唐 聰
本文從目的論視角出發,回顧目的論的起源及其發展現狀,進一步明確目的論的翻譯原則,并結合《秦風·蒹葭》的三個英譯本進行平行對比與分析,試比較三位譯者所處的不同歷史時期及社會背景,探討其翻譯目的以及對譯文產生的影響。從而探究翻譯目的對文學典籍翻譯的重要性。
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾于20世紀70年代創立。根據芒迪的《翻譯學導論》這本書中所提到的“目的論,Skopos是希臘語,意為“目標”(aim)或“目的”(purpose)”。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的接受者,不同的譯文接受者有不同的文化背景知識,對譯文的理解也不同,每一種翻譯都有自己的接受者群體。弗米爾指出翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。
凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾提出了五個基本“規則,并將這些規則按等級排列,按照每一條規則的內容,大致可以分為三個翻譯原則:即目的原則、連貫原則和忠實原則。這三個原則涉及到翻譯的各個環節各個方面,對譯者的文學素養,語言能力都提出了較高的要求。
關于“典籍”的定義有很多種,本文采用楊自儉的觀點,把“典籍”界定為“中國清代末年以前的重要文獻和書籍”。隨著中國國際地位的提高,中國文化走出去是當前的重中之重。文學典籍是中華文化的精髓,蘊含了我國博大精深的傳統文化,富有中國特色的經典藝術表現形式,因此文學典籍的英譯在當今這個時代愈來愈值得我們深思。
文學作品會根據時代的發展被賦予不同的內涵。文學典籍作為文學作品中較為特殊的一種,和我們今天所使用的語言表達方式不同,由于受到特定社會文化背景的影響,不同時期的譯者對文學典籍的理解不同,翻譯的目的不同,翻譯出來的譯文也就各有千秋。本文選取的三個譯本分別來自理雅各、龐德和許淵沖。三位譯者來自不同的國家和不同的年代,本文將結合翻譯目的論從表達形式、內涵解讀、翻譯目的三個方面對三篇譯文進行對比分析。
《秦風·蒹葭》可謂是《詩經》中的經典之作。自古以來關于這首詩所表達的感情一直存有爭議。有人認為,這首詩是詩人用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或者是表達自己對欲求賢士而不得的惋惜;現在大多人將這首詩視為一首借景抒情的愛情詩,認為詩中所表達的是一種“伊人”可望不可即的惆悵與苦悶。
《蒹葭》一共有三個小節,每一小節有八句,三個小節的表達形式是一樣的,因此我們在探討譯文形式的時候,從第一小節就可以明顯看出三種譯本表現形式的不同之處。
原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
譯 文 1:The reeds and rushes are deeply green, And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think, Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him, And lo!He is right in the midst of the water.
譯 文 2:Dark, dark be reed and rush, The white dew turns to frost;
What manner of man is this? Lost?
Gin I rin up, Gin I go down,
Up stream heavy, there he’d be in mid water dis-tantly.
譯 文 3:Green, green the reed, Dew and frost gleam.
Where’s she I need?Beyond the stream.
Upstream I go, the way is long. Downstream I go,She’s there among.
