999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(一)

2018-11-28 15:14:00陳德彰
英語世界 2018年3期
關鍵詞:建議文化

文/陳德彰

習近平主席博學精深,在講話和發表的文章中,常常會引用一些古籍中的語錄和經典的話語,深入淺出地說明問題。在外事活動中,習近平主席也常引用我國優秀傳統文化中的一些話語來表達和闡明我國的立場和政策。正如《中華思想文化術語》叢書(外語教學與研究出版社)的序言中所說的:

“中華思想文化蘊藏著解決當今人類所面臨的許多問題的重要啟示,中華民族所倡導的‘厚德載物’‘道法自然’‘天人合一’‘和而不同’‘民為邦本’‘經世致用’等思想,以及它所追求的‘協和興邦’‘天下一家’世界‘大同’,代表了當今世界文明的發展趨勢,也因此成為國際社會的共識。”

能否用地道的外語準確地翻譯此類詞語,對確保成功的交際,是一個重要的方面。然而,目前在這一方面還存在不少問題。

近年來,世界上許多國家的學校里開設了漢語課,有的甚至從小學就讓學生學習漢語,我們在世界各地開設的數百所孔子學院也在教授漢語。但是懂得漢語的外國人畢竟還是少數,別說能看懂中國古典著作,就是真正了解中國文化的人也很少。所以,通過翻譯將中國傳統文化中的優秀遺產介紹給世界各國,也是一個迫切而艱巨的任務。

本文就筆者在翻譯我國傳統文化中一些詞語時常見的一些問題與大家商討,供從事和學習翻譯的同志們參考。需要說明的是,筆者只是一個從事了幾十年翻譯教學的教書匠,所以養成了雞蛋里挑骨頭的毛病,而且有點眼高手低。自己也翻譯過一些東西,其實毛病也不少。本文只是筆者一家之言,尤請方家不吝指教。

說到翻譯,當然避不開以讀者為主的翻譯觀念(即英文說的target reader orientated translation)。翻譯不是給譯者自己欣賞的,而是要將原文的意思準確地傳達出來,達到準確交際的目的。

下面是筆者遇到的書籍和文章英譯中一些典型的問題。先看幾個對整段譯文的評論。頭兩則例子沒有列出中文原文,只看譯文就能看出不少問題。第三則是中英對照的,可看出翻譯中出現的問題。筆者在認為有可商榷的部分加了下劃線,魚尾號內是評論。

1. Poetic conception refers to the method of using intuitive sensibilities【此詞指(一個人/讀者)感覺/認知的能力。學英文的人應該知道Sense and Sensibility這本名著和這兩個詞的區別】to compose a poem. Through the use of this unique【此詞有必要嗎】method, the poet can【確切地說最好用will be able to】construct in the mind a poetic state that intermingles to an exceptional degree【將此部分移到全句末,即imagery之后,結構會緊湊得多】the poet’s inner feelings and external imagery. The term qujing (取境 ) was coined by the Tang monk poet Jiaoran in his Poetic Styles. Based on【這是中國人學英語常見的用詞錯誤,應該是on the basis of】a review of how poets from the Six Dynasties to the mid-Tang Dynasty wrote poems, he concluded that to write poetry, one must structure one’s thoughts【這樣的用詞和搭配好嗎】 carefully so as to generate a uniquely original conception with no trace of common clichés【有not common的clichés嗎】so that, following a period of【用詞太花里胡哨,建議改為 after some】strenuous meditation, an inspiration will arise and the imagination will run free. Only in this way can the poet create a poem with a fine visionary world. Although the conception may【改為should也許更好】be highly original, ultimately the style【建議簡化,改為the ultimate style】of the work must be simple and natural without any trace【建議改為語氣更重的with no trace】of having been laboriously crafted【建議改為laborious crafting,因為漢語多用狀語,而英語多用定語】. This term is closely related to the terms jingjie (境界) and yijing (意境), and together they are part of a series of terms about jing (境) in classical Chinese poetics.

