楊艷敏
摘要:文章首先分析了跨文化視角下出口型茶企在網站外宣過程中的問題,包括語言表達、傳播內容以及文化等方面的問題,隨后文章提出了促進茶企網站外宣英譯效率有效提高的具體措施,包括使用靈活的翻譯方式、加強茶文化宣傳、充分利用語料庫資源等措施,希望能給相關人士提供一些參考。
關鍵詞:跨文化視角;出口型茶企;網站外宣
我國茶文化歷史悠久,世界上的茶文化也是從我國流傳出去的。因此世界各種茶文化和我國茶文化之間都具有較為密切的聯系。但是由于民族風俗以及民族文化之間的差異,導致各國之間的茶文化還是具有一定的差異。為了在全球化的趨勢下,讓我國茶企能夠更好地走出去,應該基于跨文化視角下,加強茶企宣傳英譯的研究,從而促進茶企早日實現走出去。
一、跨文化視角下茶企網站的外宣英譯問題
(一)語言表達方面
首先我國茶葉的品種比較多,同時茶葉的命名方式也各不相同,因此在茶企的網站宣傳當中茶葉的名字也是多種多樣的。對于同一種茶葉來說,不同茶企可能擁有不同的英文翻譯,從而導致國外的消費者十分混亂,不能進行準確的判斷。比如鐵觀音可以翻譯成Iron Guanyin Tea,Tieh-kwan-yin,Tie Guan Yin Tea等方式。盡管茶葉種類一樣,但是翻譯的形式卻是各式各樣,從而導致海外消費者無法形成固定的品牌忠誠,在一定程度上降低了茶企的茶葉的影響力,其次便是茶葉從采摘到成品飲用,中間需要經歷大部分程序,因此也相繼誕生了一系列的專業術語。而茶企在進行網站宣傳的過程中需要將相應的飲茶方式和茶的來源宣傳出去,但是在翻譯過程當中,相關的術語翻譯卻存在較大的差異,從而導致各種誤解問題的產生。比如發酵是生產茶葉中的一個環節,通常包括半發酵、前發酵、不發酵和全發酵等幾個過程。
同時盡管有的茶葉擁有相同的讀音,但是具體的含義卻各不相同,假如不進行明確區分,就會對消費者造成誤導。比如我國湖北地區的恩施玉露茶,因為顏色碧綠如玉而被稱為此名,這種茶也被翻譯成Chinese Gyokuro,這個英文翻譯還是使用了日本玉露茶的翻譯,但是日本的玉露茶是因為含有大量葉綠素和特殊的制作工藝而被稱為此名,因此這兩種差異其實各有不同,但是相同的茶葉名稱就會使其失去原有特色,外國消費者更加無法辨別兩者的差異。
(二)文化層面
中國茶文化歷史悠久,博大精深,茶企在進行網站宣傳的過程中可能也會將相關的文化內容展示出來。但是由于中西方之間的文化差異,假如翻譯內容不夠合理,可以就會引發反效果,造成誤解。比如我國著名的茶品牌龍井,就被英譯為Dragon Well Tea。在比如我國企業在宣傳過程中經常使用的龍頭企業,都用到了龍這一詞匯。但是在英文和中文當中,龍的含義卻各不相同。在中國龍意味著高貴與權力,受到人們的歡迎。但是在西方國家當中,龍卻代表著邪惡與貪婪。因此不管是翻譯過后,盡管在字面意思上大致相同,但是所包含的文化意蘊卻是完全相反的,甚至可能會引發外國人的逆反心理,最終無法實現宣傳的目的[1]。隨著我國在國際中的地位逐漸提升,大部分中國元素逐漸在國際中流傳開來,為了讓中國文化能夠加快走出去的步伐,可以直接使用音譯方式進行翻譯,比如將龍井茶直接翻譯成Longjing Tea,從而讓其能夠更加富有自身特色,同時還能夠傳播中國文化。
二、提高茶企網站外宣英譯效率的具體措施
(一)加強茶文化宣傳
