冷麗蘭
(中國直升機設計研究所,江西景德鎮 333001)
隨著科技的迅猛發展及國家之間聯系的不斷加強,人們之間信息的交流變得愈加容易,孕育了科技英語這樣一種重要而獨立的文體。因科技英語邏輯嚴謹、思維準確、描述客觀,且大量使用專業術語,為了做好科技英語的翻譯,我們必須熟悉其特點了解科技英語的詞匯特點及句型結構來探索科技英語及其翻譯方法。
專業術語在科技英語中得以廣泛使用。其中大部分詞匯都來自我們的日常用語,但在科技英語中它們有特定的含義,科技英語借助常用的詞匯來解釋專業的技術概念。根據培文的觀點,在語義學里這就是所謂的“通過想象建詞”[1]。
一詞多義是指很多常用詞匯在不同的主題情境下會有不同的意義。比如,“transmission”,在廣播工程里譯為“傳送”或“播送”,在機械中,譯為“傳動”或“變速”;在物理學里,譯為“透射”;在醫學里,又譯為“遺傳”等等。
與普通英語相比,名詞短語在科技英語中使用頻率更高。眾所周知,名詞化是科技英語的特征之一,其在寫作風格上需簡單直接,概念客觀,且包含大量信息和事實。這是因為科技英語要表達很多抽象的概念比如定義、原則、法律、結論等等,且需要多樣化的科技英語變形來表達這些概念或想法。因包含多個動詞的名詞短語語義通常很復雜,因此在翻譯時應該不拘泥于句子表面結構。
在科技英語中當人們關注一個行動給人或給事造成影響時,會用到被動語態來表達。這通常于當該行動的賓語比執行該行動的主語更重要的情況。這個觀點是由李純提出來的。比如,We have produced over 20 different models in the past two years.Transformed into: Over 20 different models have been produced in the past two years.被動語態在科技英語中非常有幫助(甚至認為是強制性的),比如科技或技術試驗報告中,是誰執行的報告并不是那么重要,但報告里所描述的過程或原則才至關重要??茖W技術文件注重敘述和推理。中文里被動語態通常表達成“把”和“被”。與英語相比,被動語態在中文中運用的較少,是因為中文有著靈活的句法變化。因此,做中英翻譯時,我們應避免使用原始的句型,應嘗試將被動語態轉換成不同的主動句型。
當要表達復雜的概念時,科技英語會比其他普通的英語更頻繁的使用長難句型,這也是科技英語的一個顯著特征??萍加⒄Z的長句很復雜,理解及翻譯起來也非常困難,這可能在中英翻譯中難度系數最高。中英翻譯中準確處理這類長難句的前提是準確理解原始句型的邏輯及結構。此類句型的一般處理方法是將其劃分成一些簡單短小的句子。在我們重組其中文成分之前,我們應該確保它符合中文的表達方式,也要注意原始句型要表達的內容及句子結構層次。
非限定性動詞沒有時態、人物、單復數變化。如李純在其書中提到,一個動詞的非限定性包含了動詞不定式、現在分詞、過去分詞。因科技英語要求簡單清楚的表達及緊密的句子結構,所以其經常使用動詞的非限定性形式而非定語從句及狀語從句來表達;使用獨立句子結構而非狀語或并列式從句;使用動詞不定式而非從句;使用代詞加verb-ing形式而非定語從句或狀語從句使句子簡短清晰[2]。Translating such non-finite form of verbs, we can use translation methods that are mentioned above, such as converting passive voice into active voice, converting the -ing form into verbs, etc. 比如,Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.翻譯此類非限定性動詞,我們可運用上文提到的翻譯方法,比如,將被動語態轉化成主動語態,將verb-ing 形式轉化成動詞等等。
科技英語的翻譯對象是科技文件,它們有著準確的特點,因此科技英語要求翻譯準確,邏輯清楚,表達客觀。根據謝小苑的觀點:客觀性是指譯者不能改變原始的含義,忽略其信息或者在翻譯過程中做主觀的評論[3]。因此,譯者必須準確地將原句翻成譯入語。事實上,科技英語的翻譯與我們的生活息息相關。眾所周知,科技英語中越來越多的加入了新創的技術詞匯,因此積累這些新創詞匯顯得非常重要。下文中將會討論到科技英語的特點。對于科技英語的翻譯,兩個標準被廣泛接受,即,忠實與流暢。科技英語翻譯過程中,譯者需要具備豐富的科技知識及相關的背景。根據科技英語的特點,譯者通過使用標準、專業及邏輯的目標語向讀者傳遞信息,做好科技英語的翻譯很有必要。
一般來說,科技英語詞匯的翻譯有兩種方法:直譯和意譯。Aircraft carrier(航空母艦),space cell(太陽能電池),space junk(太空垃圾) 便是直譯的例子,而bull’s eye(靶心),cat and house(航向與指揮的),dog house(高頻高壓電源屏蔽障)則屬于意譯的范疇。
言簡意賅的表達在科技英語中非常重要,名詞化被用來簡化句子結構。但不同的情況采用不同的翻譯方法。比如,Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.在此句中,“Displacement of water by solid bodies”是該句中的名詞化現象。這不僅簡化了句型結構,而且也強調了Displacem e n t這個事實。在中文里,這種名詞短語應翻譯成名詞形式“固體排水原理”來簡化句子。
一般來說,語態是指句子中主語與賓語之間的關系。語態可分為主動語態和被動語態兩種類型。如果主語是動作實施者,那么該句的語態就被定義為主動語態。反之,如果主語是動作的受施者,那么該句就被定義為被動語態,這是由郭著章提出的觀點[4]。中文比英文有更多的被動語態動詞,因此,英文中的被動語態被廣泛運用。
3.3.1 翻譯成中文的主動語態形式
