999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從張璐在記者招待會上的翻譯來觀“解殖民化”現象對翻譯實踐的影響

2018-11-19 10:12:34孫一文
北方文學 2018年32期
關鍵詞:影響

孫一文

摘要:“解殖民化”這一概念是針對殖民主義和后殖民主義概念而言的。自一戰和二戰以后,西方發達國家主導著整個世界。西方經濟,軍事,文化,教育各個方面均遙遙領先。同樣,由于西方霸權思想的影響,以英美為代表的國家主導著世界的語言和文化,英語以及英語文化便成了強勢文化,落后國家的語言和文化成了弱勢文化,或者被稱為“他語言”或“他文化”。在很長一段時間里,殖民主義和后殖民主義都深深影響著翻譯實踐,但隨著中國的不斷強大以及多極化趨勢的不斷增強,“解殖民化”現象開始出現,以傳播中國文化為主導的翻譯實踐不斷涌現。本篇就以美女翻譯張璐在記者招待會上的翻譯為例,探討“解殖民化”現象對翻譯實踐的影響。

關鍵詞:殖民化;后殖民化;解殖民化;張璐;翻譯實踐;影響

幾次工業革命的產生讓西方國家解放了生產力,迅速走上了資本主義的道路。相應地,西方國家尤其是英美這兩個西方列強主導著世界的語言和文化。因此,西方國家的語言文化被普遍認同為世界的“主流語言和文化”,相反,第三世界國家的語言文化就被當做是“弱勢文化”或者“他文化”。

長時間以來,中國的翻譯實踐都較多地偏向于迎合所謂的主流語言和文化,從而忽視了自身語言以及文化內涵的傳播。改革開放以后,中國的綜合國力顯著增強,漢語的話語地位在漢英跨語際交流中不斷提升(梁滿玲 胡偉華,2017:38),也恰逢多極化的不斷深入,“解殖民化”這一概念開始形成,翻譯工作者們逐漸意識到,是時候開始大力推廣中國的語言以及文化了,從而在大量的翻譯實踐中,中國的語言以及文化都得到有效地輻射。

張璐作為國家領導人的翻譯,自2010年開始連續八年擔任兩會的翻譯。其翻譯質量之高,反應速度之快在翻譯界幾乎無人不知。也因其顏值與才華并存,迅速成為“網紅美女翻譯”。從張璐翻譯的若干案例中,我們都可以發現“解殖民化”現象已經深入到了翻譯的各個領域。

一、后殖民主義概念及對翻譯實踐影響簡述

民族解放運動以后,西方國家開始對落后國家和地區采取一種變向的侵略政策,這種文化侵略和文化滲透被稱為“后殖民主義”或“文化殖民主義”。后殖民主義并不是殖民主義的終結,而是指殖民之后的殖民(劉海靜 2006:77),是另一種殖民主義的開始。后殖民主義與之前利用軍事力量進行的赤裸裸的文化侵略不同,它是一種循序漸進的文化演變。(劉海靜 2006:79)。

在后殖民主義的影響下,英語語言成為整個世界的中心語言。據統計,世界上有70多個國家把英語作為官方語言或半官方語言,有3.8億人把英語當作母語。從外貿到科技教育等領域,英語作為交際工具無處不在(趙伯英 2000:24)。英語也作為強勢語言通過各種方式輸入到相對落后的國家。在現代中文里面,我們也可以發現英文的影子。比如巧克力(chocolate),咖啡(coffee),吉他(Guitar),幽默(humor),沙發(sofa)等等一系列由英文音譯過來的詞匯隨處可見。后殖民主義對英漢翻譯與漢英翻譯也有著潛移默化的影響。部分西方的譯者由于有著“西方的語言文化才是優質語言文化”這樣根深蒂固的思想,在翻譯中文作品時,通常會自覺或不自覺地采用“歸化(domestication)”的翻譯方法,這種翻譯策略就是一種以“強勢語言和文化”來壓倒或同化“弱勢語言和文化”的體現(黃?,?2010:129)。同樣,在落后時期的中國,中國譯者在翻譯外來作品時,很大程度上都會遷就外來語的特點,吸納外來語的表達方式。而在推介中國作品時,又會偏向于采用“異化(foreignization)”翻譯策略去滿足目的語受眾的思維方式和意識形態。