2. Words can fully express a【應該用定冠詞the】fundamental understanding of the universe. The relationship of【應該用between】language to【應該用連接詞and】thought was a prominent topic of debate in the Wei and Jin dynasties.Ouyang Jian did not accept the view of Xun Can and Wang Bi, alleging【這里的-ing分詞有語病,應該改用關系從句who alleged】that “words do not【這樣的結構問題較大,應該改用cannot】fully express thought.” Instead,he advanced【advance是“發展”的意思,建議改用put forward】the thesis【用詞不確切,應該用notion一詞,兩者的意思大不一樣】that “words 【這里最好加上can,不僅可與前文一致,意思也更明白】fully express thought.”In his opinion, “thought” or “ideas” (yi) represent perceptions of objects and reason, while names and words are reflections of 【什么的reflection?最好加上them】and 【為了清楚地表達出邏輯關系,建議這里加上系動詞are】determined by things and reason. As an“idea”is acquired and expressed, it is analyzed and realized by names and words【name and words本身 并 不能realize,應在names前加上means of】.“Ideas”and“words”【不是所有的詞,而是和“意”相對應的詞,所以應改為The ideas and their correspondent word】are accord【此詞不確切,應改為 consistent】with each other and inseparable. Thus“thought”can be fully and exhaustively expressed.

3. 原文:吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯文:Each day I reflect on myself in three ways. 【in three ways 的意思是“用三種方法”,可是下面列的明明是三個問題,也就是“三個方面”,英文應該是 in three aspects,起碼是 on three questions。不少人沒有看到下文,把“三”理解為“三次”,是不對的】Have I failed to be loyal when acting on behalf of others【理解有誤。原文中的“為人”不是“代表其他人”,而是“替別人”,故應該改為for someone】? Have I failed to be faithful in interactions with my friends【這樣理解“交”顯然過分。不是“互動”,而是表示與朋友交往,可簡單譯為 do anything sincere to my friends】? Have I failed to practice【這里的“習”不是“實習”或“踐行”而是“復習”,故而應該是review】repeatedly【完全沒有必要加上這個詞,原文根本沒有三番五次或一再“習”的意思】the teachings handed down to me【這樣譯也不妥,I have learned 就可以了,實在要表達這個“傳”字,似可加上 from the teachers/forefathers/predecessors】? □

猜你喜歡
建議文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
接受建議,同時也堅持自己
學生天地(2020年32期)2020-06-09 02:57:54
好建議是用腳走出來的
人大建設(2018年9期)2018-11-18 21:59:16
誰遠誰近?
我的學習建議
建議答復應該
浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
幾點建議
中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂啪啪| 99视频在线看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品久久自在自线观看| 免费国产黄线在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久国产精品77777| 免费一看一级毛片| 欧美中出一区二区| 91视频精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 91热爆在线| 视频一区亚洲| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 青草视频网站在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 青青青视频91在线 | 久久精品国产免费观看频道| 国产精品偷伦在线观看| 国产精品视频观看裸模| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久热中文字幕在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 呦系列视频一区二区三区| 色综合中文| 九九热视频精品在线| 最新亚洲av女人的天堂| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 免费在线国产一区二区三区精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日本一本在线视频| 91国内在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线一级毛片| 国产成人毛片| 少妇人妻无码首页| 国语少妇高潮| 国产女人爽到高潮的免费视频| 九色91在线视频| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲色图另类| 亚洲综合片| 成人免费一区二区三区| 欧美五月婷婷| 欧美一级在线看| 亚洲美女一级毛片| 四虎精品国产永久在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 真实国产乱子伦高清| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美视频免费一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 精品人妻无码中字系列| 国产91视频免费| 国产成人av一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产91麻豆视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人免费观看在线视频| 久久无码av一区二区三区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91午夜福利在线观看精品| 911亚洲精品| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产精品无码AV片在线观看播放| 黄片一区二区三区| 国产亚洲高清在线精品99| 美女被躁出白浆视频播放| 国产视频大全| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产性精品| 国产精品网址你懂的| 久久精品66| 婷婷激情亚洲| 在线精品自拍|