999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯語用語言失誤淺析

2018-11-30 08:45:00趙思璐
校園英語·上旬 2018年11期
關鍵詞:旅游語言

【摘要】本文分析西雙版納曼聽公園景點翻譯語用語言失誤現象,簡略探析了旅游資料的英譯方法,并提出可行的修改方法來完善景點譯文。

【關鍵詞】旅游英語翻譯;語用語言失誤

【作者簡介】趙思璐,云南農業大學。

旅游翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業和旅游資源的各種資料的翻譯。隨著改革開放的深入進行,我國在政治、經濟、科技、文化等領域與世界各地交流日益增多。每年都有大量的外國游客涌向中國,旅游翻譯的重要性也日益顯現出來(陳芳 王芳,2006)。西雙版納,作為西南邊陲重要旅游城市,以神奇的熱帶雨林自然景觀和少數民族風情而聞名于世。而版納的一些旅游景點翻譯狀況卻不能令人滿意,語用語言失誤的譯文比比皆是。

一、語用失誤的定義和分類

英國語言學家Jenny Thomas在《應用語言學》(Applied Linguistics)將語用失誤定義為“不能理解交際中的話語意義”。他把語用失誤分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指對語言的錯用,包括錯誤地使用目標語或根據母語的語義或結構使用目標語(何自然 1996)。Thomas認為,語用語言失誤是特屬語言方面的,是對高度習慣化的用法的違背,因此是可以置于語法的范疇直接加以糾正的。

二、景點翻譯中的語用語言失誤以及修改建議

1.專有名詞大小寫錯誤導致的語用語言失誤。專有名詞首字母須大寫,但在景點名稱和專有名詞第一個字母小寫的并不少見。比如在曼聽公園放生湖景點介紹中 “放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣…”譯文將“瀾滄江”譯為“Lancang river”,應改譯為“Lancang River”更合適。同時,單詞中也有寫錯字母的現象,比如在御象文化園景點介紹中,“御象文化園”譯為“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一詞拼寫錯誤,應改為“Garden”,另外該景點應每個單詞首字母均大寫,應改為“Imperial Elephant Culture Garden”。

2.語法錯誤導致的語用語言失誤。景點翻譯中出現較多語法錯誤的有動詞語態誤用、謂語和非謂語混為一談以及名詞單復數誤用等方面。如在御象御花園景點介紹中“傣語稱象為‘掌,象在傣族人民的心目中是吉祥、力量的象征。”譯文為“ Dai language call elephant as‘Zhang, it is symbol of lucky and strength in the Dai Peoples heart.”在此譯文中,“傣語稱象”并不能做譯文句子主語,改為狀語“in Dai language”或是“in their language”更為合適,主語應是“傣族人民”,謂語動詞為“稱”。該句也不能以“,”為連接兩句的標志,而是應該用一個并列連詞“and”連接兩個簡單句。另外,“吉祥、力量”兩個均為名詞,譯文不應該用“lucky and strength”一個形容詞一個名詞來并列,應改為“luck and strength”,來規范語法的使用。因此,該譯文可改為“The Dai people calls elephant as ‘Zhang in their language and they consider that elephant is a symbol of luck and strength.”

3.語言差異導致的語用失誤。在旅游景點介紹翻譯中,由于譯者的跨文化意識缺失,從而采取逐詞逐句翻譯,其譯文讓外國讀者讀起來語言生硬,晦澀難懂。比如在放生湖的景點介紹中“放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣,每年汛期瀾滄江水位提升后,江水就會涌入這里形成湖面,傣家人認為它并不是一個普通的回水灣,而是一個非常有靈性的湖。”其譯文為:“This lake is located in the three temples of the central, this is a return to Lancang Bay waters of the river, the Lancang river water level in flood season each year after the upgrade, the river will flow into the lake formed here. Dai people think it is not an ordinary backwater Bay, a very spiritual Lake.”由于機械地按順序翻譯,其譯文在英語為母語的讀者讀起來會感到不夠自然流暢,句子松散,意思不緊湊。因此,可改譯為:“Fangsheng Lake is originally a backwater bay in the Lancang River that located in the center of the three temples. Every year, when the water level of the Lancang River rises, the river will flood into the lake. The Dai people think that it is not an ordinary backwater bay, but a very spiritual lake.”

三、總結

人們使用語言的一個很重要目的就是準確表達自己的意思,因此,防止誤解、避免失誤就變得尤為重要。在旅游文本翻譯中,我們要先熟練掌握英漢兩種語法規則,再加之語用知識,盡力合乎語用原則,力求語言得體,避免語用語言失誤,從而達到正確使用語言的目的,使交際得以順利進行。

參考文獻:

[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragamatic Failure[J].Applied Linguistics 1983,4(2).

[2]陳芳,王芳.談旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

[3]武黎.跨文化交際中的英語語用失誤及防范策略[J].教育理論與實踐,2014:46-47.

[4]何自然.什么是語際語用學[J].國外語言學,1996(1).

猜你喜歡
旅游語言
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: Aⅴ无码专区在线观看| 伊人精品视频免费在线| 成年女人18毛片毛片免费| 国产va在线观看| 国产精品浪潮Av| 欧美日韩国产成人高清视频| 性色在线视频精品| 99视频精品全国免费品| 在线欧美a| 国内精品91| 免费一级α片在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 日本午夜网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久国产精品嫖妓| 伊人久久大香线蕉综合影视| 尤物特级无码毛片免费| 日本精品一在线观看视频| 国产xxxxx免费视频| 国产91精品调教在线播放| 夜夜拍夜夜爽| 91无码网站| 热这里只有精品国产热门精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲一区二区在线无码| 色播五月婷婷| 91视频99| 99久久国产综合精品2020| 中国精品自拍| 欧美成人综合视频| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲国产成人自拍| 亚亚洲乱码一二三四区| 91精品啪在线观看国产| 特级做a爰片毛片免费69| 91精品啪在线观看国产| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕啪啪| 午夜福利视频一区| 青草娱乐极品免费视频| 色婷婷丁香| 青青草久久伊人| a级毛片免费看| 国产浮力第一页永久地址| 国产九九精品视频| 动漫精品中文字幕无码| 欧美第二区| 国产理论精品| 五月激情综合网| 亚洲第一在线播放| 在线观看国产精品一区| 国产菊爆视频在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 色哟哟国产成人精品| 小说 亚洲 无码 精品| 九九久久99精品| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 婷婷亚洲天堂| 亚洲浓毛av| 色噜噜久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日本人妻丰满熟妇区| 女人一级毛片| 国产91丝袜在线播放动漫| 免费看一级毛片波多结衣| 免费国产在线精品一区| 久久99热这里只有精品免费看 | 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美精品1区| 欧美精品另类| 精品视频第一页| 日韩黄色精品| 国产自视频| 国产99在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲免费成人网| 97在线公开视频| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 亚洲swag精品自拍一区|