第三屆“品讀中國”文學翻譯獎頒獎典禮日前在莫斯科中國文化中心舉行。伊萬·西梅年科憑借翻譯作品《孟子》一舉奪得“古典文學翻譯獎”;馬麗婭·謝梅紐克因翻譯《長恨歌》摘得“現當代文學翻譯獎”;“詩歌翻譯獎”獲獎者為娜塔莉婭·奧爾洛娃,其翻譯作品為白居易的《百絕句》;此外,“出版社獎”的殊榮落戶俄羅斯TEXT(TEKCT)出版社。“品讀中國”文學翻譯獎是莫斯科中國文化中心于2015年設立的。2015年和2016年連續兩年成功舉辦,評選出“非詩歌類古典文學翻譯獎”(1919年前)、“非詩歌類現當代文學翻譯獎”(1919年后)、“詩歌翻譯獎”和“終身成就獎”等獎項。該獎項的評選旨在深化中俄兩國人文合作,加強兩國文學交流,發展兩國人民傳統友誼,以文學之美促進兩國人民互知互信。中國駐俄羅斯使館公使范先榮出席頒獎典禮并為獲獎者頒發證書。他對獲獎者致以祝賀,并高度評價莫斯科中國文化中心成立六年間舉辦的系列文化活動。他說:“莫斯科中國文化中心成功舉辦的系列活動幫助俄羅斯民眾更好地了解中國,了解中國文化,習俗和文學等,為俄羅斯的漢學家以及那些想更多了解中國的俄羅斯人創造了非常好的條件。本次競賽已經是第三次舉辦,旨在為俄羅斯漢學家和中國文學愛好者提供一個平臺,用翻譯傳達中國文化之美。”
由四川作協、《星星》詩刊社、成都文理學院共同主辦的“2017·星星年度詩歌獎”頒獎典禮日前在成都舉行。在2017年度的評選中,胡弦憑組詩《如果靈魂要說話》獲得年度詩人獎,唐曉渡憑《百年回首:再次擦亮新詩傳統》獲得年度詩評家獎,亞楠憑組章《動與靜》獲得年度散文詩人獎,李嘯洋憑組詩《上茫篇》獲得年度大學生詩人獎。評委會認為,胡弦用語言在隱喻中完成了人與自然的合一,他的詩歌從自然、社會、文化三種語境出發,成功地拓展了審美經驗的寬度。唐曉渡以清醒的理論意識、自省的批評視角、審慎的評論方法,對新詩百年的歷史進程和詩學問題進行了整體梳理,從哲學、史學、美學三個維度構建了新詩的價值取向。亞楠的散文詩通過細節描述與主體意緒的象征,在敘事上傳達出當代人的生存經驗,用獨特的思維空間和藝術境界,不斷完成著對深層民族文化的思考。李嘯洋擅長用古典意象詮釋外部經驗,用典與節奏并舉,其獨特的境界和韻味建立了新詩寫作的青春古典意象群,實現了情、思、美的和諧統一。《星星》詩刊與成都文理學院共同舉辦的星星年度詩歌獎評選活動從2007年開始,迄今已走過11個年頭,一大批有潛力、有境界、有情懷的詩人和詩歌評論家受到獎掖。
第五屆馮牧文學獎日前在京頒獎。經過嚴格評選,評委會將本屆馮牧文學獎授予石一楓、魯敏、李云雷三人,以獎掖他們近年來在文學創作和文學理論批評領域的突出成績。馮牧文學獎評委會主任陳建功介紹了本屆評獎的有關情況。他說,馮牧文學獎設立的初衷是為了獎勵評獎年度內以豐贍的思想和獨特的藝術表現在文壇初露頭角的文學新人,獎勵站在時代思想的前沿,具有深邃思考和敏銳藝術感受力的青年批評家。陳建功介紹說,本屆評獎進一步明確了“專家獎”的定位,初選自1月中旬啟動,3月31日舉行終評會議,評委會經過認真充分的討論,最終以無記名投票方式遴選出三位獲獎者。在三位獲獎者中,石一楓的小說被認為對當下的社會現實特別是普遍的精神難題尖銳發聲,其作品以人物的獨特、文風的犀利、語言的俏皮,使京味小說的傳統煥發出了新的生機與活力。魯敏的小說則在平白如水的日常生活中耐心地尋找著新的文學元素,作品既飽滿醇厚,又展示了豐富的可能性:早期專注于人性的幽暗,近期則執著于人間的友善和暖意。作為守正持重、富有情懷的青年批評家,李云雷對“底層寫作”的持久關注和耐心闡釋,使這一文學現象有了歷史感和知識譜系性,他的《秦兆陽:現實主義的“邊界”》等論文對現實主義內在機理及發展變化進行了扎實研究,見解深刻,重申了現實主義的當代意義。
羅馬尼亞作家聯盟翻譯委員會日前在布加勒斯特授予中國作家勞馬“杰出散文獎”。授獎辭稱,勞馬的短篇故事是一場文學盛宴,獲得了羅馬尼亞讀者以及知識分子的高度評價,他以詼諧睿智的文字,展現了對當代中國的深入洞察。據介紹,勞馬的短篇故事集《一個人的聚會》《幸福百分百》近兩年由漢學家Maria Balasa從中文翻譯成羅馬尼亞語。《一個人的聚會》中文版還入選了羅馬尼亞布加勒斯特孔子學院的閱讀書目。勞馬在獲獎感言中說,在不少國家,沒有“小小說”或“微型小說”這一概念,而將其統稱為散文,以區別于詩歌,而小說往往指虛構的長篇故事。如果說長篇巨作是一棵參天大樹,那么小小說只能算一株小草。但是小不等于差,就如羅馬尼亞詩人盧齊安·布加拉所說,“從一個詞語中讀出的不僅是它的意義,而是整個宇宙的聲音,正如一個貝殼中聽出的整個大海的吶喊。”