從三個譯文的整體形式上來看,理雅各的譯文將原詩的每兩句合并為一句,沒有像原詩一樣進行押韻處理,讀起來更像是一首自由詩。由此可以看出,理雅各在翻譯詩歌的過程中更注重傳遞詩歌的感情和思想,原文的形式以及是否押韻并不重要,重內容而輕形式。
龐德的譯文和理雅各的譯文有相似之處,兩篇譯文看起來都接近于自由詩的形式。但是和理雅各相比,他在譯文中使用頭韻“r”:“reed”、“rush”, 尾 韻“t”:“frost”、“lost”, 為傳達詩歌的意境增色不少。但是就譯文的內容而言,龐德并非完全忠實于原文,對原詩進行了或多或少的改寫。
許淵沖的譯文很明顯的使用了押韻,原詩除了每一節的最后一句,每句都是四個字,在許淵沖的譯文中也都使用了四個單詞,在原詩相同的位置押韻,不得不說這和許先生一直倡導的“三美”理論有關,在英譯詩歌的過程中也要追求音美、意美和形美。
很長一段時間以來,人們對這首詩的真正內涵有各種猜測,究竟是歌頌愛情還是表達欲求賢士而不得的惋惜,各路學者眾說紛紜,相信每個讀者心中也有自己的答案。本文中所選取的三篇譯文,對這首詩的理解也各不相同。
理雅各將文中的“伊人”翻譯為“The man of whom I think”,對人物的性別并沒有說明,和原文的“伊人”表達效果相似,讓讀者不禁猜測“The man”究竟是誰,是男是女,和作者有什么關系。理雅各借鑒歷代儒家學者對該詩所作的傳統闡釋,認為這是一首關于某個神秘人物的詩,讀起來猶如一個謎語,“某人在講述他如何找尋另一個看似很好找卻怎么也找不到的人?!?/p>
在龐德的譯文中他所用的表達是“Whatmanner ofman is he”,在這里龐德使用了“he”來表示“伊人”,我們可以看出,在龐德的譯文中,“伊人”的性別是男,“What manner of man is he”即“他是個怎樣的人”,和原詩的意思有所出入,可以看做是一種改寫,讀者在心中發問這位“伊人”究竟是什么樣的人呢?引起讀者的思考,賦予譯文一種意象的虛化美。
在許淵沖的譯文中所采用的表達是“Where’s she I need?”和龐德的譯文正好相反,許淵沖認為“伊人”是一位女子。許淵沖譯這首詩時加了一個注釋,認為它是“中國詩歌中第一個具有象征意義的愛情詩”。詩中講述的是年輕人的愛情故事,“溯洄從之”“溯游從之”體現了年輕人追逐愛情道路的艱辛,和心愛的姑娘遙遙相望,可望而不可即。
理雅各是英國近代著名的翻譯家和漢學家,與此同時他也是一位傳教士,因此他在翻譯的時候不可避免的帶有一定的目的性。其翻譯的主要目的是為了便于傳教,但是為中西方文化做出的貢獻卻意義深遠。與此同時,其翻譯也是為了傳播中國文化,促進中西方之間的交流。因此,我們在分析譯本的時候要考慮到其翻譯目的,從目的論的視角來看他所采用的翻譯方法、翻譯風格及翻譯效果。
龐德在英美文學史上占有重要地位,是二十世紀具有影響力的詩人和翻譯家。他認為詩歌翻譯是一種藝術,應當注重呈現原文的細節,而這種呈現不是字對字的翻譯,而是傳達意象。和理雅各相比,龐德把詩歌意境的傳達看得更為重要,他認為只有傳達了詩歌的意境,才能夠完美的再現原詩的靈魂。在其翻譯目的上也和理雅各有所不同,理雅各的翻譯有傳教的目的,而龐德的翻譯則更注重學習東方文化,同時也是為了豐富自己的創作。
許淵沖先生是我國著名的翻譯家,對詩歌翻譯有很系統完整的研究和獨到的見解,被譽為“詩譯英法唯一人”。關于詩歌翻譯的目的,許老提出了“三之論’,即知之、好之、樂之。詩歌的翻譯不僅要保留原詩所傳達的意思,思想情感,更要讓譯文讀者喜歡這個譯作和原作。因此,許淵沖在翻譯詩歌時特別注重用韻,盡可能的保留原詩的音韻美。
三位譯者所處的時代不同,社會環境不同,文化背景不同,對詩歌的翻譯有各自獨特的見解,因此其翻譯目的不同,采用的翻譯方法和策略也就各不相同,譯文的效果以及帶給讀者的感受也會有所差別。
本文中所選取的《蒹葭》的三個英文譯本各有各的特色。通過對比分析我們不難發現翻譯的目的對譯文所傳達的效果至關重要。三位譯者所處的時代不同,國家不同,社會文化背景不同,在翻譯的時候各自帶有不同的翻譯目的,因此翻譯出來的譯文各有千秋,各具特色,針對不同的讀者群體來說三種譯文都是成功之作,都有值得我們學習的地方。
[1]陳宏川.“試論理解的歷史性《蒹葭》的三種譯文比較”[J]內蒙古農業大學學報6(2008)
[2]李魯寧.“從目的論看詩經英譯以《秦風`蒹葭》為例”[J]英語廣場·學術研究9(2013)
[3]許淵沖.中詩英韻探勝———從《蒹葭》到《西廂記》[M].北京大學出版社,1992.52
[4]許淵沖.英譯.詩經(Book of Poetry) [M].長沙:湖南出版社,1993.7.236-239
[5]楊自儉.“對比語篇學與漢語典籍英譯”[J].外語與外語教學,7(2005):60-62.