999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陌生化理論指導下的翻譯技巧探索

2018-11-28 18:25:29李雨徽
文學教育 2018年30期
關鍵詞:技巧詞匯文本

李雨徽

一.“陌生化”理論概述

“陌生化”(defamiliarization)原本是著名的文學理論,最早出現在文學尤其是詩歌語言中,由俄國形式主義評論家什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)提出,“陌生化”指的是文學形象“有意識地使被感知對象變得困難,使它和讀者原有的體驗不一致甚至完全相反,使意義的獲得變得艱澀,延長了讀者對形象的體驗過程”(朱剛5)。“陌生化”是20世紀20年代俄國形式主義的核心問題,意味著文學創作中所刻意采用的新穎藝術技巧,“使對象陌生化,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間的長度”(朱立元45),從而盡可能地延長了讀者的審美感受過程。簡單地說,“陌生化”就是將熟悉事物的陌生化,目的是恢復人們對事物的新鮮美感。

二.翻譯現狀探究

在語言的四種基本技能中(即聽、說、讀、寫),翻譯就包括了閱讀和寫作技巧。翻譯可以最好地反映一個人對不同語言的掌握。眾所周知,目前在我國的全國大學英語等級考試中,翻譯已經成為一種必考的題型,且所占比分還相當大。同時,隨著我國的對外開放進一步深化,中外交流日益頻繁,政治、經濟、文化、科技等方面的合作日益加強,翻譯逐漸成為一門相對獨立的學科,也不乏進行翻譯研究的學者和譯員。好的譯文需要譯者要有較深厚的異域文化底蘊,同時需要具備較強的構思、駕馭文字的功底,包括遣詞造句、篇章結構和文體修辭等。

然而,在平時的翻譯實踐中,我們不難發現譯文中總是存在種種問題,比如在英文譯本里,主謂不一致、單復數錯用、時態和語態混亂等基本層面的語法錯誤。其次,句式單一,譯出的文本毫無新意。同時翻譯中另一普遍存在的問題體現在詞匯的運用上,不管是在中文還是英文譯文中,整篇譯文都是那些常見的干澀的、通俗的詞匯;另外,由于文化間的差異,譯者通常按照自己語言思維方式去進行翻譯,寫出許多不符合目標讀者習慣的表達方式。在這種狀態下譯出的文本,可想而知,毫無新意,通常給人一種讀此文章是在浪費時間的感覺,這樣的譯文對原文本的價值也是一種損耗、貶值。

當然,影響一篇成功譯文的因素是眾多的,除了要具備深厚的文化底蘊外,還要擁有扎實的基本功去避免上文中提到的種種錯誤,更為重要的是要重視對翻譯技巧的不斷探索。獲得諾貝爾文學獎的愛爾蘭詩人希尼(Seamus Heaney)提到了這一點“在翻譯過程中,譯者適當地放棄了語言的一般表達,將目的語的表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠將原作中的差異性表達出來,以促進不同民族間的相互理解和交流。”(Seamus Heaney.79)本文就如何將“陌生化”理論運用到理論實踐中,從而探索出更多有效的新的翻譯策略和技巧。

三.翻譯中“陌生化”理論的實踐

美國當代翻譯理論家根茨勒(Gentzler)認為:“譯文應該保留原文本的‘陌生化’表達,如果源文本中的表現手法已經存在于第二語言中,譯者就要構想新的表現方式。”(Gentzler.80)這表明在翻譯過程中,譯者要通過再創造來再現源文本中的表現手法。可以嘗試從以下幾方面實現再創造的方法:

1.語音的陌生化

聞一多先生提出語言的三美原則,即音樂美、建筑美和繪畫美。語言的音樂美主要是通過巧妙運用語音來實現。英語里主要是通過同音詞和一詞多義,漢語里則主要通過諧音、雙關來實現其陌生化效果。

如:(1)Then there was a man in the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,“Anything wrong with it?”“Long time no see (sea),”the man replied.

