999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡文學中武術文化的譯介與傳播
——以北美網絡翻譯平臺“武俠世界”為例

2018-12-04 13:05:40
關鍵詞:網絡文學武術文化

(1.中國藥科大學 外語系, 江蘇 南京 211198; 2.美國南喬治亞大學 外語系, 喬治亞州 斯泰茨伯勒 30460)

近幾年,北美的網絡文學翻譯平臺“武俠世界”(WuxiaWorld.com)、gravitytales.com和volarenovels.com等翻譯的中國網絡文學中的武俠、仙俠和玄幻小說受到了歐美讀者的熱捧和瘋狂追更。目前,“武俠世界”翻譯平臺(以下簡稱“武俠世界”)的影響力最大,它在全球網站中排名1500位左右,日均頁面訪問量約300~400萬,讀者中約有40%來自北美,40%來自東南亞,20%來自西歐〔1〕。中國網絡文學自2000年以來在東南亞、東亞各國廣受歡迎,如今因海外民間翻譯力量和互聯網的跨界優勢以及技術優勢開始在西方迅猛傳播。以“武俠世界”為代表的海外網絡文學翻譯平臺對武術文化的國際傳播起到了重要作用,在此本文擬探討在中華武術文化借“船”(網絡文學)出海過程中“武俠世界”的譯者對武術文化的跨文化認知、所采取的翻譯策略和傳播策略,并對武術文化的未來傳播前景進行展望。

一、“武俠世界”譯者對武術文化的跨文化認知及傳播策略

1.“武俠世界”譯者對武術文化的跨文化認知

“武俠世界”由賴靜平于2014年底創建,是一個專門把中國流行的武俠小說、玄幻小說翻譯成英文的站點,現已譯完7部網絡小說,還有20余部在更。幾年之間成績斐然,這與其強大的翻譯力量密不可分,賴靜平說:“現在好作品挺多,但好譯者難找”〔2〕。“武俠世界”目前擁有來自世界各地30多位民間譯者;平臺以項目制運作,即一名或多名譯者帶領一個團隊,負責一個翻譯項目或作品的整個翻譯流程,工資分成由領銜譯者負責〔1〕;主要譯者有Deceptioning、Deathblade、Alyschu&Co、Xiao Lai等(見表1),他們多為華裔、新加坡人、精通漢語的美國人,這些人大部分出生于或長期生活在英語國家,有的人甚至在中國生活多年。例如,譯者Xiao Lai生于美國邁阿密,在中國生活10年,妻子為中國人,還在中國學習過中醫,拿到了針灸和推拿的學位。

這些民間譯者的中英文水平都較高,對中國文化有較深的理解和認知,這從“武俠世界”網站專欄中對道家思想、人名稱謂、中文成語、功夫流派、江湖/俠文化等的探討中可見一斑。這些譯者曾生活在異域,譯者的民間身份使其更了解目標語國家大眾的文化價值觀、文化結構、文化特點、讀者文化心理等,因此他們有恰當的文化認知和翻譯動機,能通過翻譯策略對翻譯作品做出文化調適。可以說,譯者的跨文化認知能力使其更容易實現網絡文學、武術文化等在西方世界的異域重構,更容易實現武術文化翻譯的終極目標:“在目標語文化中建構新的文化意識形態,實現國際間的文化平等交流”〔3〕。

2.“武俠世界”對武術文化的傳播策略

在傳播策略方面,“武俠世界”利用網絡文化的特點采用連載追更式、在線敞開式、留言互動式、術語體系化等模式來傳播武術文化。

(1)連載追更式。對于每一部武術作品,連載追更的方式更能吊起讀者胃口,打賞多少決定更新速度,這樣就激發讀者連續閱讀的興趣,有利于網絡文學作品的持續傳播。幾乎每一部作品都有幾百乃至上千個章節的體量(如《我欲封天》有1614章),這種超大的體量保證了作品的長期生命力和吸引力。

