■楊 琨/山東青年政治學(xué)院外國語學(xué)院儒學(xué)與一帶一路研究院
相對于文學(xué)翻譯研究,外宣翻譯研究的歷史不長,在2000年以前“外宣翻譯”的研究幾乎可以說是一片空白。當(dāng)前的研究主要集中在以下兩個方面:(1)第一方面外宣翻譯研究的主題,目前外宣翻譯的研究內(nèi)容范圍很廣,研究的專題主要集中于企業(yè)外宣(呂麗賢,2014;徐晟,2012)、時事政治外宣(劉坪,2015),而對中醫(yī)、武術(shù)、學(xué)校網(wǎng)站、文化遺產(chǎn)、民俗文化等外宣材料的研究成果不多,而且研究者大多淺嘗輒止,主要表現(xiàn)在兩個發(fā)面:一是研究視角和方法單一;二是對于同一專題的研究不夠深入。(2)第二方面外宣翻譯研究的內(nèi)容,外宣翻譯研究的內(nèi)容有重復(fù),一些研究缺少實際的意義,如以“我國外宣翻譯的不足及成因分析”為標題的論文就有10多篇(張詠波,2017;張麗麗,2012;王仲貽,2011;王瑜,2011;徐紅芹,2010;辛瑩,2009),這些文章很相似,缺少新意。
對民俗文化的外宣工作并沒有得到充分的重視,目前在這方面學(xué)者們很少,對區(qū)域民俗文化外宣的研究少之又少。筆者在中國知網(wǎng)輸入“民俗文化外宣翻譯”關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻較為匱乏,以往對于研究民俗文化外宣的研究主要集中于外宣的必要性和對外宣工作的客觀評價。黃小蕾(2017)強調(diào)民俗文化對于鄉(xiāng)村旅游民宿發(fā)展的重要性,探討了民俗文化引入鄉(xiāng)村旅游民宿設(shè)計中的策略及方法,最終達到塑造民宿品牌和推動鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的目的。徐志偉(2016)研究了民俗文化外宣翻譯與經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系,就其如何推動經(jīng)濟發(fā)展進行了探討,對外宣翻譯工作進行了客觀的評價;李曉瀅(2015)研究民俗節(jié)慶名的翻譯方法,她以自建的民俗文化雙語平行語料庫為例來進行民俗文化外宣翻譯研究,目的是促進民俗文化的外宣。
綜上所述,對于民俗文化的外宣翻譯還處于起步階段,學(xué)術(shù)性較弱,人才、資金短缺。主要集中在理論研究,但是又缺乏宏觀理論和微觀剖析論證等方法,因此沒有形成相對獨立的理論體系和研究特色,而且目前實證研究還屬于空白。
從功能目的理論的角度出發(fā),有助于保留源語在語言和文化方面的差異,可以保留民俗文化中的特色元素,有助于民俗文化的傳播,有助于保護民俗文化的身份清晰度,在翻譯過程中出現(xiàn)的特殊表達方式及專有詞匯也能為外語文化補充新的元素,從而可以實現(xiàn)語言的相互滲透和融合,促進文化交流。
民俗文化的外宣最大限度的滿足文化交流、傳播的需求和地方經(jīng)濟的發(fā)展需要,首先,對山東特色民俗文化的外宣材料進行搜集、梳理和整合,從功能目的理論的角度出發(fā),創(chuàng)建和運用有效、真實和有特色的翻譯方法,對山東民俗文化進行準確翻譯,打破民俗文化在外宣翻譯中遇到的障礙,推動山東特色民俗文化的發(fā)展,進一步實現(xiàn)山東文化產(chǎn)業(yè)方式的轉(zhuǎn)型,實現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)與地方經(jīng)濟發(fā)展方式的結(jié)合,為山東創(chuàng)造更多的經(jīng)濟發(fā)展機會,提升山東區(qū)域經(jīng)濟“軟實力”的增長,有利于實現(xiàn)山東區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的目標。
本研究搜集國內(nèi)外關(guān)于民俗文化與全球化、一帶一路戰(zhàn)略與民俗文化保護與開發(fā)的研究成果,對文獻資料和主要成果進行整理,形成文獻綜述。在此基礎(chǔ)上,從理論上分析目前研究的成果與不足,為本項目的研究指明方向和奠定理論基礎(chǔ)。課題研究小組深入文化部門、宣傳部門,對山東民俗文化外宣翻譯進行訪談,并針山東民俗文化外宣與翻譯現(xiàn)狀對進行調(diào)查,從而獲取當(dāng)前山東民俗文化外宣與翻譯狀況的一手資料。為后續(xù)研究提供依據(jù)。通過統(tǒng)計分析,探究山東省特色民俗文化外宣翻譯中存在的問題,從功能目的理論的角度出發(fā),采用高效、真實和有特色的翻譯方法。
作為“一帶一路”沿線的重要省份,山東省具有豐富的文化資源,淳厚的文化底蘊,具有特色的傳統(tǒng)文化和輝煌的革命文化以及積極向上的現(xiàn)代文化和富有特色的民俗文化,并且具有文化對外宣傳的優(yōu)勢和條件。但是目前山東民俗文化外宣翻譯還處于起步階段,外宣翻譯的相關(guān)材料太少,翻譯質(zhì)量不高。作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破和翻譯理論的重要補充,功能目的理論為民俗文化外宣材料的翻譯研究開辟了新視角。根據(jù)德國的功能派翻譯理論,本文以山東民俗文化宣傳材料的漢英翻譯為中心,分析民俗文化宣傳材料的功能及其在英、漢兩種語言中的不同實現(xiàn)方式,主要聯(lián)系功能目的理論的相關(guān)的外宣翻譯原則并深入研究相關(guān)的翻譯策略,最后提出一系列山東民俗文化外宣翻譯的策略,本研究對于一帶一路背景下山東民俗文化外宣翻譯具有重要的理論構(gòu)建與完善作用。
[1]黃小蕾.山東民俗文化在鄉(xiāng)村旅游民宿設(shè)計中的應(yīng)用研究[J].藝術(shù)科技,2017(8).
[2]丹朱昂奔.“一帶一路”國家戰(zhàn)略與民族文化“走出去”[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017(5).
[3]高正.一帶一路戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學(xué)學(xué)報,2016,17(6).