在這則笑話里,“Long time no see(好久不見)”作為已經被英語國家所接納的中國式英語,就是典型的陌生化表現;同時,再次利用單詞see和sea同音這一現象,使得“Long time no sea”暗指餐館的魚很久不見海水,言外之意是這魚已經不新鮮了。

(2)美國作家海明威(Ernest Miller Hermingway)小說的書名A FarewelltoArms“arms”一詞多義,一語雙關。第一層意為“武器”,代表戰爭;因此傳統文本將其意為《永別了,武器》;而第二層含義可看作是“arm”的復數形式,意為“手臂”,表示擁抱、愛情;用詞也有大家將其兩層意義綜合意為《戰地春夢》。

漢譯英的陌生化現象更為明顯,如:

(3)歇后語:和尚打傘----無法(發)無天

When the awful is lawful, treason is the reason.(李文穎 128)

歇后語中,“法”和“發”是諧音,因此在翻譯時為使譯文體現語音上的陌生化效果,譯文中巧妙地運用了“awful”和“lawful”,“treason”和“reason”分別押韻這一特征。

再如:(4)杜甫《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”

Swiss, swiss, the boundless falling leaves rustle down,

Splash, splash, the endless Yangtze waves roll on and on.(黃新渠譯)(張景玲84)

譯文里,黃新渠教授通過重復使用[s]音,生動地描繪出秋風蕭瑟、萬物凋零的殘秋,同時重復運用輔音連綴[spl]、元音和輔音[∫],生動地描繪了長江波浪流淌的壯麗景色。

因此,翻譯過程中,除了選用正確的翻譯方法,不妨通過使用上述模式來為譯文增添色彩。

2.詞匯的陌生化

詞匯的陌生化,并不是說刻意地選擇高級詞匯、生僻詞匯或者古英語詞匯;它是指在翻譯過程中,譯者為了達到某種目的而精心刻意選擇詞匯,或者改變詞性,亦或顛倒詞匯順序。事實上,語言的陌生化常常反映在對詞匯的陌生化中。

比如在美國獨立戰爭時期,著名政治家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin )的一句名言是非常經典的雙關:

(5)If we don’t hang together, we shall most assuredlyhangseparately.(晏小花113)

這個句子在有關翻譯的討論中經常被使用,當然也不乏褒貶不一的譯文。大部分比較贊同字面直譯:

(譯文1):如果我們不團結一致,必然一個個被人絞死。(晏小花 113)

然而,原文本畢竟出自大政治家在戰時發表的演說,必須具備可以鼓舞人心的感染力。顯然,譯文1平鋪直敘不具備這種力量,因此有了另一種譯文:

(譯文2):要是我們不共赴沙場,就得同上法場。(晏小花113)

譯文2巧妙地運用了“沙場”和“戰場”的韻律感,且字形排列工整,更能使人充滿新的斗志。

再如:(6)在擁擠的人群里,他們用肩膀將老弱病殘者擠到了一邊。

譯:In crowd, they shouldered the old, the weak, the sick and the disabled out of the way.

顯然,句中的shoulder的詞性已經發生變化,不再是我們第一印象中的名詞“肩膀”的意思,而是用作動詞,表示“用肩膀擠”,這就給人耳目一新的感覺,達到了陌生化理論的效果。通過詞性轉換來變通表達方式是翻譯中常見的技巧,“離開必要的詞性轉換,勢必會導致生硬拗口,甚至晦澀難懂的譯文。”(孫致禮81)

3.句式的陌生化

句式的陌生化就是對原有句式有進行創新性的改造,以達到目標語讀者的審美期待。如果翻譯文本句式單一,滿篇盡是“主謂賓”式的簡單句,那么此類譯絕不能稱得上是一篇好譯文。哪怕忠實了原文本的(內容)信息,也無非是剛剛達到了“信”的要求,但遠不能達到“達”的標準,更不能上升到“雅”的準則,給目標讀者留下的是一種呆板、干澀、通俗印象,容易造成閱讀審美疲勞。要實現翻譯中句式的陌生化,可以讓句式具有多樣性:

a.肯定與否定

如:(7)人們將銘記這一刻。

譯:People will never forget this moment.

