999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論在旅游景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用

2018-11-14 05:43:52董云
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年10期
關(guān)鍵詞:文本語(yǔ)文信息

董云

伴隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放一帶一路建設(shè)的開(kāi)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了極大的興趣,旅游業(yè)的發(fā)展推動(dòng)了旅游翻譯的發(fā)展。目的論在實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)翻譯交際目的的過(guò)程中發(fā)揮著有力的作用。

隨著全球化的深入,旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中勢(shì)頭最強(qiáng)、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展以及一帶一路在國(guó)際上影響力的擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始對(duì)中國(guó)這個(gè)擁有很多美景和深厚歷史的國(guó)家產(chǎn)生了濃厚的興趣。這就在無(wú)形中推動(dòng)了人們對(duì)旅游翻譯的研究。就其交流傳播而言,旅游翻譯屬于跨語(yǔ)言、跨文化交際,尤其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言地道,效果明顯。就其文本類(lèi)型而言,旅游翻譯所涉及的文本種類(lèi)繁多,無(wú)所不包。本文試從功能主義目的論的角度研究旅游景點(diǎn)的翻譯。主要從源語(yǔ)文本、目的語(yǔ)讀者和譯者這三個(gè)方面來(lái)分析。

一、源語(yǔ)文本

根據(jù)目的論,源語(yǔ)文本在某種程度上是具體事實(shí)的一種集合,在翻譯的過(guò)程中譯者要依據(jù)個(gè)人的目的從中選取。源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本,因?yàn)楦髯跃哂胁煌谋磉_(dá)目的,最終譯者給出的譯文與源語(yǔ)文本也會(huì)有很大的不同。目的語(yǔ)文本因?yàn)槠淠繕?biāo)讀者的不同而存在的角色,并不意味著源語(yǔ)文本無(wú)足輕重。源語(yǔ)文本為目的語(yǔ)文本提供的信息是目的語(yǔ)形成的起點(diǎn)。對(duì)于源文本的分析指導(dǎo)著整個(gè)翻譯過(guò)程。例如:

原文:浙江的水鄉(xiāng)小鎮(zhèn)、閩南客家人的土樓、五邑僑鄉(xiāng)中西合璧的碉樓以及晉中富商巨賈的大宅院,可謂是異彩紛呈,姿態(tài)萬(wàn)千。

譯文:For example, small houses in small water towns in Zhejiang, Hakka earth buildings in south Fujian, Chinese-and- Western-styled blockhouses in some Guangdong villages or towns like Wuyi, which are inhabited by relatives of overseas Chinese and returned overseas Chinese, and rich businessmens houses with courtyards in centural Shanxi.

中文景點(diǎn)介紹的目的是為中國(guó)游客提供關(guān)于景區(qū)的基本和重要信息。與此同時(shí),中文文本中文字華麗,短語(yǔ)句子措辭韻律,喜用成語(yǔ)四字格以增加行文的美感,喚起潛在游客的興趣。但是英文文本更加注重信息的傳遞,因此在翻譯過(guò)程中需要譯者從源文本中選擇合適信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者。顯然,應(yīng)該保留的是景點(diǎn)的基本信息。所以在這段文字的翻譯中沒(méi)有將“可謂是異彩紛呈,姿態(tài)萬(wàn)千”此句譯出,而是把更多的關(guān)注點(diǎn)放在了對(duì)于“土樓、碉樓、晉中、大宅院”這些基本信息的準(zhǔn)確傳遞上,這也更好地體現(xiàn)了目的論中目的法則這一要求。通常情況下,目的是指譯文的交際目的,根據(jù)目的法則,譯文要符合目的語(yǔ)的文化,適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美觀和欣賞力。

二、目的語(yǔ)讀者

由于文化差異,說(shuō)英語(yǔ)的游客在理解充滿中國(guó)特色的景點(diǎn)文本的介紹時(shí)可能會(huì)遇到很多困難。只有當(dāng)翻譯能夠引起讀者的積極回應(yīng)時(shí),翻譯才算真正完成他的工作。目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息作出的反應(yīng)是譯文翻譯質(zhì)量的決定因素。

原文:粵菜號(hào)稱有5 500種,多得難以一一介紹。除傳統(tǒng)名菜外,老百姓吃得起的家常菜,值得在此推薦一二,如皮蛋粥、荷葉蒸田雞、椒鹽炸豆腐、豆腐粟米羹、蟹肉珍珠羹和云吞面等。

譯文:The Cantonese cuisine collection boasts some 5 500 Cantonese dishes, too many to mention one by one. In addition to famous traditional dishes, affordable home-made ones are worth recommanding here. For example, congee with century egg, steamed frog legs on lotus leaf, deep-fried bean curd in spicy salt, sweet corn and bean curd soup, sweet corn soup with crab meat, and wonton noodles.