出口型茶企的網站宣傳材料當中通常都會包含許多的中國獨特文化意象,而翻譯者應該在網站宣傳資料的翻譯過程中,先對茶文化相關內容有一個全面的了解,并掌握其中的核心內容,隨后在通過深入淺出的形式進行表達,盡量減少中西方不同的理解隔閡,促進茶文化的對外傳播,提高對于外國消費者的吸引力。在出口型茶企宣傳茶產品的過程中,加強中外的茶文化交流,促進中國茶文化走出去[2]。比如此茶只應天上有這句宣傳語,就是借用了著名詩人杜甫在《贈花卿》當中的兩句詩,重點在于想要體現出茶葉的口感極為好合。但是直接翻譯過來的話,就會致使其失去原有的含義,從而形成一種誤解。為此可以翻譯成The tea is the best of the world。在修改后,能夠直接傳達原文內容,同時還預防了文化隔閡的出現。但是假如能夠有效保留原文材料中的意象,還是應該盡量保留。比如我國的文君綠茶就是因為卓文君和司馬相如之間流傳的佳話而得到的,因此可以通過直譯的方法,翻譯成Wen Jun Green Tea,通過這種方式不但能夠消除雙方的理解差異,同時還能夠在茶企的宣傳資料當中增加相應的傳統典故。從而利用其中的民族特色來吸引海外的消費者。茶文化融合了我國的儒、道、佛家的相關思想文化,是我國重要的傳統文化。茶文化宣傳不但是茶企對外宣傳的有效途徑,同時也是我國茶文化走出去的主要媒介。因此應該提高茶文化宣傳力度,促進茶文化交流,實現國際上的茶文化融合,加深國際文化交流。
(二)充分利用語料庫資源
在出口型茶企進行網站宣傳的過程中,應該建立起專門的茶企翻譯語料庫。語料庫在我國翻譯領域當中逐漸應用開來,具有較高的現實意義和指導意義,但是到目前為止,依然沒有建立起茶產品的專用語料庫[3]。專用的茶企語料庫,可以為網站外宣提供篇章、表達和術語方面的參考資料,從而提高翻譯質量和翻譯速度。同時茶企外宣語料庫還能為相關領域研究人員提供海量的研究資料,提出適當的建議和相關理論,從而促進譯文的不斷完善,具有較強的指導意義。
語料庫能夠為我國茶企的網站外宣工作提供新的研究視角和宣傳思路,對于跨文化視角下中西方茶企外宣材料中的詞語使用進行全面考察,可以準確找出作者和消費者之間互動角度關系。目前還沒有廣泛涉及的領域就是使用語料庫研究茶企外宣材料中詞語應用的問題,以前研究的內容都是漢語文本的翻譯方式,因此為了能夠更好地吸引海外消費者參觀茶企資料,應該加強語料庫翻譯研究,提高翻譯質量。我國茶企在進行網站外宣的過程中,應該從語料庫視角出發,根據語境的不同,靈活控制句長和篇長,不能對企業進行過度渲染,要大膽刪除冗余信息,結合有效信息進行翻譯。盡量使用改寫方式,改變逐字翻譯的方法。茶企的外宣材料當中,應該盡量向消費者傳達出一種自信和朝氣的情感,大膽將WE作為主語,重視中英差異,著重突出組篇功能和人際功能,可以適當結合企業近期動態和研究成果。
三、結語
綜上所述,隨著經濟全球化的發展,我國的茶企也在為走出去不斷尋找新的方式,通過網站宣傳能夠讓世界上的各國人民更加容易接觸到我國的茶文化,但是由于各個國家之間民族追求和名族文化之間的差異,導致茶企在網站外宣翻譯過程中遇到一定的問題,為此需要及時采取有效措施進行解決,從而促進我國茶企的持續發展。
參考文獻:
[1]鞠麗,于妍.基于功能翻譯理論的茶企外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2018,40 (10):309.
[2]劉彪.“一帶一路”背景下茶企外宣材料英譯策略研究[A].商務翻譯和外語教學研究國際論壇組委會.商務翻譯(NO.1 2018),2017:6.
[3]鐘麗瓊.基于語料庫的國際貿易茶企外宣資料英譯研究[J].福建茶葉,2017,39 (10):295-296.