二、評析張璐在溫家寶記者招待會上的幾處翻譯處理

例1

溫家寶在答中外記者問上引用了許多古詩詞,其中有一處引用了楚國詩人屈原經典著作《離騷》當中的詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。這句詩是屈原表達自己對美好理想執著追求的佳句。屈原的理想就是抗擊強秦的侵略,維護楚國的獨立,實行清明的政治。溫家寶總理在記者招待會上引用這句詩是想說明即使未來幾年的工作艱巨復雜,但是為了中國的美好為來,自己會鞠躬盡瘁,萬死不辭。張璐此處這樣翻譯”For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該句如果直譯成白話文,意思是“這些都是我內心的珍愛啊,縱使讓我死一萬次我也不會后悔”。原句當中的“善”字,此處應理解為對美好理想的珍愛和追求。張璐的翻譯用了ideal這個詞,該詞可理解為“理想,典范”。該詞的巧妙運用恰到好處地傳達出了溫家寶總理及其原作者屈原內心所追尋的理想。該句的后半部分當中出現了數字“九”,但凡對古文有一點了解的人,都知道中國古文喜歡用三,九等數字。比如論語當中有“三人行,必有我師焉。”李白《望廬山瀑布》中有“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”。這些古語當中的具體數字,其實表達的都是一個概數。就像原句“雖九死其猶未悔”當中的九,并不是指死九次。九這個數字在古語當中指的是非常非常多,數目龐大。因此可與成語“萬死不辭”做同等理解。張璐將其翻譯為“a thousand times”,成功地傳達出“九死”想要表達的中國人鞠躬盡瘁死而后已的精神文化傳統。

例2

溫家寶總理在談及臺灣問題的時候,引用了《左傳·僖公二十四年》中的一句話“如是,則兄弟雖有小忿,不廢懿親?!币鉃樾值苤g雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的因緣。張璐將其翻譯為Differences between brothers can not sever their blood ties.溫家寶總理引用此句意在表明兩岸商簽協議是一個復雜的過程,但正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。忿字有憤恨,憤怒的意思,但原文想傳達的語境是兄弟手足之間的分歧和摩擦。譯文用了difference一詞,恰當地表達出了兄弟,民族之間存在的分歧。中國傳統文化非常注重血緣宗親,有血緣的兄弟之間發生分歧是常有的事,但是這并不能改變彼此之間的血脈親情。當共同抵御外敵時,彼此之間的小分歧就完全可以拋開。原句當中的“懿親”指的就是有血緣關系的至親。Blood ties表示血脈聯系,充分表達出原句作者以及溫家寶總理想要表達的中國傳統文化精髓。

例3

在記者會開始時,溫家寶說:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。”這里的“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰國策·秦策五》。張璐在現場的翻譯是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”原句的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。這句話蘊含的中國文化內涵是做事情越接近成功的時候越困難,做事情切忌半途而廢,量變必須要達到一定程度才會引起質變。的確是這樣,古語“失之毫厘,謬以千里”,“千里之堤,潰于蟻穴”都表達了相同的含義。現在來看看張璐對該句的處理,張璐的譯文直譯過來就是踏上百里旅程的人有一半的人也許會半途而廢。仔細斟酌,會發現該句的翻譯和原句不能完全對等,但是在口譯場合,能夠快速靈活地找到fall by the way side(半途而廢)這樣的表達,能夠充分說明其深厚的中英文功底。該句的翻譯也算成功傳達出了中國古代哲理。

三、淺析“解殖民化”對翻譯實踐的影響

不論是何種性質的翻譯內容,都會附著于某一種文化,或多或少的帶有該文化的印記。真正成功的翻譯,不論是筆譯還是口譯,不只要能翻譯出“皮”,還應該翻譯出“血和肉”。長期以來,由于西方國家的強勢霸權,使得他們在語言文字乃至文化上都處于非常優勢的地位,因此在“翻譯”這樣的文化交流活動中,西方國家強勢的文化輸出以及對弱勢文化的打壓就成了必然。對弱勢國家的譯者來說,在進行翻譯活動時,也常常難以擺脫“殖民化”的干擾。

