梁咪
摘要:隨著商務(wù)英語應(yīng)用越來越廣泛,功能性翻譯理論與商務(wù)英語翻譯之間的聯(lián)系也越來越密切。功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,為商務(wù)翻譯的發(fā)展奠定了扎實(shí)基礎(chǔ)。功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和文本型原則都能夠在一定程度上提升商務(wù)翻譯質(zhì)量,確保文章的嚴(yán)謹(jǐn)性、目的性和實(shí)用性,繼而使商務(wù)英語更能夠滿足受眾的閱讀習(xí)慣,為商務(wù)活動(dòng)搭建良好語言和文化環(huán)境。所以,基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯能夠有效提升商務(wù)翻譯的品質(zhì),為商務(wù)英語的應(yīng)用及發(fā)展提供有利導(dǎo)向。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯
1.商務(wù)英語的作用及特點(diǎn)
聯(lián)合國(guó)將英語列為聯(lián)合國(guó)三大工作語言之一,可見英語已成為一種國(guó)際通用語言。目前,很多國(guó)際交流場(chǎng)合都會(huì)將英語作為溝通媒介,推動(dòng)跨文化交流與貿(mào)易。隨著各國(guó)交流越來越密切,我國(guó)與各國(guó)的國(guó)際貿(mào)易也越加頻繁,但我們的母語是漢語,雖然漢語在國(guó)際交流中知名度和應(yīng)用性越來越高,但處在跨國(guó)商務(wù)貿(mào)易環(huán)境中,為了提高溝通效率,商務(wù)英語成為滿足國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的最好方式。
商務(wù)英語主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流,商務(wù)英語翻譯不僅僅是語言知識(shí)的運(yùn)用,更需要豐富的文化底蘊(yùn)。所以,商務(wù)英語翻譯具備一定的專業(yè)性。其次,商務(wù)英語翻譯具有針對(duì)性特點(diǎn),且針對(duì)性較強(qiáng)。同時(shí),口語性也是商務(wù)英語的重要特點(diǎn),口語性體現(xiàn)在各國(guó)交流中出現(xiàn)的多元文化融合所形成的新詞匯,是一國(guó)語言文化的體現(xiàn)。
2.功能翻譯理論的內(nèi)涵
功能翻譯理論的主要依據(jù)是目的法則,因此,功能翻譯理論較注重翻譯的目標(biāo)和用途。目的法則是其主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),除此之外還有連貫法則和文本類型理論共同作為理論依據(jù)。功能翻譯理論在一定程度上動(dòng)搖了文本中心論的地位,推翻了對(duì)等翻譯理論,因此功能翻譯理論也備受社會(huì)關(guān)注。由于功能翻譯理論進(jìn)入我國(guó)時(shí)間較短,我國(guó)各領(lǐng)域?qū)ζ溲芯康纳疃冗€遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,為了使人們更加全面地認(rèn)識(shí)功能翻譯理論,這個(gè)特殊的文本形式也逐漸翻譯研究的熱點(diǎn)。其次,在商務(wù)英語翻譯中,語法和拼寫錯(cuò)誤成為阻礙商務(wù)英語完善的主要因素。如何提升商務(wù)英語專業(yè)水平,就需要結(jié)合新形勢(shì)和新理念結(jié)合實(shí)踐應(yīng)用加強(qiáng)研究力度。
3.功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用
3.1立足目的性原則,使語篇與內(nèi)在思想對(duì)等
功能翻譯理論視角下翻譯成為一種目的性過程,翻譯使文本體現(xiàn)了應(yīng)用的價(jià)值。所以,翻譯的目標(biāo)是實(shí)施翻譯的關(guān)鍵。而在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者更應(yīng)注重翻譯的目的性。結(jié)合文本應(yīng)用意圖合理篩選文本關(guān)鍵信息,以此提升翻譯質(zhì)量,體現(xiàn)文本翻譯價(jià)值,而滿足翻譯與商務(wù)應(yīng)用的對(duì)等利益關(guān)系。商務(wù)英語翻譯的主要原則就在于使語篇與內(nèi)在思想實(shí)現(xiàn)對(duì)等關(guān)系,為商務(wù)貿(mào)易交流創(chuàng)建有利語境,實(shí)現(xiàn)文本翻譯的具體價(jià)值和效果。
3.2實(shí)施連貫性原則,使譯文與原文態(tài)度一致
