李躍
(海南大學,海南海口570228)
在過去的研究中,學者們從不同的視角對公示語的定義進行了研究。一些學者認為公示語是符號,文字和圖像信息,可以發現到處都是,并與人們的日常生活密切相關。可起到指示、通知、提示、警示等功能(戴宗顯等,2005)。有的學者認為公示語具有特殊的交際功能,用于提供信息或指令(羅選民等,2006)。還有的學者認為公示語是一種在公共場所顯示的語言,可以分為方向標志,指示標志,告示標志等(丁衡祁,2006)。
合作原則是由牛津哲學家保爾·格賴斯提出的,具體體現為數量準則、質量準則、關系準則和方式準則。數量準則要求:你的話語如所要求的那樣信息充分,不要使你的話語比要求的更充分;質量準則要求設法使你說的話語真實:不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據的話;關系準則意味著你說的話語要有關聯;方式準則是指你說的話語要清晰:避免含糊不清,避免歧義,要簡練,要有序。
根據數量準則,譯者所提供的信息應盡可能地與目標讀者所需要的信息一樣多。換言之,在翻譯過程中,應添加不充分的信息,刪除不必要的信息。然而,筆者發現許多公示語英譯都違反了數量準則。請參考以下示例:
例1:
ST:失物招領
TT:lost materials.
這個標志是用來幫助游客找到他們丟失的物品,實際上翻譯為“lost&found”更為廣泛地被公眾所接受,其他信息是多余的。因此建議的翻譯是:“lost&found”。
根據質量準則,唯一的要求是譯文應該反映原文的真實含義。然而,在中國,西方旅行者常常因為某些公示語上的奇怪信息而感到迷惑不解(Jerreat,2013)。以下公示語英譯違反了質量準則。
例2:
ST:舉報電話:12345 TT:Hotline:12345
這個公示語的翻譯并不能反映原文的真實含義,因此,建議翻譯為Complaint hotline:12358.
根據關系準則,一方面譯文的主題和原文的主題應該是一致的,另一方面,譯文應該符合目標讀者的文化背景。下面的例子違反關系準則:
例3:
ST:請勿下海
TT:Please don’t swim
翻譯使用“請”就減少了語言的力量,同時作者發現很多人忽略了這個標志并在海中游泳,因為其中許多人沒有意識到這是危險的。因此建議翻譯為:Danger!Don’t Swim!
根據方式準則,譯文應該清晰,有序,易讀,避免模糊,歧義,冗長和不合邏輯。以下是違反方式準則的例子:
例4:
ST:操作說明
TT:Lnformation for
顯然,翻譯的錯誤是單詞拼寫錯誤,標點誤用和搭配錯誤,這可能會使外國人產生誤解并留下不愉快的印象。建議的譯文是:Instructions
本文在四項準則的指導下提出了公示語漢英翻譯錯誤。根據數量準則,一般翻譯錯誤是冗長;根據質量準則,對中國文化的誤解和對原文的誤譯是最常見的錯誤;根據關系準則,錯誤似乎是不相關的話題和對文化背景的無知;根據方式準則,明顯的錯誤是拼寫錯誤、標點誤用、搭配不正確以及不完整的短語或句子。