999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談張培基英譯散文的詞匯翻譯技巧

2018-11-30 08:45:00陳敏
校園英語·上旬 2018年11期

【摘要】著名翻譯家張培基先生不僅在英譯散文方面造詣頗深,而且在翻譯理論上也做出了杰出貢獻,所以研究他的翻譯技巧具有重要的現實意義。本文選取張培基先生《英譯中國現代散文選》(一)中的《白楊禮贊》(張培基,2007)這篇譯文作為分析文本,將從詞匯上對譯文翻譯技巧進行分析,以期探析張培基先生的散文翻譯技巧,為筆者之后的翻譯學習提供借鑒之法。

【關鍵詞】張培基;翻譯技巧;《白楊禮贊》

【作者簡介】陳敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻陽苗族人,現階段在浙江大學讀研,碩士學位,研究方向:近代散文翻譯。

前言

張培基先生是著名的翻譯家,他對中國近代散文的翻譯做出了重大貢獻。許多學者已經對張培基先生的譯文從進行了大量研究,但他們主要的研究方向是張培基先生的翻譯風格,少有學者從單篇入手,深入分析他的翻譯技巧。另外,學者對《白楊禮贊》的譯文研究少之甚少,所以筆者認為以《白楊禮贊》為文本研究張培基的翻譯技巧頗具實際意義。

本文首先將從整體上對原文進行分析,進而從詞匯方面對張培基先生《白楊禮贊》的譯文進行探究。

一、《白楊禮贊》

《白楊禮贊》是現代作家茅盾所寫的一篇散文。作者描寫了生長在西北不屈不撓的白楊樹,通過白楊樹對比象征勤勞勇敢的北方農民,歌頌他們在民族解放斗爭中堅強不屈的革命精神。《白楊禮贊》通篇立意高遠,結構嚴謹,引人深思。尤其引人注意的是文章用詞精煉,四字熟語,且中文特色化的表達居多。因此,要翻譯好《白楊禮贊》,并非易事。

二、翻譯技巧探析

1.名詞的翻譯。

(1)當汽車在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你視野的,是黃綠錯綜的一條大氈子。

When you travel by car through Northwest Chinas boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.

在翻譯“撲入視野”的時候,張培基先生用動詞來翻譯名詞“視野”一詞,“all you see before you”的表達將靜止的名詞轉換為具有動態的動詞,更加生動地體現了作者的所見之景,給予讀者一種動態之感,筆者認為此處名詞轉動詞的翻譯技巧堪稱完美。

2.動詞的翻譯。

(2)它所有的枝丫,一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加過人工似的,成為一束,絕不旁逸斜出。

Their twigs, also like things artificially shaped, all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth.

這句話原文中有五個動詞,“靠攏”、“加過人工”、“成為”、“旁逸斜出”,“一律向上”省略了動詞“生長”。我們都知道,中文是動態性的語言,文本中動詞居多。在處理這個動詞雜多的語句時,張培基先生沒有按原文語序翻譯,他首先將“像是加過人工似的”用非謂語形式“artificially shaped”表達,然后通過兩個動詞“reach out”和“grow”將“生長”和“成為一束”譯出,最后通過介詞將“緊緊靠攏”和“絕不旁逸斜出”譯出。譯文將枝丫向上生長,緊密團結的狀態表現得淋漓盡致。筆者認為這句話對翻譯學習者來說有很大的啟示意義,在翻譯的時候,我們應該要找到核心謂語詞匯,同時通過非謂語,名詞,介詞等形式將其它動詞表達出來。

3.形容詞的翻譯。

(3)它們有極強的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農民相似。

However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship and oppression.

譯文用“are bursting with vitality”的表達,表現出白楊樹無時無刻都迸發著強大生命力的狀態,通過動態的表達代替原文中的形容詞詞組,使讀者能更深刻地受白楊樹形象所感染。

(4)它沒有婆娑的姿態,沒有屈曲盤繞的虬枝。

They have neither graceful carriage of a dancer, nor such branches as can twine and climb.

“婆娑的姿態”翻譯為“graceful carriage”非常貼切。對于“屈曲盤繞”這個形容詞,張培基先生在此處用了動詞“twine and climb”進行表達,其語言即簡練,又能將屈曲盤繞虬枝的生動狀態展現出來。

三、結論

張培基先生的譯作《白楊禮贊》既做到了對原文表達和情感的忠實,又不拘泥于字詞結構。譯文用詞精準,不僅將原文的字句完美譯出,還將作者對白楊的熱愛和贊美之情表現得淋漓盡致。本文通過分析張培基先生的《白楊禮贊》,總結了這些翻譯學習者所必備的詞匯翻譯技巧,以期對筆者和讀者都有所助益和啟發。

參考文獻:

[1]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]頂海燕.豪斯翻譯質量評估模式在漢語英譯中的應用——以茅盾《白楊禮贊》的英譯為例[J].語文學刊·外語教育教學,2014(08): 57-58.

主站蜘蛛池模板: 美女黄网十八禁免费看| 欧美亚洲国产视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产精品99一区不卡| 国产麻豆91网在线看| 最新国产精品第1页| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 最新精品久久精品| 国产玖玖视频| 国产精品中文免费福利| 精品在线免费播放| 一区二区在线视频免费观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 强奷白丝美女在线观看| 欧美一道本| 精品无码一区二区三区电影| 日韩精品毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲黄色高清| 一区二区三区毛片无码| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲欧美另类中文字幕| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美成人区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 3p叠罗汉国产精品久久| 丝袜无码一区二区三区| 波多野结衣一二三| 国产精品久久久久久久伊一| 毛片在线看网站| 午夜在线不卡| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲视频欧美不卡| swag国产精品| 日韩色图区| 日日碰狠狠添天天爽| www中文字幕在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩a在线观看免费观看| 黄色网在线免费观看| 欧美天天干| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| h视频在线观看网站| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲成a人片| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲天堂777| 福利一区三区| 福利视频99| 手机永久AV在线播放| 色综合中文字幕| 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 538国产视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 午夜日b视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 蜜桃视频一区二区三区| 国产迷奸在线看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲无码一区在线观看| 美女毛片在线| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲成人黄色在线| 亚洲综合二区| 呦视频在线一区二区三区| 天天综合天天综合| 专干老肥熟女视频网站| 国产农村妇女精品一二区| 黄色网站不卡无码| 一级毛片基地| 中文字幕丝袜一区二区| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩在线1| 91视频精品| 亚洲热线99精品视频| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 中文字幕在线看|