張開善
1946年8月6日,毛澤東接受了美國進步記者安娜·路易斯·斯特朗女士的采訪。當(dāng)談到原子彈這一話題時,他們有以下的對話:
斯特朗問毛澤東美國是否會使用原子彈從冰島、沖繩島及中國的基地轟炸蘇聯(lián)?
毛澤東:“原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕。”
在場的陸定一將紙老虎翻譯成Scarecrow,毛澤東示意讓陸定一稍停,問斯特朗:“他翻譯的是什么意思?”
斯特朗:“Scarecrow是稻草人,是農(nóng)田里嚇唬鳥的……”
毛澤東說:這樣翻譯不好,這不是我的意思,紙老虎不是待在田里趕鳥的,而是嚇唬小孩子的,他的樣子像只兇猛的野獸,但實際上是紙糊的,一見水就軟了……
這時,坐在邊上的美籍黎巴嫩人馬海德聽出了稻草人與紙老虎的不同,他翻譯說:不是Scarecrow(稻草人),而應(yīng)該是Paper—Tiger(紙老虎)。
毛澤東聽到馬海德的翻譯后,微笑并點頭表示同意,隨后用湖南家鄉(xiāng)話語音的英語念出:“拍拍—太根兒。”這個湖南家鄉(xiāng)語音的英語句子成了毛澤東喜愛說的一句英語,被他以后講了許多年。
毛澤東對原子彈是紙老虎的論述,后來廣為流傳,同列寧當(dāng)年把帝國主義說成是“泥足巨人”一樣,都是看到了問題的本質(zhì),都成為了世界名言。
1956年4月25日,中央召開政治局擴大會議,毛澤東在會議上發(fā)表了《論十大關(guān)系》的講話,說到原子彈問題,他說:“我們現(xiàn)在已經(jīng)比過去強,以后還要比現(xiàn)在強,不但要有更多的飛機和大炮,而且還要有原子彈。