張小雁
摘要:近些年來(lái),中國(guó)在國(guó)際上發(fā)揮了重要作用,西方市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文化顯示了巨大的興趣。本文以《狼圖騰》作為研究對(duì)象,對(duì)原著和譯本進(jìn)行了跨文化對(duì)比,分析了葛浩文跨文化翻譯的思想和方法,從積極影響和消極影響方面對(duì)葛浩文的跨文化翻譯方法作出了總體評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》;跨文化對(duì)比;葛浩文翻譯方法
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)46-0094-02
在全球化下,翻譯已經(jīng)成為不同國(guó)家之間的文化交流行為,在增加相互理解方面發(fā)揮重要作用。隨著中國(guó)在國(guó)際上的影響越來(lái)越大,全世界都摒棄對(duì)中國(guó)固有的形象,開始用新奇羨慕的目光打量這個(gè)新力量。因此,翻譯就承擔(dān)了交流、傳達(dá)、繼承、發(fā)展的任務(wù),成為跨文化交流的最重要的方式。
一、《狼圖騰》
姜戎的《狼圖騰》是一部?jī)?yōu)秀的作品,它具有獨(dú)特的敘事風(fēng)格,而且強(qiáng)烈的內(nèi)蒙古文化特色深深吸引了著名翻譯家葛浩文。《狼圖騰》通過(guò)描寫當(dāng)?shù)厝嗣竦膫鹘y(tǒng)、習(xí)俗和生活,比較了游牧民族和漢民族的文化,贊揚(yáng)了游牧民族的自由、獨(dú)立、尊重、永不放棄、團(tuán)隊(duì)合作、吃苦耐勞的精神。葛浩文認(rèn)為這本書將引起西方讀者的興趣,于是他翻譯了《狼圖騰》,并取得巨大成功。
二、《狼圖騰》的跨文化對(duì)比
原著《狼圖騰》有兩個(gè)主題,一是中國(guó)的民族特征,作者姜戎通過(guò)探究游牧文化和漢文化之間的差別來(lái)表達(dá)中國(guó)特性,把民族特性提升到一個(gè)新高度。原作的另一個(gè)主題是生態(tài)環(huán)境。草原是大生命,而其他所有的物種都是依賴草原而生存的。……