999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢婚喪文化的比較與翻譯

2018-11-29 13:04:01
文學(xué)教育 2018年21期
關(guān)鍵詞:英語方法文化

崔 雁

不同文化背景下的人民在長期的生活過程中形成了各具特色的民俗文化,對這些民俗文化的比較與翻譯是跨文化交際的要求,同時(shí)也是培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才的需求。婚喪文化也是英漢民俗文化的重要組成部分。

一.婚喪文化的比較

(一)婚姻文化的比較

中國人和西方人對待婚姻和家庭有著不同的觀念。在中國,人們把婚姻當(dāng)作人生的頭等大事,在選擇婚姻時(shí)都比較謹(jǐn)慎,一旦決定就不會隨意改變。長久以來,中國人都把婚姻與道德聯(lián)系起來,認(rèn)為婚姻是一個(gè)極為嚴(yán)肅的道德問題,夫妻雙方中如果一方出現(xiàn)了喜新厭舊或第三者插足,這些行為都被認(rèn)為是不道德的。

與之相反,在西方文化中,人們認(rèn)為婚姻不屬于道德問題的范疇,婚姻是個(gè)人的私事,不允許外人進(jìn)行干涉。如果發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的婚姻是一個(gè)錯(cuò)誤,他會按照自己的意愿選擇終止這段婚姻,并做出新的選擇。在西方人的觀念里,他們不能接受兩個(gè)不相愛的人在一起生活,并認(rèn)為強(qiáng)迫兩個(gè)人在一起是非常殘忍的行為。西方的這種婚姻觀與西方文化中宣揚(yáng)以人為本的思想是分不開的。

(二)喪葬文化的比較

中西喪葬文化存在一定的差異。在中國,長期以來廣為流傳的喪葬之禮的活動方式主要多種多樣。在中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗中,當(dāng)父母病重時(shí),子女應(yīng)該寸步不離地守候在父母身旁。如果家里有因求學(xué)、工作等身處外地的子女,當(dāng)父母病重的時(shí)候應(yīng)立刻回家,陪伴父母度過他們?nèi)松淖詈髸r(shí)刻,這就是所謂的“送終”。如果有人違背了這一習(xí)俗,他(她)不僅會受到親戚的責(zé)問,還會受到社會輿論的譴責(zé)。

西方的喪葬禮俗基本上屬于宗教式的喪葬禮俗。葬禮一般遵循死者生前遺囑,按照死者的遺言確定是進(jìn)行土葬還是火葬。葬禮儀式大多選擇在教堂舉行。在基督教一統(tǒng)西方社會之前,歐洲人民信仰的是宙斯,屬于自然神信仰。因此,人們對死亡崇尚的是回歸自然,也會選擇一些回歸自然的葬法,如土葬、火葬、水葬、天葬等。基督教興起之后,則與歐洲的死亡文化聯(lián)系在一起了。基督教認(rèn)為,人一經(jīng)死亡,身體雖已腐朽,但是靈魂則到天堂中去了,死亡是靈魂擺脫了軀體而皈依上帝。可見,人的生與死是個(gè)人和上帝之間的事,因此,基督教反對厚葬,提倡薄葬,輕視肉體,重視靈魂的得救。在基督教文化的影響下,西方的喪葬風(fēng)俗是簡喪薄葬。

二.婚喪文化的翻譯

(一)婚姻文化翻譯

婚姻文化的翻譯主要涉及對婚姻文化中的常用話語或者習(xí)俗的翻譯,下面就對漢英婚姻文化的翻譯方法進(jìn)行分析。

1.直譯法

漢英婚姻文化中,存在很多形象與語義一致的文化詞。對婚姻文化進(jìn)行翻譯時(shí),如果漢英的婚姻文化詞與英語有著相同的文化內(nèi)涵,這時(shí)可以采用直譯的方法保留原文中的形象。例如:

