999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(一)

2018-11-28 15:14:00陳德彰
英語世界 2018年3期
關鍵詞:建議文化

文/陳德彰

習近平主席博學精深,在講話和發表的文章中,常常會引用一些古籍中的語錄和經典的話語,深入淺出地說明問題。在外事活動中,習近平主席也常引用我國優秀傳統文化中的一些話語來表達和闡明我國的立場和政策。正如《中華思想文化術語》叢書(外語教學與研究出版社)的序言中所說的:

“中華思想文化蘊藏著解決當今人類所面臨的許多問題的重要啟示,中華民族所倡導的‘厚德載物’‘道法自然’‘天人合一’‘和而不同’‘民為邦本’‘經世致用’等思想,以及它所追求的‘協和興邦’‘天下一家’世界‘大同’,代表了當今世界文明的發展趨勢,也因此成為國際社會的共識。”

能否用地道的外語準確地翻譯此類詞語,對確保成功的交際,是一個重要的方面。然而,目前在這一方面還存在不少問題。

近年來,世界上許多國家的學校里開設了漢語課,有的甚至從小學就讓學生學習漢語,我們在世界各地開設的數百所孔子學院也在教授漢語。但是懂得漢語的外國人畢竟還是少數,別說能看懂中國古典著作,就是真正了解中國文化的人也很少。所以,通過翻譯將中國傳統文化中的優秀遺產介紹給世界各國,也是一個迫切而艱巨的任務。

本文就筆者在翻譯我國傳統文化中一些詞語時常見的一些問題與大家商討,供從事和學習翻譯的同志們參考。需要說明的是,筆者只是一個從事了幾十年翻譯教學的教書匠,所以養成了雞蛋里挑骨頭的毛病,而且有點眼高手低。自己也翻譯過一些東西,其實毛病也不少。本文只是筆者一家之言,尤請方家不吝指教。

說到翻譯,當然避不開以讀者為主的翻譯觀念(即英文說的target reader orientated translation)。翻譯不是給譯者自己欣賞的,而是要將原文的意思準確地傳達出來,達到準確交際的目的。

下面是筆者遇到的書籍和文章英譯中一些典型的問題。先看幾個對整段譯文的評論。頭兩則例子沒有列出中文原文,只看譯文就能看出不少問題。第三則是中英對照的,可看出翻譯中出現的問題。筆者在認為有可商榷的部分加了下劃線,魚尾號內是評論。

1. Poetic conception refers to the method of using intuitive sensibilities【此詞指(一個人/讀者)感覺/認知的能力。學英文的人應該知道Sense and Sensibility這本名著和這兩個詞的區別】to compose a poem. Through the use of this unique【此詞有必要嗎】method, the poet can【確切地說最好用will be able to】construct in the mind a poetic state that intermingles to an exceptional degree【將此部分移到全句末,即imagery之后,結構會緊湊得多】the poet’s inner feelings and external imagery. The term qujing (取境 ) was coined by the Tang monk poet Jiaoran in his Poetic Styles. Based on【這是中國人學英語常見的用詞錯誤,應該是on the basis of】a review of how poets from the Six Dynasties to the mid-Tang Dynasty wrote poems, he concluded that to write poetry, one must structure one’s thoughts【這樣的用詞和搭配好嗎】 carefully so as to generate a uniquely original conception with no trace of common clichés【有not common的clichés嗎】so that, following a period of【用詞太花里胡哨,建議改為 after some】strenuous meditation, an inspiration will arise and the imagination will run free. Only in this way can the poet create a poem with a fine visionary world. Although the conception may【改為should也許更好】be highly original, ultimately the style【建議簡化,改為the ultimate style】of the work must be simple and natural without any trace【建議改為語氣更重的with no trace】of having been laboriously crafted【建議改為laborious crafting,因為漢語多用狀語,而英語多用定語】. This term is closely related to the terms jingjie (境界) and yijing (意境), and together they are part of a series of terms about jing (境) in classical Chinese poetics.