商務(wù)文本具備自身的特點(diǎn),在創(chuàng)建時(shí)體現(xiàn)了程序性和連貫性,因而也體現(xiàn)了其專業(yè)性和針對(duì)性特點(diǎn)。可見,商務(wù)英語翻譯的譯文需要使用精準(zhǔn)化術(shù)語,除了確保譯文具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓酝猓?jiǎn)潔性也是必要條件。譯文在經(jīng)過翻譯后應(yīng)該與原文思想觀念、整體意義保持一致性。這樣商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性、忠實(shí)性和針對(duì)性才能夠得到保障。所以,商務(wù)英語翻譯中翻譯者應(yīng)該正確使用專業(yè)術(shù)語,確保譯文的真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.3落實(shí)文本性原則,使信息能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)
功能性理論的基礎(chǔ)就是文本類型理論,商務(wù)文本中蘊(yùn)含的信息量較大,雖然信息承載著目的性,但也需要翻譯者在確保與原文思想態(tài)度一致的情況下,注重最終的文本傳遞效果。翻譯者應(yīng)以滿足商務(wù)活動(dòng)應(yīng)用需求為前提,盡量體現(xiàn)文本的實(shí)用價(jià)值,體現(xiàn)文本的功能性,確保信息表達(dá)準(zhǔn)確。這些原則為日后商務(wù)英語的應(yīng)用奠定了理論基礎(chǔ)。比如:在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),其中體現(xiàn)的語域特征和尺度規(guī)約都是必須要注意的關(guān)鍵信息。在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),則應(yīng)以宣傳效果為主要原則,既實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的完整性,也能夠體現(xiàn)原文的思想情感。
4.促使商務(wù)英語翻譯質(zhì)量提高的建議
商務(wù)英語的發(fā)展因?yàn)槠滹@著特征使其在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域發(fā)展較快,商務(wù)英語翻譯的主要特征有商務(wù)英語的形式言簡(jiǎn)意賅、系統(tǒng)性、專業(yè)性較強(qiáng)。結(jié)合商務(wù)英語的發(fā)展,在功能翻譯理論基礎(chǔ)上提出提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量和水平的建議。
4.1從不同的視角對(duì)商務(wù)英語的翻譯方式進(jìn)行創(chuàng)新
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),需要根據(jù)功能翻譯理論的基本原則,開創(chuàng)新的英語翻譯方式,避開傳統(tǒng)英語翻譯存在的局限性,在商務(wù)英語的整體基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用英語語法、語言習(xí)慣,在翻譯商務(wù)英語比較難懂的文段時(shí),可以綜合運(yùn)用功能翻譯理論中的增譯和減譯等方法,同時(shí)結(jié)合西方國(guó)家的語言形式,更好的進(jìn)行翻譯。
4.2對(duì)翻譯的內(nèi)容和形式進(jìn)行填充
由于我國(guó)商務(wù)英語的內(nèi)容和形式更加的豐富和完善,在國(guó)際交流中,由于各地的英語表達(dá)習(xí)慣的不同,在實(shí)際翻譯時(shí),必須將語義正確的傳達(dá)給被接受者,這就需要不斷豐富翻譯內(nèi)容,并及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,從而確保信息的正確性。
4.3對(duì)商務(wù)英語翻譯人員進(jìn)行專業(yè)化培訓(xùn)
在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員的專業(yè)能力和素質(zhì)也是影響翻譯正確性的一個(gè)重要因素。首先,翻譯人員應(yīng)進(jìn)行理論的學(xué)習(xí),樹立系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)觀念,不斷對(duì)商務(wù)英語翻譯的內(nèi)容和形式進(jìn)行創(chuàng)新,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作時(shí),從不同的視角進(jìn)行思考。其次,在進(jìn)行翻譯時(shí),要有正確的態(tài)度,做到認(rèn)真負(fù)責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2017 (03):63-64.
[2]張麗鳴.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].校園英語,2017 (15):45.
[3]張爽.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探究[J].校園英語,2017 (26):224.