通過上面的幾個例子我們可以看出,作為中國譯者的張璐,在翻譯帶有中國文化內涵的古文時,擺脫了傳統殖民主義對翻譯的控制。傳播中國文化內涵,輸出中國價值觀和意識形態在張璐的翻譯中得到集中展現。譯者的自覺和不自覺的翻譯行為,都會受到特定時代背景的影響。中國國力的強盛,在世界上擁有較大的話語權,這些都使得殖民化或后殖民化的控制逐漸削弱,解殖民化現象逐漸顯現。

四、結語

在“解殖民化”語境下研究翻譯有其深遠的意義。西方文化一直以來在跨文化交際中都占據著霸權地位,牢牢地掌握著話語權。解殖民化讓更多譯者認識到,翻譯作為一項語言文化交流活動,是傳播本國文化、展現本國藝術魅力的重要途徑。因此,中國譯者在翻譯實踐的過程中逐漸調整翻譯策略,不再完全依附于強勢文化進行翻譯,而是通過“翻譯”這項交流活動弘揚中國文化,也讓外國學者逐漸了解和認識中國文化,從而重新審視這個古老的文明。張璐在溫家寶記者招待會上對中國古詩文的翻譯處理是在解殖民化的大背景下進行的,作為譯者,張璐的翻譯內容體現出弱勢文化譯者通過“邊緣”的力量來消解強勢文化的不懈努力(梁滿玲 胡偉華 2017:81)。在解殖民化語境下,還會有一大批中外譯者逐步轉向,在跨文化交流活動中平等對待東西方文化,更好地促進東西方文化融合碰撞,為世界文化多樣性做出貢獻。

參考文獻:

[1]梁滿玲,胡偉華.外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J].上海翻譯,2017 (6):38-42

[2]梁滿玲,胡偉華.林語堂“解殖民化”的話語翻譯策略:后殖民視閾[J].外語教學,2017 (4):78-82

[3]陳蘭.從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略-以《浮生六記》林語堂譯本為個案研究[D].2008

[4]賀蕓,莊成余.論英語全球化傳播的原因及其影響[J].云南師范大學學報,2004 (2):60-64

[5]趙伯英.語言帝國主義與語言沖突[J].探索與爭鳴,2000 (10):24-25

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 高清色本在线www| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 波多野结衣亚洲一区| 四虎成人免费毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产精品免费p区| av午夜福利一片免费看| 欧美伊人色综合久久天天| 免费av一区二区三区在线| a级毛片免费播放| 国产在线一二三区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 色悠久久久| 无码高潮喷水在线观看| 欧美a√在线| 2020亚洲精品无码| 亚洲国产精品无码AV| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 亚洲综合在线网| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩精品无码免费专网站| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲国产成人自拍| 波多野结衣一区二区三区88| 婷婷在线网站| 91九色国产在线| a毛片在线免费观看| 久久久久久久久久国产精品| 免费一级α片在线观看| 国产成人1024精品| 欧美a√在线| 国产精品亚洲天堂| 91福利国产成人精品导航| 999精品免费视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩国产高清无码| 亚洲性一区| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 中文无码精品a∨在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产专区综合另类日韩一区 | 18禁不卡免费网站| 免费看a级毛片| 国产成人高精品免费视频| 欧美日韩国产精品综合| 欧类av怡春院| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 丰满人妻中出白浆| 丁香婷婷久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产青青操| 成人小视频网| 欧美国产视频| 欧美在线黄| 素人激情视频福利| 国产久操视频| 日本91视频| 成人在线综合| 亚洲天堂免费| 丝袜高跟美脚国产1区| 2024av在线无码中文最新| 欧美成人手机在线观看网址| 婷婷综合在线观看丁香| 97av视频在线观看| 日韩高清欧美| 国产女人综合久久精品视| 色播五月婷婷| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲乱码在线视频| 亚洲无码精品在线播放 | 91伊人国产|