999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢婚喪文化的比較與翻譯

2018-11-29 13:04:01
文學(xué)教育 2018年21期
關(guān)鍵詞:英語方法文化

崔 雁

不同文化背景下的人民在長期的生活過程中形成了各具特色的民俗文化,對這些民俗文化的比較與翻譯是跨文化交際的要求,同時(shí)也是培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才的需求。婚喪文化也是英漢民俗文化的重要組成部分。

一.婚喪文化的比較

(一)婚姻文化的比較

中國人和西方人對待婚姻和家庭有著不同的觀念。在中國,人們把婚姻當(dāng)作人生的頭等大事,在選擇婚姻時(shí)都比較謹(jǐn)慎,一旦決定就不會隨意改變。長久以來,中國人都把婚姻與道德聯(lián)系起來,認(rèn)為婚姻是一個(gè)極為嚴(yán)肅的道德問題,夫妻雙方中如果一方出現(xiàn)了喜新厭舊或第三者插足,這些行為都被認(rèn)為是不道德的。

與之相反,在西方文化中,人們認(rèn)為婚姻不屬于道德問題的范疇,婚姻是個(gè)人的私事,不允許外人進(jìn)行干涉。如果發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的婚姻是一個(gè)錯(cuò)誤,他會按照自己的意愿選擇終止這段婚姻,并做出新的選擇。在西方人的觀念里,他們不能接受兩個(gè)不相愛的人在一起生活,并認(rèn)為強(qiáng)迫兩個(gè)人在一起是非常殘忍的行為。西方的這種婚姻觀與西方文化中宣揚(yáng)以人為本的思想是分不開的。

(二)喪葬文化的比較

中西喪葬文化存在一定的差異。在中國,長期以來廣為流傳的喪葬之禮的活動方式主要多種多樣。在中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗中,當(dāng)父母病重時(shí),子女應(yīng)該寸步不離地守候在父母身旁。如果家里有因求學(xué)、工作等身處外地的子女,當(dāng)父母病重的時(shí)候應(yīng)立刻回家,陪伴父母度過他們?nèi)松淖詈髸r(shí)刻,這就是所謂的“送終”。如果有人違背了這一習(xí)俗,他(她)不僅會受到親戚的責(zé)問,還會受到社會輿論的譴責(zé)。

西方的喪葬禮俗基本上屬于宗教式的喪葬禮俗。葬禮一般遵循死者生前遺囑,按照死者的遺言確定是進(jìn)行土葬還是火葬。葬禮儀式大多選擇在教堂舉行。在基督教一統(tǒng)西方社會之前,歐洲人民信仰的是宙斯,屬于自然神信仰。因此,人們對死亡崇尚的是回歸自然,也會選擇一些回歸自然的葬法,如土葬、火葬、水葬、天葬等。基督教興起之后,則與歐洲的死亡文化聯(lián)系在一起了。基督教認(rèn)為,人一經(jīng)死亡,身體雖已腐朽,但是靈魂則到天堂中去了,死亡是靈魂擺脫了軀體而皈依上帝。可見,人的生與死是個(gè)人和上帝之間的事,因此,基督教反對厚葬,提倡薄葬,輕視肉體,重視靈魂的得救。在基督教文化的影響下,西方的喪葬風(fēng)俗是簡喪薄葬。

二.婚喪文化的翻譯

(一)婚姻文化翻譯

婚姻文化的翻譯主要涉及對婚姻文化中的常用話語或者習(xí)俗的翻譯,下面就對漢英婚姻文化的翻譯方法進(jìn)行分析。

1.直譯法

漢英婚姻文化中,存在很多形象與語義一致的文化詞。對婚姻文化進(jìn)行翻譯時(shí),如果漢英的婚姻文化詞與英語有著相同的文化內(nèi)涵,這時(shí)可以采用直譯的方法保留原文中的形象。例如:

