【摘要】科研成果的漢譯英翻譯是否準確、流暢直接影響到科研成果的交流、推廣的準確度、科學性和可讀性。本文對于科研成果漢譯英存在的困難進行分析、并嘗試對其解決對策進行研究。發(fā)現:通過專業(yè)術語的準確查找、常用英語句式的使用及英文邏輯順序的合理把控將可以幫助科研成果實現準確呈現。
【關鍵詞】科研成果;漢譯英
【作者簡介】裴聰聰(1984-),女 ,碩士,皖北衛(wèi)生職業(yè)學院,講師, 研究方向:英語教學。
【基金項目】2017年安徽省高校自然科學重點研究項目《粉被蟲草代謝組學分析》 (KJ2017A921)。
隨著高職院校教師科研意識及能力的不斷提升,越來越多的高職教師積極展開科研項目研究。通過學習、研究及實踐而總結取得的科研成果不僅是科研人員辛勤付出的結晶,同時也蘊含了不同研究領域的新革新和新發(fā)現。然而, 對漢譯英知識了解甚少使得大部分高職教師的科研成果只能局限于國內期刊的中文形式呈現,沒能及時將科研成果呈遞到更高的國際平臺,達到與更多國家研究人員進行交流并展示我國高校科研結晶的目標。因而,本文以研究自然科學項目蟲草的一種粉被蟲草的研究成果為基礎,探索有效的科研成果的漢譯英方法。
一、科研成果的漢譯英翻譯中常見困難
1.英文專業(yè)術語。漢語語言博大精深,可以用不同的詞匯表達一個意思。但是,科研成果中的專業(yè)術語確需要精準,否則將會誤導科研成果的理解及科研數據的無效收集,例如:對于蟲草的翻譯,筆者發(fā)現有諸多譯法:worm grass ; cordyceps sinensis ; Chinese caterpillar fungus,在不同的文獻中均被使用過。這讓研究人員在漢譯英時感覺選擇困難。因而,科研成果的翻譯選擇應盡可能根據其專業(yè)名稱術語詞典為基準,而不是簡單的直觀翻譯。特別是冬蟲夏草只有我國才有,專業(yè)名稱的選擇應更加慎重。
2.中英文語序。雖然,大部分科研人員都有著一定的英語基礎。但是,想要達到英語翻譯的“信達雅”標準還存在一定差距。中英文語句在語篇表達上存在諸多不同,最常見的差別是被動句的使用。由于被動語態(tài)更符合西方邏輯,很多中文是主動語態(tài)描述但在翻譯成英文時卻呈現出被動形式,例如:“由于蟲草產地不同可以將其分為很多種類”,翻譯成英文則是“As cordyceps …, it can be divided into many kinds.”,其中的分成變成了被分成。
3.語篇的整體邏輯。由于中英文的表達習慣不同,整體篇幅的表達順序也會有很大區(qū)別。中文喜歡含蓄、較為分散的表達方式。但是英文則偏向于開門見山式的介紹。語句中漢語喜歡緊湊型而英文偏向長句概括。因而,蟲草的種類產地介紹,中文可能會使用每個簡單的句子逐一介紹。但是,英文則會 通過關聯(lián)詞和從句組成復雜句進行呈現,如:As 由于什么,from來自哪里,by通過什么方式等關聯(lián)詞和where、which等引導的從句在英文表達中出現頻率極高。
二、科研成果漢譯英翻譯對策
漢譯英的最基本準則應是信息傳遞的準確無誤。科研成果的英文形式更應在此基礎上結構嚴謹,語句簡潔并符合英文的邏輯語序。
1.專業(yè)術語選擇。國際間科研交流頻繁,各個行業(yè)的專業(yè)術語幾乎已被早期研究者進行命名。部分行業(yè)還擁有自己行業(yè)術語的中英文版。另外,一些英文百科及專業(yè)網站如:維基百科等提供了諸多英文科研論文摘要,這些已形成的資源給科研人員的漢譯英翻譯提供巨大幫助。科研人員應在漢譯英的前期準備中進行術語的查找,并保持通篇的一致性即可完成科研術語的精準基礎。但是,對于沒有英文術語的名稱等則應根據專業(yè)翻譯的原則進行對照翻譯。
2.學習科研論文的常用英文句式。由于不同的領域國內外均有研究,研讀先進文獻資料是科研前期準備的必不可少環(huán)節(jié)。因而,科研人員對于科研論文的英文句式應不會非常陌生。掌握一些必備的英文論文常用句式及詞塊,將會大大提高語言的準確度及地道性,便于科研成果的研讀和理解。
3.準確把握語言邏輯順序。英語的形式結構在科研文獻中體現的淋漓盡致,其目的是用最少的語言呈現最多的意思,從而實現在較短的篇幅里傳遞較多信息的目的。而中文的整體表達中很少使用關聯(lián)詞進行長難句呈現,大多使用的排列順序來完成邏輯關系的梳理。同時漢語中的表達動詞頻繁出現且沒有主語的格外突出。這些在英文翻譯過程中都應按照英文的語序完成,分清楚各語句之間的邏輯關系、主從關系,再選擇英文合適的關聯(lián)詞及從句進行連接,才能使得科研成果英譯更加符合英語表達習慣。
三、結語
高職院校是培養(yǎng)人才及研究的搖籃。在此產生的科研成果可以帶動諸多行業(yè)快速有效發(fā)展。做好科研成果的漢譯英工作將會保障成果可以正在更高的平臺進行分享學習。因而,科研人員應在術語選擇、常用語句把控、語言邏輯順序明確的基礎上準確無誤的完成科研成果的漢譯英,從而實現其科研價值。
參考文獻:
[1]NORD.C.Translating as A Purposeful Activity- Functimnalist Approaches Explained[M].上海上海外語教育出版社,2001.