(2)在線敞開式與留言互動式。網站設置的各個欄目都是在線敞開式的,在每一部武術作品及其他專欄(如Resources)下面都設有留言區,讀者可以在線留言、跟帖,或批評翻譯質量,或給出發展建議,網站負責人會不時與讀者互動,解疑答惑。此時的譯本對于譯者和讀者來說成為一個“文本行為”(Text Act)〔4〕,即譯者以文本行事,與讀者之間的互動成為一個交際事件,二者均在交際過程中發揮積極作用,最終以文本取效,達成交際效果,促進翻譯質量的提升和譯本的傳播。譬如,有讀者問到“為何CoilingDragon(《盤龍》)中的人名都翻譯成了西方人名?”賴靜平回答說原文就是用的西方人名的漢譯,英譯本只是還原英文原名而已①;譯者Deathblade還開設了DeathbladeLearningChineseFAQ專欄指導讀者學習中文;網站還對中文原創作家唐家三少、耳根、我吃西紅柿等設有專欄介紹,包括“唐家三少簡介”(TJSSBiography)、“耳根簡介”(ERGENBiography)、“我吃西紅柿簡介”(IETBiography),讀者可以在作者簡介下面留言提問或評論,此舉增加了讀者的關注度,也讓作者能夠直接聽到讀者對作品的建議和希望。這種傳播方式讓讀者、譯者、作者之間互相了解,促進了英譯術語在目標語語境中的語言適用性和文化規范性,保證了譯作(尤其是在更譯作)的質量。

表1 “武俠世界”的主要譯者和譯作②

(3)術語體系化。“武俠世界”對于動輒幾百萬字、浩如煙海般的網絡文學作品中所涉經典武術術語進行了初見體系的梳理和建構。首先,每一部武術小說的英譯頁面都會列一個詞匯表(Glossary),收錄該部小說中常用的術語,并做出簡要解釋,此表在方便讀者理解、參閱和閱讀的同時,也對每一部小說中的核心術語和疑難術語進行了梳理,為后期建立術語庫奠定了基礎。例如,在2017年9月剛剛英譯推出的玄幻小說《符皇》(TalismanEmperor)的首頁詞匯表中就詳細列出了9個修仙等級(或稱符皇等級)的英譯名,如表2所示(漢語為筆者所添加);其官網首頁還設有一個“資源”(Resources)欄目,該欄目又包含“道家入門”(BasicDaoPrimer)、“通用術語表”(GeneralGlossaryofTerms)、“中國成語表”(ChineseIdiomGlossary)、“武俠—仙俠稱謂語”(Wuxia-XianxiaTermsofAddress)、“中國修仙小說中的‘丹’字”(“Cores”inChineseCultivationNovels)、“譯者反思系列”(TranslatorThoughtsSeries)等專題,對武術文化中的常用文化負載詞(如道家、佛家術語)、中國成語、稱謂語、修仙術語、一般武俠術語、譯者對翻譯過程和翻譯策略的反思等進行了探討和梳理。可以說,這是對網絡文學中的武術術語所進行的初步系統性建構。

表2 《符皇》修仙術語漢英對照表

二、“武俠世界”對武術文化術語的翻譯策略

按照“武俠世界”網站中的“通用術語表”(GeneralGlossaryTerms)和“常見問題”(GeneralFAQ)兩個欄目對網絡小說的區分,武俠小說屬于“低度幻想”(low fantasy)小說,仙俠小說屬于“高度幻想”(high fantasy)小說,而玄幻小說屬于“神秘級幻想”(mysterious fantasy)小說。仙俠小說中融入了民間故事(folklore)、神話傳說(mythologies)、魔鬼、魔獸、魔法、仙人等,與玄幻小說最大的區別是故事中融入了道家思想。然而,玄幻和修仙小說中也都有以道家思想為基礎的“修仙等級”,武俠小說中雖無“修仙”等級,但很多概念和術語也有很濃厚的道家背景,所以這三類小說在內容上有很多重疊之處。因此,我們將武俠、仙俠、玄幻類網絡小說中的武術文化專有名詞及其術語分為以下三類:名稱類術語(如拳名、流派、武術動作和套路名稱)、器械類術語和武術文化負載詞(與武術相關的文化、哲學思想負載詞)。這些武術術語、文化專有項的英譯關涉譯文的質量以及文化傳播的接受性和有效性,因此在翻譯時譯者使用何種翻譯策略就顯得至關重要了。

