999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的翻譯標準另解

2018-11-19 10:12:34劉青楊東英
北方文學 2018年32期
關鍵詞:理論標準功能

劉青 楊東英

摘要:翻譯活動自古時候就有記載,國內翻譯活動在史上經歷過五次高潮期。翻譯究竟是什么,古今中外很多學者皆從不同的角度不同的范疇給出了很多明智的定義,隨之而來的還有各位學者給出的不同翻譯標準。從目的論來看,翻譯活動更多的是一種跨文化的人類活動,其定義和標準好壞都立足于翻譯的目的。本篇論文筆者將從目的論的角度,細究目的論的發展過程,從目的論的角度闡釋翻譯的標準。

關鍵詞:目的論;翻譯標準

一、目的論的起源與發展

20世紀50年代,學者對翻譯的研究跳脫出了以往的經驗主義,不再從技術層面研究翻譯,而是從語言學層面對翻譯做出了新的解釋,翻譯理論發展走向了科學層面。Peter Newmark認為,翻譯理論源自于比較語言學,屬于語義學的一部分,翻譯的根本在于把“意義”從一種語言轉移到另一種語言時保持不變,即保持語義的(semantic)、語用的(pragmatic)和語篇(textual)的基本內容不變。而在德國,翻譯理論深受結構主義語言學的影響,過多的將翻譯歸類于一門嚴謹的科學,而忽略了非語言因素,如文化因素。這使得德國的翻譯理論漸漸偏離了翻譯實踐,將翻譯牢牢的禁錮在了語言學的范疇之內。

1971年,德國著名學者,翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)發表了《翻譯批評:潛力與制約》,認為在現實情況下,原文和譯文不可能實現完全對等,因為有些譯文是需要實現不同的功能,這時需要遵循的是譯文的目的性而不是對等性。這是目的論的起源。而在20世紀70年代末期,萊斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認為翻譯是一種行動,而只要是行動,就具有目的性。而后,另兩位德國學者賈斯塔·霍茨·曼塔里和克里斯蒂安·諾德進一步完善了目的論。

二、目的論的主要內容

目的論(Skopos theory)的核心概念是翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的,以目的為準則,將翻譯活動放在行為理論與跨文化交際的層面上來進行探討。目的論分為三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Loyalty principle)。其中目的原則是最核心最重要的原則,起決定性作用,其次是連貫原則,最后才是忠實原則。任何翻譯活動都具有其自身的目的,并為特定的目的而服務。翻譯活動的目的就決定了在翻譯作品時應采取的翻譯方法與策略,這就是目的論最重要的原則,目的原則的內容。連貫原則包括語篇內連貫(intratextual coherence)與語篇間連貫(intertextual coherence)。語篇間原則是指譯文與原文的相互對應,不違背原文,并與原文有某種聯系,而不是指與原文一字不差的對等,這也就是目的論的第三個原則,忠實原則的內容。而語篇內連貫是指譯文需要符合邏輯,讓讀者讀起來順暢,沒有不自然之處。并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。萊斯文本功能大體分為三大類:信息功能(informative),即傳達文本的信息;表達功能(expressive),即表達情感的功能;祈使功能(operative),即文本作用于讀者所產生的效果。

三、目的論下的翻譯標準

目的論下的翻譯是一種跨文化交際的行為,其本身帶有特定的目的,而翻譯的標準也就隨目的的不同而變化。目的論下的翻譯標準強調的是“充分”而跳脫出了“對等”的局限。它充分強調了譯者在翻譯活動過程中的作用。目的論下的翻譯標準,要求譯者根據翻譯活動的不同目的,對作品做出不同的反應。不必拘泥于直譯,譯文與原文不需要完全對等。而需要達到的效果是使譯文能夠行使其本身具有的服務型功能,發揮本身應達到的作用。這樣的譯文在目的論下來看,就是成功的。

如在對中國古典名著《紅樓夢》的英譯本中,由于目的不同,對于文章中的隱喻、暗喻、典故、成語等極具文化特色的部分,有時會采用異化的翻譯方法,有時又會采取歸化的翻譯方法。這都取決于譯文服務的受眾和目的。

故筆者認為,在目的論的指導下,譯者首先需要了解原文想要傳遞的信息,理解原文的目的;其次,向委托者了解譯文所需要達到的效果,需要傳達的信息以及需要發揮的功能,在傳達原文的基礎上,遵循譯文的目的來進行翻譯;若委托者沒有傳達其譯文想要達到的效果,譯者可以自行推測譯文目的及需要發揮的功能,選擇相應的翻譯方法和翻譯策略,最大化的發揮譯文的效用。

四、結語

任何翻譯標準,實則都是為翻譯提供了一個指導與衡量的尺度,只要譯者能夠完整傳達譯文的信息,并發揮譯文在實際生活中的效用,讓讀者能夠體會到與原文讀者相同的感受,并在此過程中毫無阻礙,順暢的瀏覽譯文,譯者的工作就基本完成。翻譯標準其實也應該根據翻譯文本的不同,風格的不同,目的的不同等等不同的條件而改變。目的論下的翻譯標準是如此,而在其他理論下的翻譯標準有有其自身的理論與道理,故譯者需要根據各種條件的變化而采取適當的翻譯策略。目的論下的翻譯活動是一種跨文化的交際活動,對于文學等涉及文化因素較多的文本類型有著較大的指導意義,那么除去這些類型外,對于非文學性的翻譯作品,目的論又發揮著怎樣的效用,這是值得我們再深入探討的問題。

參考文獻:

[1]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.7.

[3]吁霖.凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J].牡丹江教育學院學報,2011 (2):52-53.

[4]胡桂麗,張君.翻譯目的論之國內研究追蹤[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2014 (3):65-66.

[5]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001 (6):16-18.

猜你喜歡
理論標準功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
2022 年3 月實施的工程建設標準
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
關于非首都功能疏解的幾點思考
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 蜜臀AV在线播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产成人夜色91| 日韩欧美国产区| 国产资源站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 91香蕉视频下载网站| 在线观看国产精品一区| 亚洲天堂区| 日韩最新中文字幕| 精品一区二区三区无码视频无码| 狂欢视频在线观看不卡| 国产在线98福利播放视频免费| 成人欧美日韩| 成人免费黄色小视频| 九色综合伊人久久富二代| 欧类av怡春院| www.av男人.com| 亚洲第一页在线观看| 青青网在线国产| 91久久青青草原精品国产| 亚洲视频一区在线| 欧美在线伊人| 91视频首页| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 精品国产成人av免费| 成人国产小视频| 国产成人在线无码免费视频| 午夜毛片免费看| 亚洲欧美色中文字幕| 久久青草热| 国产高清在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 成人午夜视频在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲视频在线网| 日韩av电影一区二区三区四区| 91偷拍一区| 免费国产小视频在线观看| 91在线国内在线播放老师| 久久77777| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲精品天堂在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品短篇二区| 国产青榴视频| 伊人激情综合| 国产精品视频系列专区| 四虎永久在线| 色综合婷婷| 国产性生大片免费观看性欧美| 一级毛片免费播放视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲成a人片在线观看88| 在线欧美日韩国产| 亚洲乱码视频| 性欧美精品xxxx| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲欧美激情小说另类| 国产精品久线在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 91网站国产| 成人亚洲天堂| 日本三区视频| 黄色在线不卡| 91在线精品麻豆欧美在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 色欲不卡无码一区二区| 青青青国产视频手机| 亚洲人成日本在线观看| 日韩欧美高清视频| 一级香蕉人体视频| 久久成人免费| 在线观看国产精品第一区免费|