儲晴晴
(牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
在當今時代,中國的旅游業急需更多的人才,優秀的導游尤為重要。俗話說“導游是旅游成敗的決定性因素”,導游在旅游中扮演著至關重要的角色。因此,導游詞顯得尤為重要,它是成敗的關鍵,所以譯者需要認真翻譯導游詞,以提高旅游質量,增加游客數量。然而,當導游詞被翻譯時,許多導游詞的語言表達問題將不可避免地出現。因此,需要一些好的方法來翻譯導游詞。
當今時代,許多人都喜歡加入旅游團,所以好的導游詞在旅途中扮演著重要的角色。它可以活躍氛圍,激發游客的想象力。一個好的導游詞是由好的句子組成的,因此,導游詞的語言應該豐富多彩,具有一定的特點。首先導游詞應該是有趣的和吸引人的,這就意味著導游應該使用一些幽默的語言去介紹景區,從而吸引游客的注意力。其次,由于導游詞是為游客準備的,所以其語言應該很容易被理解,并且當游客聽到導游詞時,其語言應使游客有身臨其境的感覺。此外,導游應該用優美的語言來介紹旅游過程中的景區,以至于使游客的旅行更加愉快和放松。
導游詞的主要功能是傳遞信息,吸引游客。一個好的導游詞文本應該包含足夠的信息、流暢的敘述和恰當的問題等。語言要求準確簡潔,雅俗共賞,讓不同水平的讀者都能理解和接受。下面介紹一下導游詞的翻譯方法:
(一)增詞法。增詞法主要通過增加相關知識和背景信息從而使得讀者更容易地理解原文的內容,特別是與中國相關的歷史文化的內容。擴大讀者的理解能力。為了彌補游客的文化空缺,導游詞的翻譯可以使用增詞法,通過增加一些詞語來使得游客去理解導游詞的內容。在翻譯中,對于具有著中國傳統文化的一些地名、人名、朝代名和一些專有名詞以及其他特定的詞語,可以根據字面意思增加一些注釋,從而就會很容易地被游客所理解,并且也能夠增加游客的印象和樂趣。
例1.大家請注意看,湖中矗立著一尊體態豐腴的女子的雕像。那就是楊貴妃。
譯 文:Please take a look at this. There stands a woman’s statue with a full figure in the center of lake. She is Yang Yuhuan-known as Empress Yang, the most favored concubine of Emperor Tang Xuanzong. Along with Diao Chan, Xi Shi, Wang Zhaojun, they are crowned as four beauties in ancient China.
原句中的人物叫作“楊貴妃”。這個人物在中國是家喻戶曉的,但對于沒有相同文化背景的外國游客來說可能是奇怪的。所以,在翻譯楊玉環這個人物時應該對其形象添加注釋,以說明她的原名是楊玉環,并說明她不僅是唐玄宗最寵愛的妃子,也是中國四大美女之一。以這種方式,游客就會對楊貴妃有了基本的了解,并在這里補上了他們的文化空缺。與此同時,這也預示著后續的進一步介紹。
(二)省略法。省略法意味著刪除多余的和不必要的內容。導游詞有其特殊性,并且一般旅游景點都有其特殊的文化背景,所以導游詞涉及許多傳統文化因素的翻譯。國內游客對一些特殊文化背景都有些模糊,更不用說外國游客了。因此,對于一些冗余的文化信息,省略法可以在不影響整體表達的情況下使用。
例2.很快,西施故里之旅就要結束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了。
譯 文:Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end! All good things come to an end! It is time to say goodbye.
導游詞是為游客介紹景點的一種口頭陳述,并且好的導游詞可以拉近導游和游客之間的距離。當導游和游客說再見的時候,首先,導游會說我們的旅程就要結束了,然后會用一句諺語說道:“很快,西施故里之旅就要結束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了?!庇弥形恼f這句話是沒有問題的,但這句話被翻譯成英文:“Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end!All good things come to an end! It is time to say goodbye.”就有著明顯的重復了。英語是一種簡單的語言,有時候使用省略法去翻譯會達到更好的效果,所以,譯者應刪 去“All good things come to an end! ” 這 句 話, 直接翻譯為“It is time to say goodbye. Our tour of the birth place of Xi Shi will soon come to an end!” 從 而使得譯文更加的清楚明了。因此,使用省略法去翻譯導游詞能使得游客更容易地理解導游詞的內容。
導游詞的主要目的是向外國游客傳遞景點信息,弘揚中國文化。而中西文化的巨大差異是導游詞翻譯中的最大障礙,導游詞的翻譯質量直接影響整個旅游活動的成敗,甚至影響中國在外國游客心中的形象。因此,本文介紹了導游詞的語言特點以及運用一些翻譯方法去分析導游詞的翻譯。希望本文能夠對今后導游詞的翻譯有所幫助。