新娘 bride

新郎 bridegroom

priest 牧師

wedding march 婚禮進(jìn)行曲

2.直譯加解釋法

有時(shí),漢英婚姻文化中的文化詞雖然字面意義相同,但是卻有著不同的隱含意義,僅僅采用直譯的方法并不能將其形象地譯出,這時(shí)往往需要采用直譯加解釋的方法進(jìn)行深入的說明。例如:

五更鼓出來拜堂,聽見說有婆婆就惹了一肚氣。出來使性摜氣磕了幾個(gè)頭,也沒有茶,也沒有鞋。拜畢就往房里去了。丫頭一會出來要雨水煨茶與太太磕;一會出來叫那炭燒著了進(jìn)去與太太添著燒速香;一會出來到廚下叫廚子蒸點(diǎn)心、做湯,拿進(jìn)房來與太太吃。(吳敬梓《儒林外史》)

翻譯上述例句中的“也沒有茶,也沒有鞋”時(shí),譯者在譯文中將其直譯為without offering tea or shoes,然而這對英語讀者來說,會難以理解,不能充分地理解原文所要表達(dá)的真實(shí)含義,為了避免這一閱讀困擾,譯者進(jìn)行了深入層次的說明,也就是對其進(jìn)行了解釋。這樣,譯文就完整地再現(xiàn)了原文的信息,也便于英語讀者的理解和掌握,有效地傳達(dá)了原文中的婚姻文化信息,從而逐步地實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交融。

3.意譯法

當(dāng)漢英婚姻文化的語義表達(dá)不同時(shí),如果僅僅采用直譯法,譯文讀起來會很生澀和抽象,當(dāng)原文中的形象與目的語的形象不一致的時(shí)候,譯者往往會舍棄形象,采用意譯法進(jìn)行翻譯。例如:

回來又聽見鳳姐與王夫人道:“雖然有服,外頭不用鼓樂,咱們南邊規(guī)矩要拜堂的,冷清清使不得。我傳了家內(nèi)學(xué)過音樂管過戲子的那些女人來吹打,熱鬧些。”王夫人點(diǎn)頭說:“使得。”(曹雪芹《紅樓夢》)

原文中的“拜堂”對漢語讀者來說非常熟悉,是中國傳統(tǒng)婚禮儀式的重要環(huán)節(jié),然而這一文化對英語讀者來說是非常陌生的,如果對其進(jìn)行直譯,則會令英語讀者感到困惑,這時(shí)需要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,將其背后的文化含義譯出,即bow to each other,形象、鮮明地令英語讀者理解并接受。通過上述分析可看出,了解中西婚姻文化差異,有利于在翻譯的過程中按照中西不同的婚姻習(xí)俗譯出符合譯語讀者的譯文,有效地傳遞出于婚姻文化相關(guān)的信息,這也有利于加強(qiáng)中西文化的交往與溝通。

(二)喪葬文化翻譯

喪葬文化的翻譯主要是對中西不同的喪葬習(xí)俗用語進(jìn)行的翻譯。下面主要對漢英喪葬文化的翻譯方法進(jìn)行分析。

1.直譯法

翻譯喪葬文化詞的時(shí)候,當(dāng)漢英喪葬文化詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵完全對應(yīng)和相近時(shí),通常采用直譯法將其直接翻譯出來。例如:

葬禮 funeral

Holy Water圣水

Latin Cross 十字架

2.意譯法

意譯,相對于直譯而言,指的是譯者在遵循原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)造性地加工和消化,將原文真正的內(nèi)涵通過自然流暢的語言表達(dá)出來。在翻譯喪葬文化詞的時(shí)候,常常采用意譯的翻譯方法,譯者能夠在忠實(shí)原文喪葬文化詞的意義的基礎(chǔ)上,通過選用恰當(dāng)?shù)木涫皆~匯來傳遞原文的內(nèi)涵與精髓,進(jìn)而更好地表達(dá)出作者的真實(shí)目的。例如:

冥幣 false paper money burned as an offering to the dead

壽衣 shroud (the dead cloth)