或 :This moment will be rooted in people’s mind forever.

b.主動與被動

如:(8)她的錢包在火車站丟了。

譯:Someone stole her purse in the railway station.

或:Her purse was stolen in the railway station.

She had her purse stolen in the railway station.

c.正說與反說

如:(9)我們搜查了任何地方,但一無所獲。

譯:We searched everywhere,but we found nothing.

或:We searched everywhere,but we didn’t find anything.d.簡單與復合

如:他是一個來自南方的農民,操著一口我們很難聽懂的方言。

譯:He is a farmer.He comes from a southern province.He speaks a dialect.We find it hard to understand him.(此譯文全部為簡單句,筆者不提倡此譯法)

或:He,a farmerfrom a southern province, speaks a dialect, which we find hard to understand.(本復合句巧妙地運用定語從句銜接)

e.語序互換

如:(11)開卷有益。

譯:One cannot learn anything without reading a book.

或:Only when one read a book can he learn something.

f.遞進法

如:(12)…andthatgovernment of the people, by the people, for the people,shall not perish from the earth.

譯文:這個民有、民治、民享的政府將用存于世。(仝益民31)

原文出自美國總統林肯(Abraham Lincoln)1863年的葛底斯堡演講詞,其中三個介詞短語簡短有力,一氣呵成,氣勢恢弘。而譯文在形式上把英語短促有力、對仗工整的形式及意義生動完整地體現了出來。

除了以上提到的方式技巧以外,在翻譯過程中英語修辭手法的巧妙運用也能實現句式的多樣性,從而達到陌生化所帶來的效果。常見的修辭有比喻(、擬人、夸張、雙關、矛盾修辭等。

四.結語

“陌生化”的最終目的是為了打破人們的常規思維和感受而重新組構對事物的感覺,產生一種全新的美感,走出審美疲勞,其關鍵就在于新穎。翻譯過程中,有意識地利用“陌生化”去探索新穎的翻譯策略、技巧,提高翻譯創新能力,勢必會收到理想的效果。同時,翻譯中的“陌生化”處理手法,既有利于傳播各國的文化,又可以滿足不同民族對不同文化的期待。

猜你喜歡
技巧詞匯文本
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
指正要有技巧
提問的技巧
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 欧美伦理一区| AV不卡无码免费一区二区三区| 青青操国产视频| 午夜日韩久久影院| 自拍偷拍欧美日韩| 极品国产一区二区三区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产小视频网站| 青草视频免费在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产女人18毛片水真多1| 精品99在线观看| 国产精品青青| 99热这里只有精品久久免费| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲第一成网站| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 精品视频91| 无码又爽又刺激的高潮视频| 91亚洲精选| 九九热精品免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美中文字幕无线码视频| 毛片网站在线看| 国产第一色| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 日本欧美一二三区色视频| 全部免费毛片免费播放| 99久久国产综合精品女同| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美高清视频一区二区三区| 久久一级电影| 一级毛片中文字幕| 国产区免费精品视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品视频一区二区观看| 2020久久国产综合精品swag| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品无码AV片在线观看播放| 一区二区在线视频免费观看| 国产91线观看| 亚洲大尺度在线| 91福利在线观看视频| 国产亚洲高清视频| 免费黄色国产视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91精品人妻互换| 国产毛片高清一级国语| 成人av手机在线观看| 秋霞国产在线| 亚洲综合第一区| 日韩经典精品无码一区二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产在线专区| 久久精品人人做人人综合试看| 99r在线精品视频在线播放| 四虎成人免费毛片| 无码一区二区三区视频在线播放| a毛片在线播放| 色网站在线免费观看| 蜜桃视频一区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 沈阳少妇高潮在线| 欧美成人免费午夜全| 极品性荡少妇一区二区色欲| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 最新国产精品第1页| 91视频免费观看网站| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲视频三级| 国产成人亚洲欧美激情| 台湾AV国片精品女同性| 精品久久久久久成人AV| 97成人在线视频| 久久国产V一级毛多内射|