點評/林巍
【原文】
[1]If you are proficient in more than one language, your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent over the next eight years, to say the least.[2]This is a function of the global marketplace.Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.[3]The translation and interpreting industry has proved to be recession-resistant, showing double-digit growth even during the deepest global economic crisis.[4]The need for good translators and interpreters hasn’t slowed even after the proliferation of free automated translation tools such as Google Translate or Bing Translator.This does not reduce the need for translators and interpreters, but rather creates a whole new market for their services as world communities become more connected.
—J.Peter
【點評】
本文選自一份關于美國職業前景的調查報告,引用時對其結構作了適當調整。
[1]中,對于If you are proficient in more than one language,參賽者多譯成“如果你精通一門以上的語言”“如果你精通多門語言”“如果你精通兩門以上語言”等,其中proficient都習慣性地譯成“精通”,而該詞的原義為very skillful at something that you have learned。其實,真正精通一種語言談何容易,即便是對自己的母語也是如此,很少有人(包括本人)敢輕言“精通”二字,而就口譯、筆譯而言,未必非精通后才可去做,故這里不妨用“熟練掌握”。而in more than one language,鑒于翻譯是在兩種語言之間進行的,可用翻譯學上的“反譯法”,譯為“至少兩種語言”。對于your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent,有譯成“你的人生機遇將大大增加,前途也會變得更加光明”“你作為翻譯家或者說你翻譯事業所使用到的技能將會派上用場”“你可以運用這方面的技能,在資料翻譯和口語翻譯方面,獲得一個非常好的職業生涯”等,顯然無論在內容和表達上,都有些言過其實。而對to say the least,不必單譯出來,融合在前面的句子中便可。故此,整句不妨譯為:你若熟練掌握至少兩種語言,起碼在今后八年間,在口筆譯行業發揮才能的機會十分看好。
[2]中,有參賽者將“This is a function of the global marketplace.”譯成“這是順應市場需求的結果”,這顯然不準確,而譯成“國際市場功能”,是硬譯表面詞義,并沒有譯出實質意義。結合后面所述,整體考慮,其實這里講的是市場全球化帶來的結果或利好,后面的“Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.”是對前面的補充說明。同時,其中的immigration不是一般的“人口流動”,而是移民潮。故這部分不妨整合為:這是市場全球化的益處。商務在全球范圍內展開,移民潮亦創歷史新高。
[3]中,even during the deepest global economic crisis是讓步狀語從句,英文一般置后處理,為的是強調showing double-digit growth,而這里的譯文則不妨提前,而將結果置后,同樣是為了強調。至于recession-resistant,很多參賽者直譯成了“防衰退”“抗衰退”等,固然不錯,但此處讀來別扭,不妨用更流暢的中文釋意為“不受經濟衰退的影響”。故此,整句可譯為:即便是在世界經濟危機最嚴重的時候,翻譯行業也有兩位數的增長,足見其不受經濟衰退的影響。
[4]中,“The need for good translators and interpreters hasn’t slowed…”和“This does not reduce the need for translators and interpreters, …”兩句的意思有些重疊,若完全跟隨原文,便不免重復,如“即使在免費自動翻譯工具(如谷歌翻譯或必應翻譯) 激增之后, 對優秀筆譯員和口譯人員的需求也有增無減。這并沒有減少對筆譯人員和口譯人員的需求, 而是為他們的服務創造了一個全新的市場, 因為世界公眾之間的聯系變得更加緊密”“即使在免費的自動翻譯工具如谷歌翻譯工具或必應翻譯工具的普及之后,對優秀譯者和口譯員的需求也沒有減緩,這并沒有減少對筆譯和口譯人員的需求,而是隨著世界社區之間的聯系越來越緊密,為他們的服務創造了一個全新的市場”“雖然免費的機器翻譯工具如谷歌翻譯、必應翻譯等大量涌現,但對優秀譯員的需求并未縮減。由于世界不同地區之間的聯系變得更加緊密,自動翻譯的出現不僅沒有降低對翻譯人員的需求水平,確切地說,反而為他們創造了一個全新的服務市場”等。其實,對此可做“合并”處理,即將“并未因……的免費自動化翻譯工具的廣泛使用”提前,而“并未有所減緩”包括了hasn’t slowed 和 does not reduce 兩組詞匯的含義。world communities,有人譯成“世界群體”,是不對的,應為“國際社會”。對于“谷歌翻譯”等外文詞匯,這里可先以中文譯出,再將英文原文加括號附在其后。這部分不妨譯為:“谷歌翻譯”(Google Translation)或“必應翻譯”(Bing Translation)等免費自動翻譯工具已廣泛使用,但對于優秀口筆譯者的需求并未因此而有所減緩;相反,由于國際社會的聯系日益緊密,進而形成了全新的翻譯服務市場。
顯然,全球化的發展趨勢對翻譯行業提出了新的挑戰,也提供了前所未有的機遇,因而要求譯者須有相應的素質與能力。□
【優勝者】
譚華(湖北) 鄧文佳(上海) 唐玉平(江蘇)