楊自富
(蕪湖市科技創(chuàng)新服務中心交流合作部,安徽蕪湖 241000)
為滿足我國轉型改革工作的需要,實現(xiàn)中華民族的偉大復興夢,我國需要更為積極的引入和學習全球各國的先進科學技術,參與到全球學術交流活動之中。如此一來,我國學者勢必會查閱海量的外文研究文獻和學術著作。顯然,僅僅簡單掌握普通英語,在閱讀和理解專業(yè)文章的過程中,會遇到很大的困難。所以,掌握科技英語的特點,準確的進行翻譯就有著非常重要的意義。
作為英語學科的衍生,科技英語主要指的是工程技術、自然學科方面的學術演講、科研報告、教科書、論文、學術著作中所使用到的英語。其主要特點如下:
(1)科技英語邏輯思維較強,以便更好地表現(xiàn)客觀規(guī)律。(2)科技英語中所使用的詞匯所表達的意義較為穩(wěn)定和專一。(3)科技英語通常用作書面英語,具有簡潔、嚴謹的特點。(4)就語法結構而言,科技英語主要采取的是被動語態(tài),名詞、名詞短語、分詞短語和非謂語動詞短語被大量使用,在增強客觀性的同時,提升了句子的簡潔性。(5)通常都包括兩個及以上從句的長句。
科技英語的內容涉及到了大量的專業(yè)知識和專有詞匯,且翻譯內容必須嚴謹和簡介。科技英語中的詞匯具有顯著的國際性特征,拉丁語和希臘語是科技英語語言詞匯的主要來源,這對科技英語翻譯者的遣詞功底提出了更高的要求。科技英語翻譯過程中,翻譯人員存在的主要問題是專業(yè)知識相對不足,導致翻譯活動面對著重重的阻礙。
通常情況下,在較為莊重的場合需要使用正式詞,絕大多數正式詞起源于拉丁語和法語。與正式詞相對應的是隨便詞,主要起源于盎格魯-撒克遜語源。在包含科技內容的文件中使用的都是正式詞,而嚴禁采用隨便詞。舉例來說,書面詞有perform(表現(xiàn))、complete(完成)、commence(著手、開始)等,而隨便詞有finish(完成)、begin(開始)、carry(攜帶)等。
文章的風格會由于詞語的使用而表現(xiàn)出不同的風格,應當基于整篇文章的風格來選擇最為適合的詞語,要注意詞語所表達出的延伸意義。舉例來說,noted和famous、light construction和jerry built、inexpensive和cheap,后者會表現(xiàn)出一定的不快語氣,而前者則不存在這樣的語感。顯然,在科技文體之中較為常用中性詞來進行描述和表達。
對于英語來說,語法結構起到了非常重要的作用,但絕大多數人在翻譯過程中通常都會忽略句子結構的作用,帶來相對嚴重的后果。舉例來說,Of many thousands Pare parts does not come up to standard but one。首先,one/but one是本句的主語,其意思為僅僅一個,等同于only one;其次,本句的謂語是does not come up to standard,表達了不合格的意思;再次,of many thousands Pare parts為定語,為提高強調的意味,故將其放在了句首。如果未能充分理清句子的結構,也會錯誤的理解上列句子的句意。如錯誤的翻譯為:僅一個備件合格,其他上千個均不合格。顯然,正確的翻譯應當如下:上千個備件里,僅有一個不合格。
規(guī)范性和專業(yè)性是科技文章翻譯的主要要求之一,因此,對于翻譯人員來說,必須對科技詞語中所包含的特殊專業(yè)含義進行認真的辨析。舉例來說,This may be partly because Western mobile payment services require businesses to install expensive equipment before customers can use them. While in China, all it takes is a QR code and a smartphone,as Lim learned.在上面一句話中,簡單介紹了為什么我國的移動支付發(fā)展迅速,而西方國家移動支付難以推廣的主要原因。這段話中科技詞語包括mobile payment(移動支付)、QR code(二維碼)等,只有準確的了解這些科技詞語真正的意義,才能讓翻譯更為全面和準確。
事物的性質、技術的原理會由于抽象的表達形式而變得模糊化,為提高翻譯后文章的準確性,應當盡可能的選擇專業(yè)詞匯,并正確的進行使用。舉例來說,如果沒有注意到對表達形式的規(guī)范,會做出如下抽象的表達,導致表達的意思趨于模糊化:Our shovels are made a good grade of tool steel, they stand up under usage. 如果想要更準確的表達,避免意思的模糊化,應采取如下表達形式:O u r shovels are made of chrome nickel steel, heat treated.They do not bend, curl.
應當根據翻譯工作的實際需要,科學的采用直譯、意譯和音譯等翻譯方法。首先,對于直譯翻譯方法來說,在專業(yè)性較強的科技文體中使用的頻率較高,一些情況必須采取直譯的翻譯方法,包括名字、地名等,對其直接翻譯就能夠滿足要求了。其次,對于意譯翻譯方法來說,對于與我們生活息息相關的事物使用頻率較高,舉例來說,包括可視電話videophone、航空母艦aircraft carrier等。因為需要一定的理解和技術水平,因此意譯的翻譯難度較高。在在科技英語的翻譯活動中應當盡可能的采取意譯的翻譯方法,因為這樣翻譯出來的作品更準確、更便于讀者理解。
一般情況下,絕大多數科技文體所表現(xiàn)出的最大特點在于科技詞匯大量的使用。對于科技英語詞匯來說,重點包括下列幾種情況:首先,是在科技詞匯的表達過程中,通過日常詞匯來進行表達。舉例來說,常用詞loop的原有意思為“環(huán)”、“圈“,但其如果用在不同的科技領域,會有不同的意思,如在計量學和電子學中分別表達的意思為“循環(huán)”和“回路”;再如,常用詞“singularity”的原有意思為“奇特、異常”,不過其如果應用于物理學領域,就表達的是“奇點”的意思。此外,還需要注意和關注合成詞的表達和使用,其包括了眾多的專業(yè)詞匯,如靜電學electrostatics、反粒子antiparticle等。
科技英語翻譯追求的是概念準確、邏輯性強、周密嚴謹,從而對翻譯人員的翻譯技巧和科技英語功底提出了更高的要求。對于需要開展科技文體翻譯活動的工作者來說,必須不斷的增強自身專業(yè)詞匯的儲備,提高自身的翻譯能力,只有這樣才能更為準確的翻譯表達出原意。
[1] 劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯——方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯,2012(04):57-61.
[2] 冷冰冰.科技翻譯典型翻譯癥之分析[J].中國科技翻譯,2012,25(03):8-11.
[3] 鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011,24(04):17-20.