翻譯過(guò)程中,首先要考慮的是為何要將其翻譯成英文,一個(gè)至關(guān)重要的目的是向外國(guó)人介紹景,以吸引英文游客的注意力,引起他們的興趣,使他們最終決定來(lái)此景點(diǎn)。因此,渲染應(yīng)該迎合目標(biāo)讀者。只有當(dāng)這些潛在的游客從渲染中獲得滿足,并且決定來(lái)此游覽時(shí),才能是成功地完成了翻譯。在這段廣東美食的介紹中,由于多數(shù)菜品外國(guó)游客都未曾嘗試過(guò),所以翻譯時(shí)要更多地從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),采用他們可以接受的表達(dá)方式,把每道菜的主要食材及烹飪方法呈現(xiàn)出來(lái),而不是簡(jiǎn)單地把名字譯出,用他們可以接受的方式譯出可以使其能更直觀地被美食所吸引。

三、譯者的角色

傳統(tǒng)翻譯理論中的譯者被視為“鸚鵡”、源文本的仆人等。譯者的地位和角色的價(jià)值遠(yuǎn)低于源文本作者的價(jià)值,譯者的翻譯主體性被忽略了。20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的地位和作用得到了加強(qiáng),譯者作為翻譯主體得到了廣泛的認(rèn)可。譯者在目的論中具有關(guān)重要的位置,負(fù)責(zé)分析翻譯的可行性和必要性。同時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境中涉及的因素和目標(biāo)文本接收者的期望選擇最佳策略進(jìn)行翻譯,也就是說(shuō),由翻譯人員決定何時(shí)、何地或如何實(shí)現(xiàn)翻譯目的,或是否修改或遵循它。

原文:新疆古稱西域,烏魯木齊兩千年前就成為絲綢之路北道上的重鎮(zhèn)。東西方文化的交流中心,而今天是新疆維吾爾自治區(qū)的首府。

譯文:Xinjiang was part of the Western Regions in ancient times. Urumqi became an important town on the north route of the Silk Road two thousand years ago, serving as a center for economic and cultural exchanges throughout Eurasia. It is now the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.根據(jù)目的論,忠實(shí)法則是指譯文與原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間連貫,在目的論下的忠實(shí)法則中,原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。由于景區(qū)介紹表達(dá)的不同和獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中采用什么樣的策略在履行稱謂和稱呼功能方面有很大的作用。因此,譯者有責(zé)任理解源文本的本質(zhì),明確文化和社會(huì)的多樣性。同時(shí),在考慮景點(diǎn)文本引入的各種具體目的的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)重新安排源文本的信息和內(nèi)容,以決定可以保留的內(nèi)容。西域通常的譯法為“the Western Regions”,但是新疆僅是西域的一部分,因此譯為“part of the Western Regions”“東西方文化的交流”也不可簡(jiǎn)單地譯為“exchanges between China and the Western countries”客觀地理解應(yīng)該是“歐亞之間的交流”,對(duì)這些信息的篩選和取舍需要譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行考究,而不是簡(jiǎn)單地按照表面字義翻譯,這樣才可以使譯文更加忠實(shí)地傳遞給目標(biāo)讀者。

四、結(jié)語(yǔ)

從目的論的角度來(lái)看,旅游翻譯重在傳遞信息和吸引讀者,對(duì)原文文本信息的取舍和選擇主要根據(jù)翻譯的目的和目的語(yǔ)讀者的需求以及譯者來(lái)決定,最終實(shí)現(xiàn)旅游翻譯想要達(dá)到的交際目的。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的差異,以及源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者文化背景、閱讀習(xí)慣和欣賞角度的不同,所以需要譯者采取動(dòng)態(tài)順應(yīng)的翻譯策略,具體問(wèn)題具體分析,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以此來(lái)提高旅游翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

(作者單位:山東省德州市陵城區(qū)一中)

猜你喜歡
文本語(yǔ)文信息
《快樂(lè)語(yǔ)文》2022年全新改版!
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
展會(huì)信息
如何快速走進(jìn)文本
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲日本在线免费观看| 日韩一级二级三级| 精品欧美视频| 丝袜美女被出水视频一区| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美日本不卡| 97国产在线播放| 色吊丝av中文字幕| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 动漫精品中文字幕无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 在线国产91| 欧美精品伊人久久| 久久人体视频| 国产免费自拍视频| 国产人免费人成免费视频| 日韩亚洲综合在线| 综合网天天| 欧美第二区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美亚洲国产精品第一页| 香蕉久久国产超碰青草| 青青青视频91在线 | 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产精品99一区不卡| 亚洲精品动漫| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品专区第1页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品视频观看裸模 | 美女免费黄网站| 国产精品密蕾丝视频| 精品无码日韩国产不卡av| 国产亚洲高清在线精品99| 中文天堂在线视频| 福利视频久久| 国产玖玖视频| 国产视频a| 91青青草视频| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲色图另类| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 噜噜噜久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩高清欧美| 日本欧美成人免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 99在线视频免费| 婷婷成人综合| 国产精品内射视频| 国产正在播放| 久久精品免费看一| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | www.亚洲一区二区三区| 国产va免费精品| 亚洲天堂首页| av午夜福利一片免费看| 一本大道无码高清| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲高清中文字幕| 1769国产精品视频免费观看| 九九视频免费看| 丁香婷婷久久| 黄色网站在线观看无码| 大香伊人久久| 99热这里只有精品在线观看| 久草青青在线视频| 91福利免费视频| 久视频免费精品6| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费日韩在线视频| 97国产精品视频自在拍| 秋霞国产在线| 精品无码日韩国产不卡av | 日韩av手机在线|