孫曉靜
摘要:隨著社會的發展,越來越多英文影視作品走進中國,尤其是《生活大爆炸》系列劇,很受歡迎,這在很大程度上歸功于字幕翻譯。本文旨在分析《生活大爆炸(第十季)》中字幕的歸化翻譯,探討歸化翻譯如何讓觀眾更好地理解美劇中的幽默和文化。
關鍵詞:《生活大爆炸(第十季)》;字幕翻譯;歸化策略;英文影視作品
隨著經濟全球化發展,影視劇作為文化傳播的一種載體,加深了各國文化交流。近年來,眾多英文影視作品備受中國人喜愛,絕妙的字幕翻譯發揮了重要作用。美國翻譯學家尤金·奈達曾說:“翻譯是兩種文化間的交流。”(Nida,1993)。譯者在進行字幕翻譯時,除了將原文的意思表達出來,還要傳達不同的文化,以達到文化交流的目的。
歸化翻譯策略最早是與異化翻譯策略一起提出的,1813年,德國學者Friedrich Schleiermacher在其論文中首次提出了兩種不同的翻譯方法,一種是譯者盡可能的不驚動作者,讓讀者去適應作者;另一種是譯者盡可能的不驚動讀者,讓作者去適應讀者。后來美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti于1995年概括出了歸化和異化的翻譯策略。他表示:歸化是譯者將讀者帶入譯入語文化,而異化則是譯者將讀者帶入原語文化。簡單來講,歸化就是譯者以讀者為中心,將原語譯為讀者能夠接受的語言表達方式;異化則是譯者以作者為中心,保留原文的語言特色,盡量向讀者傳播原語文化。
在眾多傳入中國的歐美影視劇中,《生活大爆炸》很受中國人喜歡。《生活大爆炸》最早播于2007年,至今已有十季。該劇是一部情景喜劇,主人公萊納德與謝爾頓同在加州理工學院工作,智商極高,情商卻很低,有兩位科學天才朋友霍華德和拉杰夫,某天,一位美女鄰居佩妮闖入了他們平靜的生活,于是發生了一系列奇聞趣事。劇情發展到第十季,萊納德和佩妮步入了婚姻的殿堂,霍華德與他的妻子也迎來了一位家庭小成員,而謝爾頓與艾米的感情也進入更加穩定的階段,劇情的發展也牽動了很多人。為了迎合中國觀眾,字幕翻譯也更多采取了歸化策略。《生活大爆炸》中的人物是有高學歷的都市年輕人,說話大多數晦澀難懂,而觀看者卻不一定是高學歷,因此譯者在處理字幕的時候為了更好傳達原劇中的幽默詼諧,采用了較多歸化翻譯策略,讓中國觀眾在即使不理解人物高級幽默或者不懂英文的情況下也能真正融入到劇情中,陪著演員哭和笑,真正感同身受。
《生活大爆炸(第十季)》字幕翻譯采用的歸化策略可從以下幾個方面進行簡單分類:
(一)大量使用漢語成語
成語是中國文化重要的一部分,而且也是漢語表達方式的一大特點,《生活大爆炸》中引用成語符合中國觀眾的語言習慣,能更快的讓中國觀眾融入到劇情中。
例1:The world doesnt need to know our problems.家丑不可外揚好嗎?