有時,科技英語的英漢翻譯中,漢語動詞能夠表達被動語態意義卻不需要使用被動語態結構,原句中的主語在中文中可以保持不變。比如,Official from the national aeronautics and space administration said 300 researchers in industry, government and education would be permitted to use the system.美國宇航局官員說,工業、政府和教育部門的300名研究人員將獲準使用這個系統。
3.3.2 將原句的主語變化賓語
在某些情況下,被動句型應該翻譯成中文版的主動語態,使之流暢可讀。原句的主語要變成譯入文本的賓語。原句中動作實施者、介詞詞組及其他詞組要相對應地翻譯成賓語。比如,By the end of the war, 800 people had been saved by organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。
3.3.3 增加一個合適的主語使中文流暢
有些中文動詞不能用被動語態表達其意義,這種情況下,會給譯入句子增加一個主語,而將原句的主語將變成該句的賓語。比如,The full meaning of cloning will be felt only when we get the taste of abuse.“be felt”在中文里不能直接被譯為“被嘗到”。翻譯這種句子時,我們應增加一個新的主語“我們”,因此該句的翻譯應為:只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在.”
3.3.4 被動語態翻譯成無主語句型
原句的主語在譯入語中翻譯成賓語,而在譯入句子中沒有主語。比如,Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.該句重在強調making good efforts to inform young people of the dreadful consequences of taking up the habit的事實。在翻譯時,我們可以將其主語去掉來強調這重要的信息。因此,該句的翻譯為:應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。
3.3.5 被動語態保持不變
(1)為了強調原句被動意義,原句的被動句型在翻譯成中文時要保持其被動語態形式。我們需增加某些帶有被動意義的詞,比如,“被”,“受”,“得到”,“以”,“加以”,“予以”,“為…所”等等。如下The discovery is highly appreciated in the circle of science.這一發現在科學界得到很高的評價。(2)跟謂語動詞一起的主語要翻譯成譯入文本的主題。如Attention must be paid to environmental protection in developing economy. 發展經濟必須注意保護環境。
翻譯長難句時,首先就要對全文進行通讀,理解文章的結構及大意。然后分析掌握從句間的句法關系,以便對整篇文章有個完整的理解。最后,將長難句翻譯成準確無誤可讀的中文。翻譯科技英語長難句主要有三種方法:按語序翻譯、顛倒語序翻譯及拆分翻譯。
(1)按語序翻譯。如果長句的描述是有順序且趨近中文的表達的話,我們可將原句按語序直接翻譯,同時我們也可基于不同的情況,增加或減少連接詞。比如,A l l o u r courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer and to ensure that our clients derive maximum benefits from the training program. 我們為顧客量身定制課程,充分考慮到客戶不同的培訓需要,確保客戶從培訓中取得最大的效益。(2)顛倒語序翻譯。如果原長難句的結構與中文相差甚遠,我們應顛倒語序將其翻譯出來。在很多情況下,英語中的語序都是與中文相反的,因此,顛倒語序法經常被運用到科技英語翻譯中。比如,Over 20 different models have been produced in the past two years.在過去的兩年中,有不少于20種不同的模型被生產出來。(3)拆分翻譯。有時,主句與從句或介詞詞組與分詞詞組之間聯系不是很緊密,它們分別有著自己本身的意義,這種情況下,我們可以將長難句拆分為幾個單元,再用中文的表達方式將其重組。比如,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs and even to run an electric motor is almost unbelievable.魚能發電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這簡直是令人難以置信的。
科技英語的翻譯對譯者來說非常具有挑戰性。但隨著科學技術的快速發展及科技英語在社會中地位不斷提高,越來越多的學者在該領域變得愈加專業。有關科技英語的翻譯理論及特點也不斷增多,使得我們獲取其信息的渠道也越來越廣泛??萍加⒄Z將非常有助于人們跟上世界科技發展的步伐。雖然人們已經取得了大量有關科技英語翻譯的成就,我們仍任重道遠。
[1] 裴文.現代英語語境學[M].合肥:安徽大學出版社,2000.
[2] 左廣明,李純.科技文體翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2012.
[3] 謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社,2008.
[4] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.