1.名稱類術語的英譯

“武俠世界”的譯者們傾向在翻譯時盡量保留拳名、流派、武術動作和套路的文化意象,以展現玄幻小說的異質性,體現用詞的奇幻和異域色彩。以拳名“大力金剛拳”為例,賴靜平認為音譯為Da Li Jin Gang Quan似有不妥,指出“金剛”本義為佛陀身邊的衛士,可譯為Mighty Warrior-Attendant Fist;又因“金剛”一詞為印度梵語,意為“霹靂”(thunderbolt)或“鉆石”(diamond),故可直譯為Mighty Diamond Fist、Mighty Thunderbolt Fist或 Mighty Scepter Fist;同時他還比較了Mighty Adamantine Fist、Mighty Adamantine Warrior-Attendant Fist、Mighty Jin-Gang Fist其他幾種譯法,最后譯為了Mighty Vajra Fist,因為Vajra一詞的詞源是印度梵文,陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)第2254頁就釋義為:“金剛杵(原為古印度兵器,后被吸收為佛教和印度教的法器)”。可見,賴靜平將“大力金剛拳”譯為“Mighty Vajra Fist”是為了保留源語文化意象,使其更具異域玄幻色彩。而國內通常將“拳”一詞譯為boxing或boxing school(s)等,國內出版的《漢英英漢武術詞典》對各種拳法的英譯即采用“X(style)boxing”的方式〔5〕。其實譯為boxing一詞不太妥當,Boxing在《柯林斯高階英語學習詞典》(英語版)第159頁解釋為:“Boxing is a sport in which two people wearing large padded gloves fight according to special rules”,是指西方拳擊的,與中國的各種傳統武術的拳法有所不同,因此用來翻譯中國各種門派的武術有點不合適。在翻譯“內家拳”和“外家拳”時,國內一般譯為Internal Boxing Schools和External Boxing Schools,用的是西方拳擊術語;而“武俠世界”則譯為Internal Martial Arts和External Martial Arts,該譯法更能體現“拳”的民族性,因此更加合適。網絡文學中的拳名很多帶有虛幻色彩,飽含文化異質性,筆者認為應在適當使用已有術語,有選擇地借用西方搏擊、格斗術語、文化術語的同時,體現武術術語民族性以及文化意蘊。

2.武術器械類術語的英譯

筆者對“武俠世界”網站Translators’ThoughtsSeries中所列出的武術器械英譯做了部分整理,見表3。

從表3可以看出,“武俠世界”對于武術器械的英譯采取了直譯和音譯為主、意譯為輔的翻譯策略。如“蝴蝶雙刀”“判官筆”分別直譯為Butterfly Knives和Judge’s Brush,而月牙鏟則意譯為Monk’s Spade。這些譯法值得商榷:《體育百科大全》將“判官筆”譯為“Judge’s Writing Brush”,對此學界早有批評,因為中西文化對“筆”有認知差異,此譯法容易使西方人聯想到鵝毛鋼筆(而非中國毛筆)之形狀,完全改變了“判官筆”的本質特性,篡改了武器之形象〔6〕,因此“武俠世界”將“判官筆”譯為“Judge’s Brush”也是不妥的。另外,“血滴子”的英譯“Flying Guillotine”也有不妥,因為“Guillotine”一詞有“斷頭臺”之意。

表3武俠世界網站公布的部分武術器械術語的英譯③

3.武術文化負載詞的英譯

武術文化負載詞(culture-specific words)主要是指含有與武術相關的中國傳統文化負載詞和玄幻、修仙小說專用術語,其英譯過程關涉文化意象和文化內涵的跨語轉換。網絡文學中的武術文化負載詞可以分為以下兩類:

