999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下視角下的《權利的游戲》字幕翻譯

2018-11-28 01:57:46金方琪
戲劇之家 2018年24期
關鍵詞:交流理論

金方琪

【摘 要】隨著中國的改革開放和經濟的進一步發展,中國與西方社會的交流日益密切,其中電影文化的交流占了很大的比重。由于中外語言的不同特點,對于中國電影字幕的翻譯研究,從深度和廣度上都有所增加,形成了固定的模式和固定的翻譯標準。但是外國電影的中國字幕翻譯研究卻相當滯后,沒有形成相關的行業標準,翻譯工作者對于翻譯也沒有引起足夠的重視。這導致了標準的良莠不齊,本文從目的論視角對于《權利的游戲》美劇字幕翻譯進行研究,希望能對字幕翻譯有所幫助和借鑒。

【關鍵詞】《權利的游戲》;翻譯

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)24-0245-01

一、目的論理論簡介

“skopos”在德語中即為目的的意思,目的理論也就是翻譯中的目的論。德國的功能理論始于20世紀70年代,在德國形成了目的理論的原型。這一理論指出,翻譯的過程包含兩方面。跨文化間的語言轉換和非語言層面的文化交流。這一理論與翻譯實踐相結合,已經成為了翻譯理論的一個重要分支,核心理論即一切從目的出發。萊斯、弗米爾、曼塔里和諾德四位學者,為這一翻譯理論的發展和形成做出了重要貢獻。

二、作品簡介

《權利的游戲》這部電視劇改編自喬治·馬丁的小說《冰與火之歌》,故事發生在一個以七個國家故事為北京的西方世界中。冰與火之歌屬于魔幻題材,更像是一部史詩,反映了人類與邪惡力量之間對抗的故事。電視劇的原版字幕中不僅包含了現代英語、古英語甚至還有拉丁語。因此字幕在觀眾理解故事情節和任務性格刻畫上就發揮了越來越重要的作用。故事發生在幾千年以前,大量的使用了古英語。同時出場人物過多,為了刻畫人物鮮明的性格特點也大量使用了臟話,這里也是翻譯過程中的難點之一,既要觀眾感受到原作者的意圖,又要觀眾感到容易接受。因此采用“目的論”這一理論來把握字幕翻譯更為合理,所采用的一切方法都是為了讓中國觀眾更好的去感悟這部影視作品的獨到之處。

三、目的論視角下的字幕翻譯

(一)目的性原則應首先滿足的就是交流的目的,好的字幕翻譯應該在傳遞信息的同時,使我們的心靈和身體上都得到美好的享受。

(原文)I swear to you ,I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I have won it.

(譯文)我跟你發誓,贏得這王位的時候,我感到從未有過的活力,可做上這王位之后是從未想過的死氣沉沉。

在劇中,勞勃拜拉國王想找一個信得過的人來輔佐自己,這個人同時是自己的好兄弟和密友,于是他找到了艾德·史塔克。這些話都是國王在鐵王座之前跟艾德說的話。而艾德因為家庭和女兒都在北境并不想出任御前宰相。這些話反應了國王內心的無奈,和成為國王之后的心態落差。“從未有過”“從未想過”是平行結果,這樣翻譯可以加強語氣,讓觀眾感受到國王內心孤寂之情。原文中的“dead”譯成了“死氣沉沉”而不是“死的”“死人”那樣呆板。這方面恰恰滿足了目的原則,讓觀眾強烈的感受到作者想表達的真實意圖,有一種身臨奇境的感覺。實現了跨文化交流的目的。

(二)在連貫性原則中,譯者需要首先考慮很多的主觀因素,這就要求我們在翻譯字幕的時候,譯文要符合中國人的表達習慣,又要貼合原意。

If we die, we die. But first well live.

如果我們一定要死,那就死吧。但首先要好好活著。

喬恩·斯諾是這支將要去冰長城另一側探索的小隊領導者,此去危險重重,但他還是要給這支隊伍加油打氣。因為選擇了這條路就可能要去面對死亡。這也是為什么他要對手下的人說別害怕,我們能解決這一切,我們最終會活著回來。譯文小心且準確的表達了原文的意思,譯文最后一句“我們首先應好好的活著的意思”盡管原文中沒有這層意思,但是在中國的文學作品中也常常用“好好活著”表達人們生活中的無奈,但是有些事情又必須去面對。也與文中斯諾當時所處的內心狀態是相同的更容易為觀眾在心理上所接受。

(三)忠實原則要求我們在翻譯的時候,符合譯入觀眾的表達習慣,這樣譯文在情節上更容易被人們所接受,由于中英文表達習慣的不同,有些原語是中國觀眾無法接受的。字幕翻譯應符合譯入語的表達習慣,幫助觀眾理解原意。

white walkers, I saw the white walkers.

異鬼,我看到異鬼了。

“white walkers”在英文表達中表達的是神秘而邪惡的生物。高大,枯瘦,全身沒有意思血色。如譯成白色行走者或者是行走的生物就會讓中國觀眾感到困惑。在中國傳統文化中,也只有鬼的形象能與之隊形,所以譯成異鬼更能讓中國的觀眾所接受。符合交際語境的預期目的。

縱觀世界,電影已經成為不同地域不同文化的人們相互諒解的一種手段。同時也成為了一種人們學習英語的工具,使人與人之間的交流更加簡單。字幕翻譯正引起原來越多專家和學者的關注,為中外文化的友好交流打下堅實的基礎。

也會有越來越多的譯者從事字幕翻譯工作,促進行業的快速發展。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2003(2).

[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005(2).

猜你喜歡
交流理論
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
交流&イベント
交流&イベント
主站蜘蛛池模板: 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 黄色一级视频欧美| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 一区二区在线视频免费观看| 国产美女丝袜高潮| 99久久免费精品特色大片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产毛片高清一级国语| 制服丝袜 91视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产男人天堂| 国产综合网站| 97国产在线视频| 日韩二区三区| 久久久久中文字幕精品视频| 国产1区2区在线观看| 91成人在线免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久动漫精品| 高清色本在线www| 亚洲美女一区| 国产a网站| 秋霞一区二区三区| 日本国产精品一区久久久| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲视频四区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲综合专区| 亚洲国产看片基地久久1024| 免费国产黄线在线观看| av手机版在线播放| 亚洲天堂日本| 久久精品这里只有精99品| 久久99国产乱子伦精品免| 精品国产免费观看一区| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久一本精品久久久ー99| 天天干天天色综合网| 一本视频精品中文字幕| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美精品在线视频观看| 精品视频一区二区三区在线播| 国产精品福利社| 亚洲二三区| 广东一级毛片| 制服丝袜 91视频| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品蜜臀| 欧美日韩中文国产| 免费无码又爽又刺激高| 欧美黄色网站在线看| 一级成人a做片免费| 色综合久久88| 亚洲欧美自拍视频| 国产成人精品一区二区免费看京| av性天堂网| 一级毛片视频免费| 制服丝袜国产精品| 国产在线精彩视频二区| 国产成人免费高清AⅤ| 中文字幕在线观| 亚洲aaa视频| 日韩欧美国产综合| 青青草国产精品久久久久| 美女裸体18禁网站| 日韩在线永久免费播放| 在线亚洲小视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久受www免费人成| 米奇精品一区二区三区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国内老司机精品视频在线播出| 国产乱人视频免费观看| 精品久久777| 少妇精品在线| 欧美在线黄| 69免费在线视频| 国产黄在线免费观看| 色悠久久久|