龐宇 易芳 秦夢瑩
摘 要:《中國古典傳記文學的生命價值》一書由陜西師范大學文學院張新科教授編著,該書針對我國古典傳記文學進行了深刻的研究,不僅體大思精,新見迭出。而且將傳記文學的研究提上了新的高度。通過對于《中國古典傳記文學的生命價值》進行翻譯,能夠更好的促進世界對中國傳記文學的深入了解,也能夠有效的幫助我國古代的傳統文學走向世界。筆者通過對《中國古典傳記文學的生命價值》進行深入的解讀,進一步明確翻譯的重要性,促進中國古典傳記文學的傳播與發展。
關鍵詞:《中國古典傳記文學的生命價值》;翻譯;文化;傳記文學
傳記文學作為特殊的文化載體,能夠展現歷史人物的一生。張新科教授通過對于古典傳記文學的特征把握,明確研究古典傳記的重要目的。由于我國古典傳記源遠流長,內容形式豐富多樣。通過對于古典傳記文學的研究能夠給現代人們帶來昂揚的斗志,讓人們更加了解古代英雄豪杰的生命價值。通過對于《中國古典傳記文學的生命價值》進行翻譯,能夠讓世界人民更加真實的認識到中國的歷史發展變遷,也能夠感受中華民族的人格魅力,更加有效的促進民族自信心和文化自信心的發展。加強與世界各國之間的交流和溝通,積極鼓勵更多的外國人來到中國,也能夠促進中華文化積極的走向世界,提高民族的國際地位。
一、把握《中國古典傳記文學的生命價值》的深刻內涵
在翻譯《中國古典傳記文學的生命價值》的過程中,必須要加強對于民族生命和民族精神的傳承與弘揚。因為傳記文學承載了各個階層的人物的生命發展過程。通過體現出傳記文學的生命觀和價值觀,能夠更好的幫助外國友人深刻的了解中華民族的個體與社會和集體之間的生命關系,從而有效地通過古典傳記文學的載體來明確中華民族的人文思想理念。在翻譯的過程中必須要幫助外國人更好的認識生命歷史價值的含義,揭示古典傳記中各個歷史人物不同的生命價值觀念。從而弘揚生命主旋律,對我國傳統的生命價值一行詳細分析,凸顯出傳記中生命價值的重要內容。
二、把握《中國古典傳記文學的生命價值》的文化區別
在針對《中國古典傳記文學的生命價值》翻譯的過程中,必須要重視不同文化對于生命價值的不同感知。由于當今世界是開放的,世界各國之間的合作與交流日益頻繁。為了能夠更好的促進我國傳統文化的發展與推廣,必須要加強對于中國古典傳記文學的翻譯工作。
在翻譯的過程中,必須針對我國古典傳記文學的特點進行分析,把握書中的作者意圖,明確主旨,進一步結合相關語言的文化概念進行翻譯。通過增強我國古典傳記文學與外國文學之間的對比,更好的滿足外國人的思維方式,讓他們能夠更好的了解傳統的中國古典生命價值與外國人的生命價值之間的差異與共性,從而達到翻譯的效果。
在進行翻譯的過程中必須要加強跨文化的意識。所謂的跨文化意識就是指兩種不同的文化在交際過程中不自覺的形成一種認知標準和調節方法或者是對文化的一種感受。跨文化翻譯本身就是通過語言文化作為傳輸媒介,并且能夠形成動態的信息交互過程。在這一過程中,信息能夠將文化背景進行轉換,并與另外的文化背景相結合,通過翻譯人員將兩種文化之間的內容進行連接實現跨文化的經濟發展。翻譯人員能夠通過對兩種語言文化進行準確的把握,從而加深對于字面含義之外的文化內容進行分析,通過這樣的方式,能夠進一步明確雙方不同的表達內涵。
三、加強對于《中國古典傳記文學的生命價值》的準確性翻譯
準確性翻譯,顧名思義就是必須要原原本本的反映出作者研究的意圖。張新科教授在針對《中國古典傳記文學的生命價值》研究的過程中,重點探討了傳記文學的生命價值與民族精神的關系。能夠為今天的素質教育提供深刻的理論依據,加強對于中華民族偉大精神形成的理論研究。所以在翻譯的過程中必須要努力體現出作者的這樣的研究價值,呼喚以更高層次的民族精神,探討古典傳記文學的生命價值、哲學思想、民族心理、憂患意識等。讓整個翻譯的作品得到全面升華,重點剖析我國中華民族的劣根性和民族精神所形成的負面影響,積極促進中華民族精神的不斷完善,揭示古典傳記在當代的價值。促進世界各國人民對中國古典傳記的價值進行了解,在保證翻譯真實性的前提下,還應該加大對于翻譯工作的整合與發展,通過優美的語言、生動的案例來揭示中國古代傳記文學的特點,讓外國人能夠輕松的掌握。
在翻譯中既要保證對于古典傳記文學的準確翻譯,又要加強對于其文化內涵的融入。如果忽視了特定文化的表達例如忌諱和隱喻等內容,很可能會產生矛盾。通過對于不同文化的禁忌進行把握,能夠在翻譯的過程中避免踩到雷區。進一步提高翻譯的質量,也能夠加強對于翻譯的內涵,進行準確的傳達通過詳細準確的翻譯,才能夠保證翻譯內容更加適于雙方的交流。人類除了主觀的文化因素之外,還有其他的文化因素,這些因素包括回憶、懷舊、追求自我,向往自由。通過在文化因素中融合這些因素能夠更加全面的激發人們內心深處的文化因素經歷,讓讀者更好的引起引力共鳴,從而提高翻譯作品受歡迎的效果。
四、結論
本文針對《中國古典傳記文學的生命價值》翻譯工作的開展進行分析,可以有效促進我國古典傳記文學實現走出去的戰略意義,讓更多的外國人認識中國的歷史文化。
指導老師:(林香蘭)
參考文獻
[1]張福安.稽古振今:重構古典傳記文學的文本意義——讀張新科教授新著《中國古典傳記文學的生命價值》[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2013,33(05):127-128.
[2]王長順.中國古典傳記生命理論的建構——評張新科先生新著《中國古典傳記文學的生命價值》[J].渭南師范學院學報,2013,28(05):140-144.
[3]王瑜,劉嵩晗.古典傳記之魂的當代書寫[J].中國圖書評論,2013(03):122-124.
作者簡介
龐宇(1993—),男,漢,黑龍江省海倫市人,學歷:碩士;研究方向:翻譯碩士。
項目名稱編號(對《中國古典傳記文學的生命價值》的翻譯與研究SISU2017YY08)