鄭立明 郭瑞芳 韓婧
摘 要:當(dāng)今消費(fèi)世界,人們的業(yè)余文化生活愈加豐富多彩,電影占據(jù)了消費(fèi)市場(chǎng)的很大一部分。作為對(duì)外傳播的一個(gè)重要窗口,電影在傳播中國(guó)文化方面的作用不可小覷。文章從跨文化傳播理論入手,研究華語(yǔ)電影跨文化傳播的策略和途徑,以期使國(guó)外電影觀眾通過(guò)華語(yǔ)電影更加全面、正確地了解中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;電影;策略
一、文化認(rèn)同及跨文化傳播
文化指某一特定社會(huì)群體的共同的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理標(biāo)準(zhǔn)等,雖然在某個(gè)文化共同體內(nèi)有個(gè)體差異,但總的來(lái)說(shuō),處于同一個(gè)文化共同體的人們遵循大致相同的文化模式。認(rèn)同(identity)的定義在學(xué)界一直存在爭(zhēng)議,學(xué)者們從不同的角度和視野對(duì)其進(jìn)行了界定,但文章采用弗洛伊德的概念:“認(rèn)同是個(gè)人與他人、群體或被模仿的人物在感情上、心理上趨同的過(guò)程”。文化認(rèn)同理論是美國(guó)著名精神分析學(xué)家埃里克松于20世紀(jì)50年代初期提出的一個(gè)重要文化理論,它是指人們?cè)谝粋€(gè)區(qū)域共同體內(nèi)長(zhǎng)期共同生活所形成的對(duì)本地區(qū)核心價(jià)值體系的認(rèn)同,是連接整個(gè)區(qū)域、民族、國(guó)家的無(wú)形的精神力量。中國(guó)傳媒大學(xué)博士生導(dǎo)師孫英春教授在《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中提出文化認(rèn)同表現(xiàn)為自我認(rèn)同和社會(huì)認(rèn)同,自我認(rèn)同也就是自我建構(gòu),即回答“我是誰(shuí)”的問(wèn)題。每個(gè)人在社會(huì)生活中都會(huì)隨時(shí)調(diào)整自己的角色,希望得到文章化共同體內(nèi)“他者”的接受和認(rèn)可,并朝著自己理想中的角色努力。社會(huì)認(rèn)同一方面使得群體內(nèi)部成員認(rèn)為他們之間存在著某些共同的特征,另一方面使得人們對(duì)自己和他人的社會(huì)群體歸屬作出劃分,明確“我們是誰(shuí)”,“他們是誰(shuí)”。當(dāng)一種文化和另一種文化在交際過(guò)程中互相碰撞時(shí),不可避免地要發(fā)生矛盾、沖突,亦或是文化認(rèn)同,西北農(nóng)林科技大學(xué)的李娜博士認(rèn)為,文化認(rèn)同的目的是尋求雙方一致的生存方式,但其過(guò)程卻是在發(fā)現(xiàn)差異時(shí)開(kāi)始的。文化認(rèn)同是跨文化傳播的基礎(chǔ),認(rèn)同在傳播過(guò)程中得以構(gòu)建,傳播在認(rèn)同的前提下得以實(shí)現(xiàn)。
在全球化語(yǔ)境下,“地球村”的概念逐步深入,地域文化的發(fā)展越來(lái)越受到?jīng)_擊,某些文化在強(qiáng)勢(shì)文化的“入侵”下身份變得迷茫,文化中的傳統(tǒng)因素倍感失落,本土文化面臨著被改變、甚至消亡的困境。倘若母文化與“他文化”之間有相似之處,兩者可以在對(duì)方的文化中找到自己文化的影子,那么文化認(rèn)同就是順理成章的事情了。在跨文化傳播過(guò)程中,母文化應(yīng)保持自己文化的獨(dú)立性,在接納、吸收“他文化”時(shí)不失去“自我”,才是文化認(rèn)同的關(guān)鍵所在。
二、華語(yǔ)電影的跨文化傳播