第一類是中國傳統武俠文化負載詞。該類詞包含儒、釋、道、中醫藥等傳統文化或思想,如“道”“氣”“江湖”“涅槃”“丹田”“奇經八脈”“點穴”等,主要存在于武俠小說和仙俠小說中。據“武俠世界”介紹,仙俠小說最大的區別性特征就是富含道家哲學和道家文化意象,因此這類小說中的道家思想尤為濃厚,道家文化負載詞尤其多。“武俠世界”網站首頁開辟的專欄“道家入門”(Basic Dao Primer)就專門介紹了道家的基本學說和哲學思想,如“道生萬物”“太極生兩儀,兩儀生四象”“太極”“無極”等。此外,奇經八脈(Eight Extraordinary Meridians)、任脈(Conception Vessel)、督脈(Governing Vessel)等經絡術語的翻譯基本采用了世界中醫界的通行譯法。不過“武俠世界”翻譯團隊在翻譯過程中也會有分歧,有時也難以達成一致的翻譯策略。比如,賴靜平在翻譯《盤龍》(CoilingDragon)時將武俠術語“斗氣”譯為Battle-qi,而譯者Goodguyperson在翻譯《斗破蒼穹》(BattleThroughtheHeavens)時則音譯為“Dou Qi”或“Dou Zhi Li”。同樣在《斗破蒼穹》中,譯者Goodguyperson將斗者、斗士、大斗士、斗靈、斗王、斗皇、斗宗等詞譯為Dou Zhe、Dou Shi、Da Dou Shi、Dou Ling、Dou Wang、Dou Huang、Dou Zong;而賴靜平則譯成Fighter、Warrior、Grand Warrior、Spirit Warrior、King Warrior、Emperor Warrior、Grandmaster Warrior等。再如,仙俠小說中的“萬寶殿”被賴靜平譯為Palace Opulentia,其中opulentia源于拉丁文。兩相比較,賴靜平的譯文更傾向于歸化式的以意傳神,容易為英語讀者快速理解,而譯者Goodguyperson則基本采用異化式的音譯。賴靜平認為翻譯時需要把中文小說中的意境保留下來,而他習慣用西方讀者熟悉的拉丁文來換譯中國文化中的佛家用語,以達成意境上的等同;賴靜平還對一些武俠術語的翻譯進行了思考:“忍術”是譯作“Ninja”還是“Endurer”(或“Rogue”)?“武士道”譯作“Bushido”還是“the way of the warrior”?“仙俠、武俠”譯作“Xianxia and Wuxia”還是“Immortal Heroes and Martial Heroes”?“修仙者”譯作“Xiuxianzhe”還是“Immortal practitioner”?由此可見,文化負載詞是要經過譯者的字斟句酌才能精準譯介的。

第二類是玄幻、修仙小說專用武術術語,如“天劫”(Heavenly Tribulation)、“三界”(The Three Realms)、“修仙”(Cultivation)、“靈獸”(Spirit Beasts)、“龜吸功”(Turtle Breathing Art)等。在大部分的玄幻、仙俠小說中都有類似的“修仙”等級:凝氣(Qi Condensation)、筑基(Foundation Establishment)、結丹(Core Formation)、元嬰(Nascent Soul)、成仙(Immortal Ascension)等。對于“丹”(或“金丹”)的翻譯,“武俠世界”的專題文章“中國修仙小說中的‘丹’字”討論了“金丹”的英譯:譯者Wyhcwe音譯為Jindan,譯者Deathblade譯為Gold Core,譯者Scrya則譯為Azoth Core,而賴靜平認為譯為Jindan和Golden Pellet均可。“資源”專欄下的《通用術語表》中將“成仙”英譯為Immortal Ascension,ascension一詞其實是西方的一個宗教術語,指“耶穌升天”,“武俠世界”在此用西方熟悉的概念來翻譯玄幻小說中的修仙概念,對中國文化元素進行了歸化處理,使翻譯符合了西方文化規范。

可見,賴靜平的翻譯團隊通常是以讀者體驗為中心,采用歸化翻譯策略,即借用西方讀者熟悉的文化意象消解文化接觸中的文化“阻抗”,“按照目標文化的狀況制定翻譯策略”〔7〕的。讀者體驗分為網絡小說玄幻語境的陌生化(或獵奇化)體驗和對西方游戲文化的熟悉化體驗。賴靜平在接受《南方都市報》和北京大學邵燕君采訪時都提到了翻譯語言對西方讀者的“好感”、“熟悉感”、“快感”等的重要性〔8~9〕,可見他在翻譯過程中非常重視讀者體驗。

