999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趙譯《三字經(jīng)》譯詞技巧評析

2018-11-14 19:04:05/
長江叢刊 2018年16期
關鍵詞:英語

■ /

天津工業(yè)大學

一、仿擬譯語造詞

仿擬是為了達到某種特殊的效果而對一文本(語篇)的整體或局部,甚至是個別詞之間進行復制的現(xiàn)象。其目的是在原語和譯語之間建立某種聯(lián)想 、對比,來達到認知效果和豐富語境,讓人感覺似曾相識。如:

三才者 tri-vital,of worth

天地人Man,heaven,earth;

三光者tri-light,a boon

日月星Sun,stars,moon.

根據(jù)英語的造詞規(guī)律“tri”作為前綴表示“三”例如“triangle”是三角形,據(jù)此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生動,淺顯易懂。

膻焦香 Muttony,burnt,balmy

及腥朽Fishy,and moldy

此五臭,These smells five

鼻所嗅。Make noses alive.

膻在英語中沒有對應的詞,但是根據(jù)“the smell of mutton”和“腥”字的構字法,可擬造詞為“muttony”形象生動,一目了然。擬譯語造詞的使用,最大程度上實現(xiàn)了原作和譯文的對應,擬造詞形式按照英語的造詞規(guī)律簡單明了,形象生動,從而達到了形式和內(nèi)容上的雙重對應。

二、專有名詞普通化

專有名詞時表示人、地方等特有的名詞,如“岱”時“泰山”。而普通名詞是指表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如“tower”就是指的一類塔。如下:

曰岱華 Arch,Flora,Tower,

嵩恒衡 Scale,and Ever!

此五岳,These high mountains

山之名。Are five chieftains

“岱”“嵩”作者從山的內(nèi)在含義出發(fā)譯為“Arch”(五岳之首)“tower”(高聳峰巒)而“華”“衡”“恒”則是從字面意思直譯為“flora”(繁華茂盛)“scale”(權衡測量)“ever”(自然恒久),將漢語中的專有名詞以普通名詞的形式譯出,使之通俗易懂簡單明了。

曰平上 level and bounce

曰去入 fall and in-nounce

此四聲 These four tones

宜調協(xié) Are tuned phones

平上去入,是唐宋時期中古漢語的四聲,上聲、去聲、入聲為仄,其余都為平。上聲在漢語拼音方案中以符號“V”放在拼音之上來表示,比如“ǎ”而趙譯根據(jù)這一發(fā)音特點找到一個能表達其發(fā)音特點的單詞“bounce”本意為“彈”語義剛好與此不謀而合。在譯詞方面專有名詞普通化的使用,巧妙的化解了翻譯過程中中外文化空缺問題。

三、名詞的對譯

上世紀六十年代末,美國翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等”理論,其中包括形式對等和動態(tài)對等,本文的對等翻譯就是從動態(tài)對等闡述的,如下,詳述的是動態(tài)對等的文化對等。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now

起義師 Swept Suih enow

除隋亂 Th’tang Empire rose

創(chuàng)國基 At Suih’s close

廟號顧名思義就是宗廟里供奉而起的稱呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李淵的廟號,所以在這里使用了名詞替換,將唐高祖翻譯成“李淵”便于讀者的理解。

在這里涉及到的是名詞的對等翻譯,關于歷史人物的稱謂問題,“唐高祖”=“Li Yuan”。外國人可能初次閱讀會產(chǎn)生困惑對其中的“唐高祖”,“漢高祖”等歷史不甚了解,所以對譯的使用更能消除外國讀者困擾,向國外傳播了我國的傳統(tǒng)文化的精髓,從而達到文化交流的目的。

四、古英語與現(xiàn)代英語交叉使用

古英語是現(xiàn)代英語的早期的形式,隨著18世紀英語的標準化和規(guī)范化的完成,現(xiàn)代英語基本確立。如:

彼女子 They though,women,

且聰慧 were very keen.

爾男子 Man thou art,

當自警 Devote thy heart!

本節(jié)中“thou art”“thy”是古語,相當于“you are”“your”的意思,在這里古語的運用,一來是達到押韻的效果,二來是使譯文顯得典雅精致。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now,

起義師 Swept Suih enow .

除隋亂 Th’tang Empire rose,

創(chuàng)國基 At Suih’s close.

“enow”也是一個古樸詞,意為“enough”,不僅起到了押韻的效果,而且與原文唐代的歷史背景相呼應。描述古代史運用古體詞,實在是相得益彰。所以古英語的現(xiàn)代英語的交叉使用,在一定程度上增加了歷史代入感,使譯作文本古韻十足。

五、結語

綜上所述,趙譯本在譯詞方面主要使用了譯詞擬譯造詞、專有名詞普通化、名詞的對譯、古英語與現(xiàn)代英語的交叉使用這四方面的翻譯技巧,讓我們領略了翻譯的神奇之處,它將兩種語言巧妙地聯(lián)系起來,化不可能為可能,化可能為現(xiàn)實。把中國傳統(tǒng)的啟蒙教材以翻譯方式傳遞給國外讀者,既傳遞了中華民族的傳統(tǒng)美德,又促進了文化的交流和傳遞。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产男女XX00免费观看| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲永久色| 在线99视频| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产福利免费观看| 久久国产免费观看| 亚洲成a人片7777| 亚洲香蕉久久| 极品av一区二区| 国产一级毛片网站| 欧美第一页在线| 9cao视频精品| 久久黄色视频影| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产在线观看成人91| 综合色区亚洲熟妇在线| 91国语视频| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品国产自在现线最新| 69精品在线观看| 免费观看三级毛片| 激情视频综合网| 爆乳熟妇一区二区三区| 呦视频在线一区二区三区| 中文字幕乱码二三区免费| 日韩中文无码av超清| 国产精品刺激对白在线| 亚洲成a人片| www.91在线播放| 免费观看男人免费桶女人视频| 67194亚洲无码| 国产一级视频在线观看网站| 一级黄色片网| 国产在线一区视频| 91午夜福利在线观看| 免费看美女毛片| 国产一区亚洲一区| 日韩在线网址| 国产福利免费观看| 亚洲品质国产精品无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91色国产在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 手机永久AV在线播放| 国产手机在线小视频免费观看| 午夜国产大片免费观看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产主播福利在线观看| 免费国产黄线在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品大尺度尺度视频| 日韩在线观看网站| 久草网视频在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产免费高清无需播放器| 国内精自视频品线一二区| 亚洲91精品视频| 老色鬼欧美精品| 国产男人天堂| 91www在线观看| 91福利片| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 97综合久久| 91成人在线免费视频| 国产一级片网址| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美 亚洲 日韩 国产| 伊大人香蕉久久网欧美| 色哟哟色院91精品网站| 国产高清国内精品福利| 久久无码免费束人妻| 999福利激情视频 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产在线视频导航|