電影是一種特殊的藝術(shù)形式,它不可避免地受到地域文化的影響,帶有母文化的色彩,反映特定文化共同體內(nèi)人們的生產(chǎn)生活方式。不同國(guó)家的電影,必然呈現(xiàn)不同的文化身份,具備不同的文化特質(zhì)。當(dāng)陳凱歌的《黃土地》進(jìn)入國(guó)際觀眾的視野時(shí),人們一下子被影片中那帶有“異域風(fēng)情”的陜北高原所吸引,張藝謀的《黃高粱》在國(guó)際電影舞臺(tái)上大放異彩,人們驚嘆于那一片一望無(wú)垠的紅色高粱地,“黃土地”、“紅高粱”、“四合院”、“大宅門(mén)”、“京劇”等成了特色鮮明的中國(guó)因素,它迎合了西方世界對(duì)于中國(guó)這個(gè)古老國(guó)度的神秘色彩的認(rèn)識(shí),具有很引人注目的文化獨(dú)特性,但也有學(xué)者認(rèn)為這些東方特質(zhì)滿足了西方人的“窺視”心理,因而對(duì)其加以詬病。李安的“家庭三部曲”,則更好地在影片中巧妙融入了東西方兩種文化,并展示了它們的沖突和矛盾,以及文化認(rèn)同帶給我們的思考,但從跨文化傳播這個(gè)角度上看,似乎更為成功。
不僅如此,譯制片《舌尖上的中國(guó)》將中國(guó)傳統(tǒng)美食從選材用料到制作工藝用現(xiàn)代影視技術(shù)完美地展現(xiàn)在觀眾面前,使海外觀眾也能了解這些饕餮盛宴,從而進(jìn)一步推廣了中國(guó)傳統(tǒng)文化,征服了大批海外“粉絲”;動(dòng)畫(huà)片《熊出沒(méi)》讓中國(guó)的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼兒童頻道,熱播宮斗劇《后宮甄嬛傳》也走出國(guó)門(mén),出現(xiàn)了美國(guó)版的《甄嬛傳》……
三、華語(yǔ)電影跨文化傳播的策略
中外文化差異表現(xiàn)在文化障礙、習(xí)俗障礙、價(jià)值觀障礙等等方面,電影故事里的這種接受障礙會(huì)降低電影在異國(guó)觀眾中的吸引力,從而導(dǎo)致電影在國(guó)外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力相對(duì)弱。因此,面向國(guó)際市場(chǎng),選取普世價(jià)值觀題材,從而縮小文化差距不失為一種可行的方案和途徑。
比如陸川導(dǎo)演的電影《可可西里》,就是一部在國(guó)際上非常受歡迎的作品。影片中并未使用很多導(dǎo)演喜歡的戲劇化的情節(jié)展示和沖突,而是用類(lèi)似紀(jì)錄片的拍攝手法將人與自然相抗?fàn)幍挠篮阒黝}表現(xiàn)得異常真實(shí)。因此此片一上映,就贏得了廣大觀眾的認(rèn)可和喜愛(ài),不僅在日本、東南亞引起轟動(dòng),在美國(guó)上映時(shí)也取得了很好的成績(jī),因?yàn)樗m然和美國(guó)的西部片主旨相近,卻又風(fēng)格迥異,使美國(guó)觀眾很容易接受電影所傳達(dá)的保護(hù)環(huán)境的普世價(jià)值觀,同時(shí)又有完全不同的視覺(jué)享受。迪斯尼公司出品的動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》,正是因?yàn)檫x材于中國(guó)婦孺皆知的故事“木蘭從軍”,表現(xiàn)了中國(guó)人民贊賞的精神內(nèi)核,獲得了中國(guó)觀眾的價(jià)值觀認(rèn)可,才在中國(guó)廣受贊譽(yù)。
華語(yǔ)電影已經(jīng)成為中國(guó)和世界各國(guó)進(jìn)行文化交流的橋梁,為國(guó)外觀眾打開(kāi)一扇了解中國(guó)的美麗窗口,國(guó)外觀眾通過(guò)華語(yǔ)電影更加深入直觀地了解中國(guó)的歷史、文化以及當(dāng)下中國(guó)人民的生活方式。當(dāng)然,這也對(duì)我們的電影譯介人員提出了更高的要求,譯制作品不僅要傳詞,還要達(dá)意,更重要的是,能夠準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化,這樣才能使華語(yǔ)電影真正走向國(guó)際市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.
[2] 關(guān)世杰.國(guó)際傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3] 李小麗.全球化的影像旅行[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
基金項(xiàng)目:文章為2015年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文化認(rèn)同視域下的華語(yǔ)電影跨文化傳播”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):HB15YY040。