新娘 bride

新郎 bridegroom

priest 牧師

wedding march 婚禮進(jìn)行曲

2.直譯加解釋法

有時(shí),漢英婚姻文化中的文化詞雖然字面意義相同,但是卻有著不同的隱含意義,僅僅采用直譯的方法并不能將其形象地譯出,這時(shí)往往需要采用直譯加解釋的方法進(jìn)行深入的說明。例如:

五更鼓出來拜堂,聽見說有婆婆就惹了一肚氣。出來使性摜氣磕了幾個(gè)頭,也沒有茶,也沒有鞋。拜畢就往房里去了。丫頭一會出來要雨水煨茶與太太磕;一會出來叫那炭燒著了進(jìn)去與太太添著燒速香;一會出來到廚下叫廚子蒸點(diǎn)心、做湯,拿進(jìn)房來與太太吃。(吳敬梓《儒林外史》)

翻譯上述例句中的“也沒有茶,也沒有鞋”時(shí),譯者在譯文中將其直譯為without offering tea or shoes,然而這對英語讀者來說,會難以理解,不能充分地理解原文所要表達(dá)的真實(shí)含義,為了避免這一閱讀困擾,譯者進(jìn)行了深入層次的說明,也就是對其進(jìn)行了解釋。這樣,譯文就完整地再現(xiàn)了原文的信息,也便于英語讀者的理解和掌握,有效地傳達(dá)了原文中的婚姻文化信息,從而逐步地實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交融。

3.意譯法

當(dāng)漢英婚姻文化的語義表達(dá)不同時(shí),如果僅僅采用直譯法,譯文讀起來會很生澀和抽象,當(dāng)原文中的形象與目的語的形象不一致的時(shí)候,譯者往往會舍棄形象,采用意譯法進(jìn)行翻譯。例如:

回來又聽見鳳姐與王夫人道:“雖然有服,外頭不用鼓樂,咱們南邊規(guī)矩要拜堂的,冷清清使不得。我傳了家內(nèi)學(xué)過音樂管過戲子的那些女人來吹打,熱鬧些。”王夫人點(diǎn)頭說:“使得。”(曹雪芹《紅樓夢》)

原文中的“拜堂”對漢語讀者來說非常熟悉,是中國傳統(tǒng)婚禮儀式的重要環(huán)節(jié),然而這一文化對英語讀者來說是非常陌生的,如果對其進(jìn)行直譯,則會令英語讀者感到困惑,這時(shí)需要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,將其背后的文化含義譯出,即bow to each other,形象、鮮明地令英語讀者理解并接受。通過上述分析可看出,了解中西婚姻文化差異,有利于在翻譯的過程中按照中西不同的婚姻習(xí)俗譯出符合譯語讀者的譯文,有效地傳遞出于婚姻文化相關(guān)的信息,這也有利于加強(qiáng)中西文化的交往與溝通。

(二)喪葬文化翻譯

喪葬文化的翻譯主要是對中西不同的喪葬習(xí)俗用語進(jìn)行的翻譯。下面主要對漢英喪葬文化的翻譯方法進(jìn)行分析。

1.直譯法

翻譯喪葬文化詞的時(shí)候,當(dāng)漢英喪葬文化詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵完全對應(yīng)和相近時(shí),通常采用直譯法將其直接翻譯出來。例如:

葬禮 funeral

Holy Water圣水

Latin Cross 十字架

2.意譯法

意譯,相對于直譯而言,指的是譯者在遵循原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)造性地加工和消化,將原文真正的內(nèi)涵通過自然流暢的語言表達(dá)出來。在翻譯喪葬文化詞的時(shí)候,常常采用意譯的翻譯方法,譯者能夠在忠實(shí)原文喪葬文化詞的意義的基礎(chǔ)上,通過選用恰當(dāng)?shù)木涫皆~匯來傳遞原文的內(nèi)涵與精髓,進(jìn)而更好地表達(dá)出作者的真實(shí)目的。例如:

冥幣 false paper money burned as an offering to the dead

壽衣 shroud (the dead cloth)