“互聯網+”時代,網絡文學借“網”出海,讀者的網絡閱讀體驗至關重要。“武俠世界”翻譯策略的成功正是因為找準了讀者的需求,才做到了精準譯介,正如黃忠廉等所指出的:“傳統紙媒時代‘以我為主’的傳播模式已落伍于時代,而應該強調互聯網時代的‘用戶思維’,即以翻譯受體的需求為核心,‘以他為主’,所有的戰略規劃和操作過程都應以此為準”〔10〕,從而提高翻譯作品的可讀性和接受性,滿足讀者需求,有效傳播中國武術文化。

三、以網絡文學為載體的武術文化在西方傳播的前景瞻望

第一,武術文化的海外傳播將會助推網絡文學的國際化,提高中國文學的世界地位。周慶杰將武術的國際傳播途徑分為活動、教育、文學和外交等四類〔11〕,以網絡文學為載體的武術文化傳播可歸于文學途徑(但又不囿于文學且超越文學)。在新媒體時代,網絡文學的國際發展態勢表現形式多種多樣:從線上虛擬傳播走入線下實體銷售、從文本式單模態布局走向多模態大IP產業傳播、從小眾狂歡走向大眾接受。在此態勢下,武術文化將會進一步借力“網絡文學”在全球快速傳播,以多模態、全媒體、線上與線下融合的方式讓更多西方讀者深入了解中華武術文化,而這種理解的深入又會反過來為網絡文學傳播創造高附加值,助力網絡文學的深度傳播。國內網絡文學產業巨頭閱文集團旗下的品牌“起點國際”(英文版)上線后,就瞄準海外讀者,全力開拓網絡文學海外的翻譯市場,從而形成了國內和國外兩條線共同推進網絡文學的譯介,這大力推動了武術文化的國際傳播。

第二,隨著網絡文學國際傳播的深入和大IP產業鏈的國際開發,武術文化中表現中國氣概和中國精神的民族性的元素將會得到更多體現。“武俠世界”一直沒有翻譯那些中國文化底蘊太濃厚、中國傳統風格太濃烈的網絡文學作品,因為它翻譯難,閱讀起來也難。但若假以時日,經過一個“漫長的、由淺入深的過程”〔9〕,此類作品將會受到歡迎。武俠小說中的“舍生取義、公平正義、人道主義精神”,修仙小說中的“奮斗勵志、崇道尚德”〔12〕等都有著深厚的文化底蘊和民族精神,都值得深入譯介。“武術所負載的文化的多少是其在國際傳播中生命力強弱的標志。”〔13〕值得借鑒的是,某些國家的動漫衍生產品、玩具、游戲的開發和好萊塢電影《星球大戰》創意文化主題產品線下促銷等,都是在其IP產品開發和產業鏈中融入具有主題相關性和民族性的文化,讓文化傳播融于“無形”之中,在營銷產品的同時傳播價值觀和傳統文化。潘文國曾明確指出:“中國現在正面臨一個200年未有之大變局”,“我們正處于中國歷史、人類歷史上的一個新的轉折點”〔14〕。換句話說,中國文化正在以加速度從世界多元文化系統的邊緣走向中心。因此,武術文化的譯介勢必在“世界性—民族性”這個連續統(continuum)中逐漸加大民族性的分量,促進中華武術文化的深度傳播。相反,遮蔽民族性就是“對源語文化或文學進行割裂與肢解,因而就是一種跨文化的話語暴力”〔15〕,不符合時代潮流。正如吉云飛所說,“中國網絡小說到底能為網絡時代的全球文化提供何種獨特貢獻就主要在于其‘中國性’”〔16〕,武術文化翻譯中的民族化和國際化之二元對立將會得到逐步消解,并找到一條融通之道。

