傅煊翔
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南 長沙 410128)
口譯翻譯為雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),是人類跨文化交際所要依靠的基本語言工具,其作為口頭語言表達(dá)方式之一,可以把信息準(zhǔn)確、迅速且流利的將某種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言[1]。隨著社會(huì)文化的發(fā)展以及改革開放的深入,在我國,口譯教學(xué)已經(jīng)變?yōu)榱送庹Z教學(xué)當(dāng)中較為重要的組成部分,也是我國高校英語專業(yè)翻譯模塊重要課程之一。口譯訓(xùn)練為專業(yè)學(xué)習(xí)和多項(xiàng)技能學(xué)習(xí)的綜合。不過在口譯訓(xùn)練學(xué)習(xí)當(dāng)中,卻普遍存在一些問題并影響了口譯的正常訓(xùn)練。在本文中,筆者針對(duì)口譯訓(xùn)練模式的局限性,以及基本定位和口譯訓(xùn)練的模式構(gòu)建,展開研究和探索,具體內(nèi)容如下。
口譯課程為我國高等院校英語專業(yè)的必修課。口譯課程具有獨(dú)特的特點(diǎn):其教學(xué)目標(biāo),較為務(wù)實(shí)明確,教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容方面主要針對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和學(xué)習(xí)能力[2]。訓(xùn)練的教學(xué)目的主要有:一是傳授學(xué)生口譯理論相關(guān)知識(shí),比如說,外貿(mào)人員或者譯員所必備的素質(zhì);再有就是幫助英語專業(yè)學(xué)生掌握口譯方面的翻譯技巧和方法,并且在實(shí)踐當(dāng)中加以靈活的運(yùn)用。
通過口譯訓(xùn)練,學(xué)生能綜合的客觀的將自身學(xué)習(xí)語言技能的情況反映出來,提升其英語學(xué)習(xí),的修養(yǎng)。因?yàn)榭谧g主要涉及轉(zhuǎn)換兩種語言的能力,信息交流所包含的內(nèi)容較多,這也就要求英語專業(yè)的學(xué)生需要擁有一定語言表達(dá)能力以及學(xué)習(xí)能力和思維能力。所以口譯教學(xué)其實(shí)就是培養(yǎng)學(xué)生口語聽力、閱讀、寫作、翻譯等綜合能力人才的需要。此外很多實(shí)踐課程,尤其是那些口譯課程,對(duì)實(shí)踐基地以及實(shí)踐場所的需求也較為迫切。而傳統(tǒng)的口譯教學(xué),一般是在學(xué)校的語言實(shí)驗(yàn)室當(dāng)中展開,學(xué)生通過多媒體、錄像機(jī)或者錄音機(jī)等設(shè)備得到練習(xí)所需要的信息。此種方法盡管有較為有利的一面,但是也會(huì)存在諸多問題,且所有的口譯都是人跟人的交流和對(duì)話,會(huì)受到人際因素的作用和影響,在實(shí)驗(yàn)室當(dāng)中的口譯訓(xùn)練,會(huì)將口譯轉(zhuǎn)換為機(jī)器和人之間的交流,從而讓學(xué)生失去了觀察和體驗(yàn)人際因素以及人際交往能力的場所和機(jī)會(huì)[3]。
首先,要求課前團(tuán)隊(duì)對(duì)問題進(jìn)行分析、討論和自主學(xué)習(xí)等,該過程需要貫穿于實(shí)踐課進(jìn)行之前。
具體的做法是:由教師來布置和預(yù)習(xí)口譯相關(guān)任務(wù),學(xué)生根據(jù)教師所安排的任務(wù)準(zhǔn)備信息。此外,根據(jù)教師的任務(wù)展開自主學(xué)習(xí),學(xué)生彼此可以進(jìn)行角色分配,展開信息交流,如果遇到問題,學(xué)生可以向教師隨時(shí)提出疑問。
前期這一準(zhǔn)備階段由有三個(gè)環(huán)節(jié)來組成:第一,服務(wù)關(guān)系形成;第二是收集并且準(zhǔn)備信息;第三是由教師進(jìn)行輔導(dǎo)和幫助。在該階段當(dāng)中,教師可以根據(jù)相關(guān)內(nèi)容來創(chuàng)設(shè)問題情境規(guī)則,而學(xué)生對(duì)問題情境進(jìn)行分析的同時(shí)確定自己所需要研究的相關(guān)問題。此后學(xué)生通過對(duì)相關(guān)問題信息的收集,加以分析、評(píng)價(jià)以及整理,并且將整理之后的各類信息加以整合,最終形成解決問題的方案,直至最終解決問題。
其次,實(shí)踐課需要充分利用活動(dòng)教室,該環(huán)節(jié)可以通過兩個(gè)部分來進(jìn)行。首先為技巧性實(shí)踐,其次是情境性實(shí)踐。在該一行動(dòng)當(dāng)中,學(xué)生需要開前期準(zhǔn)備,對(duì)已經(jīng)完成的任務(wù)通過語言的形式形成最終的產(chǎn)品。該環(huán)節(jié)當(dāng)中,學(xué)生要把之前所積累的技能通過實(shí)際口譯、生態(tài)環(huán)境外化等行為展開,由師生雙方展開觀摩評(píng)估,學(xué)生根據(jù)翻譯理論,展開討論,最后由學(xué)校教師對(duì)就所遇問題對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)。
最后是測評(píng)環(huán)節(jié),該環(huán)節(jié)需要通過教師和學(xué)生來進(jìn)行共同測評(píng),由學(xué)生和教師共同展開分析和總結(jié)以及討論。該環(huán)節(jié)中,師生雙方需要進(jìn)行反饋和總結(jié),對(duì)所得結(jié)果展開自我評(píng)價(jià)和反思,確定是否已經(jīng)解決問題,最后總結(jié)出所得到的思維技能和知識(shí)。在新型情境當(dāng)中廣泛使用所學(xué)到的知識(shí)進(jìn)行重新學(xué)習(xí),通過這一教學(xué)模式,讓學(xué)生變?yōu)檎n堂主體。真正把書本中知識(shí)發(fā)揮到實(shí)踐當(dāng)中去,讓學(xué)生的潛能得以煥發(fā)出來,在該種情況當(dāng)中學(xué)生和教師會(huì)相互信任、相互關(guān)心,學(xué)生不會(huì)再將教師當(dāng)成監(jiān)督者,更不會(huì)將評(píng)分作為某種評(píng)判學(xué)生的工具[4]。學(xué)生會(huì)在較為和諧的氛圍當(dāng)中,互相學(xué)習(xí)、共同探討知識(shí),最終培養(yǎng)自身的創(chuàng)新意識(shí)和探索精神。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對(duì)外交流的需求越來越強(qiáng)烈,口譯翻譯作為對(duì)外交流的工具之一,也越來越被人們所青睞。而生態(tài)口譯訓(xùn)練,在口譯教學(xué)領(lǐng)域以及翻譯研究領(lǐng)域當(dāng)中面臨適者生存、優(yōu)勝劣汰的格局,這就需要學(xué)校對(duì)學(xué)生展開長期的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇,從而實(shí)現(xiàn)同各種口譯教學(xué)以及訓(xùn)練模式共生共榮的局面。