999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趙譯《三字經(jīng)》譯詞技巧評析

2018-11-14 19:04:05/
長江叢刊 2018年16期
關鍵詞:英語

■ /

天津工業(yè)大學

一、仿擬譯語造詞

仿擬是為了達到某種特殊的效果而對一文本(語篇)的整體或局部,甚至是個別詞之間進行復制的現(xiàn)象。其目的是在原語和譯語之間建立某種聯(lián)想 、對比,來達到認知效果和豐富語境,讓人感覺似曾相識。如:

三才者 tri-vital,of worth

天地人Man,heaven,earth;

三光者tri-light,a boon

日月星Sun,stars,moon.

根據(jù)英語的造詞規(guī)律“tri”作為前綴表示“三”例如“triangle”是三角形,據(jù)此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生動,淺顯易懂。

膻焦香 Muttony,burnt,balmy

及腥朽Fishy,and moldy

此五臭,These smells five

鼻所嗅。Make noses alive.

膻在英語中沒有對應的詞,但是根據(jù)“the smell of mutton”和“腥”字的構字法,可擬造詞為“muttony”形象生動,一目了然。擬譯語造詞的使用,最大程度上實現(xiàn)了原作和譯文的對應,擬造詞形式按照英語的造詞規(guī)律簡單明了,形象生動,從而達到了形式和內(nèi)容上的雙重對應。

二、專有名詞普通化

專有名詞時表示人、地方等特有的名詞,如“岱”時“泰山”。而普通名詞是指表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如“tower”就是指的一類塔。如下:

曰岱華 Arch,Flora,Tower,

嵩恒衡 Scale,and Ever!

此五岳,These high mountains

山之名。Are five chieftains

“岱”“嵩”作者從山的內(nèi)在含義出發(fā)譯為“Arch”(五岳之首)“tower”(高聳峰巒)而“華”“衡”“恒”則是從字面意思直譯為“flora”(繁華茂盛)“scale”(權衡測量)“ever”(自然恒久),將漢語中的專有名詞以普通名詞的形式譯出,使之通俗易懂簡單明了。

曰平上 level and bounce

曰去入 fall and in-nounce

此四聲 These four tones

宜調協(xié) Are tuned phones

平上去入,是唐宋時期中古漢語的四聲,上聲、去聲、入聲為仄,其余都為平。上聲在漢語拼音方案中以符號“V”放在拼音之上來表示,比如“ǎ”而趙譯根據(jù)這一發(fā)音特點找到一個能表達其發(fā)音特點的單詞“bounce”本意為“彈”語義剛好與此不謀而合。在譯詞方面專有名詞普通化的使用,巧妙的化解了翻譯過程中中外文化空缺問題。

三、名詞的對譯

上世紀六十年代末,美國翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等”理論,其中包括形式對等和動態(tài)對等,本文的對等翻譯就是從動態(tài)對等闡述的,如下,詳述的是動態(tài)對等的文化對等。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now

起義師 Swept Suih enow

除隋亂 Th’tang Empire rose

創(chuàng)國基 At Suih’s close

廟號顧名思義就是宗廟里供奉而起的稱呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李淵的廟號,所以在這里使用了名詞替換,將唐高祖翻譯成“李淵”便于讀者的理解。

在這里涉及到的是名詞的對等翻譯,關于歷史人物的稱謂問題,“唐高祖”=“Li Yuan”。外國人可能初次閱讀會產(chǎn)生困惑對其中的“唐高祖”,“漢高祖”等歷史不甚了解,所以對譯的使用更能消除外國讀者困擾,向國外傳播了我國的傳統(tǒng)文化的精髓,從而達到文化交流的目的。

四、古英語與現(xiàn)代英語交叉使用

古英語是現(xiàn)代英語的早期的形式,隨著18世紀英語的標準化和規(guī)范化的完成,現(xiàn)代英語基本確立。如:

彼女子 They though,women,

且聰慧 were very keen.

爾男子 Man thou art,

當自警 Devote thy heart!

本節(jié)中“thou art”“thy”是古語,相當于“you are”“your”的意思,在這里古語的運用,一來是達到押韻的效果,二來是使譯文顯得典雅精致。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now,

起義師 Swept Suih enow .

除隋亂 Th’tang Empire rose,

創(chuàng)國基 At Suih’s close.

“enow”也是一個古樸詞,意為“enough”,不僅起到了押韻的效果,而且與原文唐代的歷史背景相呼應。描述古代史運用古體詞,實在是相得益彰。所以古英語的現(xiàn)代英語的交叉使用,在一定程度上增加了歷史代入感,使譯作文本古韻十足。

五、結語

綜上所述,趙譯本在譯詞方面主要使用了譯詞擬譯造詞、專有名詞普通化、名詞的對譯、古英語與現(xiàn)代英語的交叉使用這四方面的翻譯技巧,讓我們領略了翻譯的神奇之處,它將兩種語言巧妙地聯(lián)系起來,化不可能為可能,化可能為現(xiàn)實。把中國傳統(tǒng)的啟蒙教材以翻譯方式傳遞給國外讀者,既傳遞了中華民族的傳統(tǒng)美德,又促進了文化的交流和傳遞。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 91久久国产成人免费观看| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美一道本| 国产一区二区福利| 中国一级特黄大片在线观看| 九色91在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 中文字幕久久亚洲一区| 九色视频一区| 欧美啪啪一区| 欧美国产日本高清不卡| 精品一区二区三区无码视频无码| 久热精品免费| 国产欧美在线观看一区| 亚洲精品日产AⅤ| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美色图第一页| 国产精品免费福利久久播放| 欧洲成人在线观看| 无码精品福利一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 国产在线观看第二页| 制服丝袜国产精品| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 91亚洲国产视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲精品成人片在线播放| 国产成人a在线观看视频| 黄色片中文字幕| 国产一区二区精品福利| 日韩av在线直播| 国产无码精品在线播放 | 丁香婷婷激情网| 国产午夜精品鲁丝片| 国产白浆在线观看| 性视频久久| 欧美色99| 国产视频自拍一区| 无码人中文字幕| a天堂视频| 国产在线91在线电影| 2021最新国产精品网站| 国产在线精彩视频二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日本一区高清| 国产主播福利在线观看| 88av在线看| 亚洲欧美成人网| 99精品在线视频观看| 久久久精品久久久久三级| 老司机精品久久| 伊人无码视屏| 好吊妞欧美视频免费| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲视频二| 91成人在线观看| 欧美天堂在线| 在线观看国产精品第一区免费| 不卡无码h在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 成人精品区| 国产精品一线天| 国产jizz| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产成人综合在线观看| 中文字幕永久在线看| 日本黄色不卡视频| 久久网欧美| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久草热视频在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美h在线观看| 日韩在线视频网站| 久久国产精品夜色| 欧美福利在线播放| 国产一区成人| 91综合色区亚洲熟妇p| 中文字幕在线看|