第三,網絡文學中的武術文化將會更為充分地發揮文化資本和文化符號的重要作用,增進民族身份認同。“網絡文學正以不可阻擋之勢成為一種新興文化現象,成為代表中國影響世界的又一種文化標簽。”〔17〕2017年3月至6月,中國外文局對外傳播研究中心與其他機構聯合開展的第五次中國國家形象全球調查(2016—2017)顯示,海外受訪者中認為“武術”是中國文化代表元素的占44%,該占比居第三(中餐占52%,居第一;中醫藥占47%,居第二),這說明武術正是海外受眾所青睞的中國文化符號之一。由此觀之,網絡文學是中國當代通俗文學的代表,而武術又是中國傳統文化的代表,“新”“老”融合,二者協力,互融并進,或許會拓開一條文化“走出去”的新路子。在將來的國際傳播中,隨著網絡文學文化資本的逐漸積累和品牌價值的提升,網絡文學中的武術文化關鍵術語也會更為充分地發揮其文化符號的作用。目前,修仙等級的概念(見表2)負載了強烈的中國文化意象,日漸成為網絡文學中的重要文化符號。尤金·奈達曾言:“文化創造并賦予某些實體以重要的文化價值。文化最不平凡的特征就是:將實際并不存在的事物或概念看作是真實的,如美人魚、獨角獸、魔鬼、天使、天堂、地獄、轉世、占星術、兔腳、茶葉等。”〔18〕這些意象都已然成為能夠代表各自文化的符號,具備高度接受性和普適性,這也是網絡文學中的武術文化符號(包括虛幻的修仙、仙俠術語)進行國際傳播的最終目的。

四、結語

在中國文化“走出去”的背景下,網絡文學無形中承擔了傳播武術文化、講好中華武術故事的責任。以“武俠世界”為代表的北美網絡文學翻譯平臺對我國武術文化及其關鍵術語的譯介與推廣起到了很大的傳播作用,其譯介傳播策略值得其他翻譯平臺借鑒。隨著網絡文學海外市場的深度大IP產業化擴展以及更多海內外網絡文學翻譯平臺的出現,武術文化將借助網絡文學的傳播渠道和互聯網的工具優勢,發揮文化資本和文化符號的作用,從而增進民族身份的認同。

注釋:

①來自武俠世界網站專欄:http://www.wuxiaworld.com/faq.html,2017-09-27.

②整理自武俠世界網站專欄:http://www.wuxiaworld.com/about-wuxiaworld.html,2017-09-27.

③節選自武俠世界網站專欄:http://www.wuxiaworld.com/general-glossary-of-terms.html,2017-09-27.

猜你喜歡
網絡文學武術文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
中華武術
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術產業的回顧與瞻望
武術研究(2021年2期)2021-03-29 02:28:06
對待網絡文學要去掉“偏見與傲慢”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:26
網絡文學竟然可以這樣“玩”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:24
揭秘網絡文學
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:16
誰遠誰近?
網絡文學的誕生
武術
小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜在线全部免费| 9cao视频精品| 婷婷五月在线视频| 亚洲天堂精品视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99手机在线视频| 国产精品久线在线观看| 国产91蝌蚪窝| 久久性妇女精品免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 成人欧美在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| av一区二区无码在线| 激情影院内射美女| 天天综合网色| 久操线在视频在线观看| 亚洲91精品视频| 国产理论一区| 多人乱p欧美在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美日本中文| 美女被狂躁www在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产精品一区不卡| 午夜日b视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产凹凸一区在线观看视频| 五月天天天色| 久久6免费视频| 成人在线欧美| 日韩精品视频久久| 免费在线一区| 婷婷亚洲最大| 日韩视频福利| Jizz国产色系免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 波多野吉衣一区二区三区av| 婷婷午夜天| 国产H片无码不卡在线视频| 999精品色在线观看| 福利国产在线| 免费国产高清精品一区在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产男人的天堂| 日韩欧美国产另类| 日韩在线视频网站| 国产精品成人一区二区不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 草逼视频国产| 99在线观看精品视频| 欧美啪啪网| 国产91无毒不卡在线观看| 日本欧美视频在线观看| 一本久道久久综合多人| 日本人真淫视频一区二区三区| 波多野结衣中文字幕一区| 丁香五月激情图片| 青青极品在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 成人午夜免费观看| 久久久噜噜噜| 九九九精品成人免费视频7| 性69交片免费看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品麻豆| 99久久精品无码专区免费| 国产麻豆福利av在线播放 | 久久国产精品麻豆系列| 国产精品免费电影| 国产免费好大好硬视频| 99久久精品视香蕉蕉| av一区二区三区高清久久| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产网站免费观看| 国产毛片高清一级国语| 亚洲天堂免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件|