3.意譯加解釋法

在對喪葬文化進(jìn)行翻譯時(shí),有些詞盡管采用了意譯的方法,但是譯文還會給讀者帶來一定的理解困擾,此時(shí)就需要對譯文做出進(jìn)一步的解釋,也就是所謂的意譯加解釋的方法。例如:

張敬齋屈指一算:“銘旌是用周學(xué)臺的銜。墓志托魏朋友將就做一篇,卻是用誰的名?其余殯儀、桌席、執(zhí)事、吹打,以及雜用,飯食、破土、謝風(fēng)水之類,須三百多銀子。”(吳敬梓《儒林外史》)

the funeral banner: It was the custom to ask an eminent citizen to inscribe the long banner used during a funeral with the dead person’s titles and achievements.

geomancer: In the choice of a burial ground, great attention was paid to the lie of the land, the position of hills and water in the vicinity, and so forth; for these factors were believed to affect the fate of the descendants. (楊憲益、戴乃迭 譯)

上述例句中,翻譯“銘旌”“謝風(fēng)水”時(shí),雖然使用了意譯的方法分別將其譯為the funeral banner和geomancer,但是會令英語讀者感到困惑,無法理解譯文所表述的真實(shí)內(nèi)容,之后,譯者采用加解釋法的方法,分別對其做出進(jìn)一步的解釋說明,這樣便于英語讀者的理解與接受,從而更好地了解漢語喪葬文化,最終實(shí)現(xiàn)跨文化間的交流與融合。通過上述分析可發(fā)現(xiàn),對英漢喪葬文化進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解英漢喪葬文化的差異,這樣有利于譯者按照目的語的喪葬文化進(jìn)行翻譯。反之,則會不利于翻譯的進(jìn)行,也會因不恰當(dāng)?shù)淖g文給讀者帶來一定的閱讀障礙,最終對有效地跨文化交際造成了一定的影響。

[1] 白雅.英漢翻譯中的修辭學(xué)研究[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2017

[2] 黃勇.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[3] 楊豐寧. 英漢語言比較與翻譯[M]. 天津:天津大學(xué)出版社,2006.

[4] 張青,張敏. 英漢文化與翻譯探究 [M]. 北京:中國水利水電出版社,2015.

[5] 張焱. 英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2015.

猜你喜歡
英語方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
可能是方法不對
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜福利麻豆| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 色欲不卡无码一区二区| 呦女亚洲一区精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 成人91在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲热线99精品视频| 91黄色在线观看| 国产欧美视频综合二区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 99精品视频九九精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产免费高清无需播放器| 亚洲一区黄色| 十八禁美女裸体网站| 91最新精品视频发布页| 精品无码日韩国产不卡av| 国产一区自拍视频| 国产毛片高清一级国语| 四虎在线观看视频高清无码| 九色视频线上播放| 国产欧美日韩在线一区| 综合亚洲色图| 国产午夜精品鲁丝片| 久久综合色88| 一级成人a做片免费| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产精品永久免费嫩草研究院| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 色综合天天娱乐综合网| 国产XXXX做受性欧美88| 91视频99| 91麻豆国产视频| 免费一级成人毛片| 伦伦影院精品一区| 国产一二三区视频| 亚洲欧美一区在线| 亚洲香蕉久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 青青极品在线| 极品尤物av美乳在线观看| 97狠狠操| 57pao国产成视频免费播放 | 亚洲电影天堂在线国语对白| 成人一区在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品视频第一专区| 国产精品露脸视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产欧美在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 香蕉综合在线视频91| 女人毛片a级大学毛片免费 | 国产欧美日韩在线一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 久操线在视频在线观看| 国产成人精品无码一区二| 亚洲黄色网站视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品波多野结衣| 熟妇丰满人妻| 五月天久久综合国产一区二区| 激情综合网激情综合| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久久久人妻一区精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美成人区| 国产日本一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美日本一区二区三区免费| 伊人色综合久久天天| 国产三级毛片|