3.意譯加解釋法

在對喪葬文化進(jìn)行翻譯時(shí),有些詞盡管采用了意譯的方法,但是譯文還會給讀者帶來一定的理解困擾,此時(shí)就需要對譯文做出進(jìn)一步的解釋,也就是所謂的意譯加解釋的方法。例如:

張敬齋屈指一算:“銘旌是用周學(xué)臺的銜。墓志托魏朋友將就做一篇,卻是用誰的名?其余殯儀、桌席、執(zhí)事、吹打,以及雜用,飯食、破土、謝風(fēng)水之類,須三百多銀子。”(吳敬梓《儒林外史》)

the funeral banner: It was the custom to ask an eminent citizen to inscribe the long banner used during a funeral with the dead person’s titles and achievements.

geomancer: In the choice of a burial ground, great attention was paid to the lie of the land, the position of hills and water in the vicinity, and so forth; for these factors were believed to affect the fate of the descendants. (楊憲益、戴乃迭 譯)

上述例句中,翻譯“銘旌”“謝風(fēng)水”時(shí),雖然使用了意譯的方法分別將其譯為the funeral banner和geomancer,但是會令英語讀者感到困惑,無法理解譯文所表述的真實(shí)內(nèi)容,之后,譯者采用加解釋法的方法,分別對其做出進(jìn)一步的解釋說明,這樣便于英語讀者的理解與接受,從而更好地了解漢語喪葬文化,最終實(shí)現(xiàn)跨文化間的交流與融合。通過上述分析可發(fā)現(xiàn),對英漢喪葬文化進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解英漢喪葬文化的差異,這樣有利于譯者按照目的語的喪葬文化進(jìn)行翻譯。反之,則會不利于翻譯的進(jìn)行,也會因不恰當(dāng)?shù)淖g文給讀者帶來一定的閱讀障礙,最終對有效地跨文化交際造成了一定的影響。

[1] 白雅.英漢翻譯中的修辭學(xué)研究[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2017

[2] 黃勇.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[3] 楊豐寧. 英漢語言比較與翻譯[M]. 天津:天津大學(xué)出版社,2006.

[4] 張青,張敏. 英漢文化與翻譯探究 [M]. 北京:中國水利水電出版社,2015.

[5] 張焱. 英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2015.

猜你喜歡
英語方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
可能是方法不對
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 久青草国产高清在线视频| 国产正在播放| 日韩不卡免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 久久五月天综合| 精品福利国产| 日本午夜三级| 欧美亚洲欧美区| 国产成人综合久久精品尤物| 99热这里只有免费国产精品| 欧美不卡视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 成人午夜久久| 97青草最新免费精品视频| 日本欧美精品| 曰韩人妻一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 97国产在线视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产在线第二页| 国产理论精品| 欧美色图久久| 免费毛片视频| 9久久伊人精品综合| 久久77777| 激情無極限的亚洲一区免费| 色综合日本| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 亚洲色图欧美在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 丰满人妻中出白浆| 日本高清免费不卡视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产新AV天堂| 欧美日本二区| 久久这里只有精品23| 午夜视频www| 精品一區二區久久久久久久網站 | 免费xxxxx在线观看网站| 国产福利免费在线观看| 中国精品久久| 欧美色丁香| 国产激爽大片在线播放| 欧美午夜视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美国产日韩另类| 2019国产在线| 国产小视频网站| a免费毛片在线播放| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 欧美在线中文字幕| 国产尤物在线播放| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 国内精品手机在线观看视频| av一区二区三区高清久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产性爱网站| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产男人天堂| 97视频精品全国免费观看| 国产无人区一区二区三区| 精品一区二区无码av| 四虎影视无码永久免费观看| 国产精品视频导航| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲第一黄片大全| 欧美在线国产| 日韩毛片免费视频| 欧美日韩免费在线视频| 依依成人精品无v国产| 国产成人三级| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲天堂网在线播放| 97超碰精品成人国产| 久久黄色小视频| 在线观看免费黄色网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品视频久|