2. Words can fully express a【應該用定冠詞the】fundamental understanding of the universe. The relationship of【應該用between】language to【應該用連接詞and】thought was a prominent topic of debate in the Wei and Jin dynasties.Ouyang Jian did not accept the view of Xun Can and Wang Bi, alleging【這里的-ing分詞有語病,應該改用關系從句who alleged】that “words do not【這樣的結構問題較大,應該改用cannot】fully express thought.” Instead,he advanced【advance是“發展”的意思,建議改用put forward】the thesis【用詞不確切,應該用notion一詞,兩者的意思大不一樣】that “words 【這里最好加上can,不僅可與前文一致,意思也更明白】fully express thought.”In his opinion, “thought” or “ideas” (yi) represent perceptions of objects and reason, while names and words are reflections of 【什么的reflection?最好加上them】and 【為了清楚地表達出邏輯關系,建議這里加上系動詞are】determined by things and reason. As an“idea”is acquired and expressed, it is analyzed and realized by names and words【name and words本身 并 不能realize,應在names前加上means of】.“Ideas”and“words”【不是所有的詞,而是和“意”相對應的詞,所以應改為The ideas and their correspondent word】are accord【此詞不確切,應改為 consistent】with each other and inseparable. Thus“thought”can be fully and exhaustively expressed.

3. 原文:吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯文:Each day I reflect on myself in three ways. 【in three ways 的意思是“用三種方法”,可是下面列的明明是三個問題,也就是“三個方面”,英文應該是 in three aspects,起碼是 on three questions。不少人沒有看到下文,把“三”理解為“三次”,是不對的】Have I failed to be loyal when acting on behalf of others【理解有誤。原文中的“為人”不是“代表其他人”,而是“替別人”,故應該改為for someone】? Have I failed to be faithful in interactions with my friends【這樣理解“交”顯然過分。不是“互動”,而是表示與朋友交往,可簡單譯為 do anything sincere to my friends】? Have I failed to practice【這里的“習”不是“實習”或“踐行”而是“復習”,故而應該是review】repeatedly【完全沒有必要加上這個詞,原文根本沒有三番五次或一再“習”的意思】the teachings handed down to me【這樣譯也不妥,I have learned 就可以了,實在要表達這個“傳”字,似可加上 from the teachers/forefathers/predecessors】? □

猜你喜歡
建議文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
接受建議,同時也堅持自己
學生天地(2020年32期)2020-06-09 02:57:54
好建議是用腳走出來的
人大建設(2018年9期)2018-11-18 21:59:16
誰遠誰近?
我的學習建議
建議答復應該
浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
幾點建議
中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看成人片| 日本免费一级视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产精品微拍| 91久久性奴调教国产免费| 91色在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 国内精自线i品一区202| 看av免费毛片手机播放| 一级毛片不卡片免费观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 天堂网国产| 亚洲最大情网站在线观看| 色久综合在线| 男女男精品视频| 欧美视频二区| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产天天射| 久久综合九色综合97网| 欧美中文一区| 成年人福利视频| 久久九九热视频| 国产乱子伦视频在线播放| 成人精品在线观看| 91在线播放国产| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲成人一区二区| 亚洲成在线观看| 日本欧美在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 日本欧美成人免费| 麻豆AV网站免费进入| 国产白浆在线观看| 久久成人免费| 黄色三级毛片网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美性爱精品一区二区三区| 中文字幕在线看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产黄色免费看| 色综合中文字幕| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久综合五月婷婷| 国产美女人喷水在线观看| 国产无码高清视频不卡| 四虎影视国产精品| 国产欧美视频在线| 亚洲高清中文字幕| 亚洲人成网站在线播放2019| 老司国产精品视频91| 久久久受www免费人成| 欧美综合成人| 香蕉网久久| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 伊人久综合| 日韩视频福利| 色婷婷在线播放| 亚洲αv毛片| 欧美爱爱网| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲一区免费看| 免费人成在线观看成人片| 欧美一道本| 免费国产高清精品一区在线| 日本免费一级视频| 色AV色 综合网站| 国产精品亚洲片在线va| 在线观看欧美国产| 国产成人精品第一区二区| 毛片免费视频| 色欲不卡无码一区二区| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲一区精品视频在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 少妇精品网站| 一区二区午夜| 国产经典三级在线| 一级毛片在线免费视频|