萊納德和佩妮的婚禮邀請了雙方父母,佩妮哥哥之前因為販毒進過監獄,佩妮母親擔心會因為此事導致萊納德家里人對佩妮不滿,所以不希望大家談論這件事,就說了上面那句話,“家丑不可外揚”意思是家里不光彩的事,不便向外宣揚,但也可直譯“世界沒必要知道我們的問題”,如果這樣譯,中國觀眾就無法獲得原劇中佩妮母親不希望大家對佩妮哥哥進監獄這件事耿耿于懷的強烈心情,所以譯為“家丑不可外揚”簡短貼切。
例2:——Penny drinks more than I do.佩妮比我喝得多多了。
——Well,I learned from the best.名師出高徒。
佩妮大婚,父親因為高興多喝了幾杯,而母親卻很反感,訓斥佩妮父親喝得太多,而佩妮父親就說了上述的話“佩妮比我喝得多多了”,佩妮與父親感情很好,知道父親是高興,所以就用了輕松愉快的語氣補充“名師出高徒”。“名師出高徒”這一成語在漢語中是褒義的,形容有名的師父會教授出有名的徒弟,既是對師父的贊揚也是對徒弟的認可,在這一語境中譯為“名師出高徒”表明佩妮作為女兒,一直受到父親的教導,同時也表明佩妮并不在意父親喝太多,用這一褒義語氣緩解家庭氣氛,可謂機智至極。
(二)大量使用漢語的諺語
諺語是勞動人民在生活中依靠經驗知識總結出的用語,通過口口流傳至今,通俗易懂,與成語一樣,屬于中國語言特色的一方面,為語言增加了色彩。
例3:Oh,hey,and do yourself a favor,all right?記得千萬別哪壺不開提哪壺。
萊納德父母離異,但卻一起參加了萊納德的婚禮,萊納德的父親對謝爾頓的母親一見如故,所以佩妮走之前向萊納德說了這句話,提醒萊納德不要揭他母親的痛處,避免提起這件事。“哪壺不開提哪壺”比喻故意揭發別人的短處或者提及別人怕提的事情。在這里將英文的長句子濃縮成一句諺語,既形象的向中國觀眾傳達了原劇的情感,又能讓中國觀眾瞬間明白劇情。
例4:Like a river carves a canyon.只要功夫深,鐵杵也能磨成針。
佩妮拍了兩部電影,所以被邀請參加簽名會,期間有人問起萊納德是如何與佩妮走在一起的,萊納德回答了“只要功夫深,鐵杵也能磨成針”。原句是英文的一句諺語,雖然使用的意象不同,但是表達的意思卻一致,萊納德追求佩妮傾注了很大的努力,“只要功夫深,鐵杵也能磨成針”能讓中國觀眾感同身受萊納德的努力和真心。
(三)使用網絡用語
網絡用語是指一段時間內在網絡聊天中使用范圍和頻率很廣,又擁有一定含義的詞語。當譯者翻譯時,受網絡文化的影響,自然會用到一些網絡用語,這種現象貫穿于《生活大爆炸》字幕始終,使字幕翻譯緊跟時代潮流。
例5:——I cant believe what Im hearing.This is deeply hurtful.
真不敢相信你會說這種話,太傷人家的小心肝了。
——You are too sensitive.你還是個玻璃心。
拉杰夫是印度人,父親很有能力,一直支持拉杰夫的日常開銷,但是現在他的父親卻不再寄希望于拉杰夫,不再苛求他,這使得拉杰夫很不舒服,所以產生了上述對話,“小心肝”和“玻璃心”都可算作是網絡用語,“小心肝”顯示了拉杰夫一直依靠父親無法長大,“玻璃心”對應原文想要表達的“感情敏感,容易受到傷害”,一方面很貼切,另一方面網絡用語在日常生活中是很常見的,所以便于理解,貼近生活。
當今人類社會處于經濟全球化和文化多元化的時代,各國之間的文化難免有所差異,這是一個不爭的事實,所以我們要做的就是尊重不同國家的文化。同時“歸化”和“異化”作為字幕翻譯的兩種基本翻譯策略,想要準確傳達不同文化就需要兩者緊密結合,缺一不可。而英文影視作品和其受眾的特殊性決定了字幕翻譯的取向,更多的采用歸化策略,從觀眾角度出發,尋求更加長遠的發展。《生活大爆炸(第十季)》的漢譯字幕大量采用歸化翻譯,盡量達到中國觀眾與英語觀眾擁有相同的感受,體會到《生活大爆炸》的幽默和觀看《生活大爆炸》的樂趣。
參考文獻:
[1]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,2005:113.
[2]Venuti Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.
[3]郭建中.翻 譯 中 的 文 化 因 素:歸 化 與 異 化[J].外 國 語,1998 (2).
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001 (04).
[5]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000 (1).
[6]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現代傳播,2005 (01).
[8]查明雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2001 (4).