袁雪玲
我們知道任何語言的學習從來就不是單純的技巧訓練,而是必須深入了解語言背后的文化。語言的差異從根本上說是文化差異。我們的學生經過十二年時間英語學習,除了在考試中應試技巧的日益成熟之外,對這門語言所負載的文化卻知之甚少,甚至認為了解文化對學習語言,對提高考試成績無多大關系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。結果是我們的英語教學越來越功利化,越來越實用主義,學生對英語缺乏一種持久而強烈的興趣。一旦考試結束,就意味著英語學習的結束。
如何才能讓學生基于對文化的熱愛而產生對語言的興趣?
一.首先要學生了解學習語言必須深入理解語言背后的文化世界。只有對不同于母語世界的文化有一種好奇,進而熱愛這種文化,才會對語言有超越功利的濃厚的學習興趣。
英語作為盎格魯撒克遜的地方性語言,走向世界,遍及全球,固然與其母國的經濟強大息息相關。英國在近代首先占得先機,完成工業革命、稱霸世界、殖民全球,之后美國接力,成為當今世界唯一霸主,從而讓英語成為國際語言。其實更重要的是英語孕育了對近代世界產生深遠影響的偉大的文化與思想。西方后來居上是從文藝復興開始,啟蒙運動承前啟后,最終結出了英國工業革命的累累碩果。而這一切背后的推動力量就是是文化。最近習近平總書記訪英之際盛贊英國文化,有人在微博上曬出了一長串光輝燦爛的名字,都是對人類文明產生重大影響的思想家和文學家。如喬叟、莎士比亞、洛克、休謨、培根、濟慈、霍布斯、亞當·斯密、密爾、彌爾頓、狄更斯、蘭姆、王爾德、梅因、邊沁、阿克頓、湯因比、柯南道爾、奧威爾、斯坦因、丘吉爾、以賽亞·伯林等等。這些人塑造了英語文化,也影響了今天的世界。語言是用來表達世界和自我的。正是這些文化精英在不斷探索人類的精神世界和我們生存的物理世界時也不斷的豐富英語的表現力,讓語言的邊界抵達世界的邊界。語言的表達的廣度和深度在不斷的擴大。
我在給學生講,一種語言能孕育出如此眾多的對人類文明做出貢獻的大作家、大思想家。就知道這種語言的偉大了。不要說其他人,單單一個莎士比亞,就足以是這種見出這種語言的豐富與偉大了。如果學生有這樣廣闊的文化視野,就會熱愛這種文化,進而產生了解文化的欲望,激發學習語言的興趣。學習語言就有了內在的動力。因此學習英語,一定要深入理解支撐語言的文化世界,這樣才能真正意義上理解學習語言的意義。學習語言不是單純的語言訓練,而是更深刻的學習其背后的文化。不是像今天這樣,漫長的英語學習,僅僅是為了應付考試。語言學習僅僅成為技巧的練習。語言學習急功近利,就難以產生持久的興趣。
二.從文化差異中激發學生學習語言的興趣。
在英語教學中,我們必須尊重和正視文化差異。更重要的要有意識的強化與母語的對比。
在差異中感受和理解英語文化,從而激發學生學習英語的興趣。
我們知道學習語言,要了解該語言和母語的文化差異,并尊重這種差異。每一個單詞、每一個句子、每一篇文章,在和母語比較翻譯中,就會體味到一種有趣的不同。由這種對文化差異的興趣不斷的引導學生走向語言本身的興趣。我們舉一個最簡單的例子。中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢”。再比如,漢語中的“上哪去啊?”這樣打招呼的話直譯成英語就是“Where are you going?”用這來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。這是一種有趣的差異。其背后恰恰是文化的不同。在課堂上可以由此稍微延伸,觸及到東西方文化的差異,是非常富有趣味的。能較好的激發學生學習語言的熱情。
我們知道在英漢翻譯中,幾乎沒有完全對應的概念與對象。一個單詞對應的母語詞語,并不是嚴絲合縫,而是有重疊、有交集、有錯位、有沖突。因為每一個詞語都是生長在其文化母體上,而且每一個詞語都有源遠流長的歷史。一個詞語誕生之后,隨著人類生活的不斷的發展,其意義有不斷豐富的過程。表達同樣概念和對象的詞語,其內在的豐富性并不一樣。甚至鑿枘不合時,需要削足適履。兩種語言的交流就是兩種有差異的文化的碰撞、交匯。對這種語言背后文化差異的仔細玩味,就會讓學生真正意義上理解語言本身。
如"peasant"一詞,是"農民"之義,但外國人眼里不是"農民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農民"所體現的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:"鄉下人、莊稼人、鄉巴佬","教養不好的人、粗魯的人"。《新編緯氏大學詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農民"指直接從事農業生產勞動的人,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學生譯作politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.這種差異就會讓學生理解詞語背后文化歷史的內在豐富性。讓學生樹立了學習語言就是學習文化的觀念,從而對語言的學習能超越過分的功利色彩,讓學生在理解文化的基礎上真正有了對學習語言的興趣。