牛 培
(武漢學院人文學院外語系,湖北 武漢 430212)
英語語言中,介詞在句中出現的位置和結構非常靈活,是英語形合句法的強大粘合器之一。其中介詞of相當活躍。由of構成的詞組也極其豐富。在詞類詞組中,從表層結構看,都是N+of+N結構,但其深層語義和邏輯關系相差甚遠,經常會對口筆譯造成很大的困難。正確理解這種關系是非常必要的(王宗華,1993)。
汪榕培(1984)把這種結構分為兩類,本體部分帶或不帶有不定冠詞;王宗華(1993)概括了五種關系;石蕊(2016)細分為六種關系及細小類別;李運興(1993)總結了七種關系;閏文培(2003)重點探討了所屬關系,局部對整體關系,動賓關系,說明關系,同位關系。
“A”與“B”均為物體詞,從表層結構轉換出深層結構“B have/has A”,即“A”所指是“B”所指的一個組成部分或者一個特征(石蕊,2016)。
例1:the book of the library=the library has the book
譯文:圖書館的那本書
“A”和“B”所指相同或整體對等。
例2:The very act of stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima,was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously take...
在例2中,the very act包括of后面的stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima兩個詞組,是整體性對等。在翻譯時可以先翻譯of后面大部分,再翻of前面的整體詞。
“B”是物體詞,“A”是動詞,BA構成動賓短語。
例3:The attacking of that country was a wrong decision.
譯文:進攻那個國家是一個錯誤的決定。(進攻那個國家的決定是錯的)
Attack the country是動賓搭配,翻譯時B直接譯為動詞即可。
“B”是邏輯上的主語;“A”是邏輯上的謂語。
例4:The arrival of the French was expected hourly.
譯文:大家隨時準備法國人進城。
The French arrived是主謂搭配,直接翻譯成主謂結構的搭配即可。
A是喻體,B為本體,整個of結構構成一個暗喻.
例5:It is a vast,somber cavern of a room.
譯文:那是一間空間闊大,但光線幽暗,猶如洞穴一般的屋子。
從以上例子可看出,既可將喻體形象直譯,亦可以在不宜直譯時采用意譯的方法(李運興,1993)。
同時,在這個類型之下,還有一種特殊類別的暗喻結構a+A of B.這里的A是量詞,通常有三種類型(江寶玉,1992;辛紅,2007)
第一類抽象量詞是表光線的詞,這類詞常用來修飾人的情感、品質、態度等。
例6:He felt a glow of pride in son who was admitted by Harvard University.
譯文:兒子被哈佛大學錄取,他非常自牽。
第二類抽象量詞表示天氣狀況的詞,用以表示“一陣……;一場……”等,常常修飾感情或感覺。
例7:A violent gust of irritation swept him into action.
譯文:暴怒之下,他采取了行動。
第三類抽象量詞表示自然景觀,往往表示“一陣……;一股……;一群……;一滴等。
例8:A surge of impatient shoppers poured into the store.
譯文:一群迫不及待的顧客潮水般地涌入商店。
至于這三種量詞化的A of B結構,其翻譯方法更趨向于意譯。
這一類別的劃分是上述類別之外的A of B 結構,句法上表現為后置定語成分,多為右偏正結構。意義上表示來源,因果,說明,特征和描述等和A相關的話題陳述關系。
例9:Nay,with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever.
譯文:真的,小時候受的驚嚇,有些人一輩子都記得.
例10:The strain of conducting the war,the shock of defeats had undermined
his health.
譯文:指揮作戰的緊張,接二連三吃敗仗所帶來的震驚,使他的健康受到損害.
例9中terrors of youth=the terrors in the youth,表示驚嚇的時間;
例10中the shock of defeats=the shock caused by the defeats,表示震驚的原因;
在這些例子里,漢譯時視具體情況而定,以A為話題,和B構成話題小句,靈活翻譯,以融入整個句群。
綜上所述,A of B結構不能總譯為“……的”。這種結構中存在多種語義關系,正如石蕊所述,在認清表層結構的基礎上,分析它的深層結構,可以前后融合成短語,可以搭配成句,翻譯時轉換形成目標語的的表層結構,從而實現譯文與原文“對等”。