999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初中級外語學習主體的釋意理論解讀

2018-12-05 08:01:28顏虞丹
祖國 2018年20期

摘要:自上世紀80年代成立以來,釋意理論一度成為西方口譯界的主導理論,并對中國口譯的發展影響深遠。事實上,釋意理論不僅對口譯實踐意義重大,它與口譯教學也息息相關。釋意理論對初中級外語學習主體會有影響嗎?是怎樣的影響呢?筆者采用觀察法和訪談相結合的調查方法,得出結論,希望外語學習主體在學習過程中能善于利用釋意學派中“忠實”概念和脫離語言外殼的三階段理論,揚長避短。

關鍵詞:外語學習主體 口譯教學 釋意理論 脫離語言外殼

釋意學派認為,語言有三個層次,語言、話語和篇章。其主要觀點為“翻譯即釋意”。具體來講,譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是隱藏在原語背后的信息或者說話人的意愿。因此,與其說是翻譯原語,譯員的主要任務是脫離原語語言外殼,抓住講話人或者作者真正想要表達的信息,最后將這些信息以最恰當的表達方式傳遞給聽眾。

釋意理論雖然產生于會議口譯,但它對口譯教學同樣意義重大。外語學習主體總在自覺或不自覺的情況下,受到釋意理論的影響。那么它是如何影響不同水平的外語學習主體的呢,具體表現又是如何?因此,為了更好的了解兩者之間的關系,筆者向某高校15級兩個班的學生進行了課堂觀察和課后小訪談相結合的形式的調查方法。目的則是為了從釋意學派理論的視角出發,研究不同法語水平的學生,他們是如何在學習過程中處理口筆譯問題的,以期得到相關結論,更好的利用釋意理論為外語學習主體的口譯學習提供幫助。

一、“不忠的美人”

譯文的忠實度問題由來已久,且一直是中西翻譯界爭論不休的一個永恒議題。支謙倡導“因循本旨,不加文飾”,即要求譯文要做到百分百的還原。羅新璋先生認為“直譯此消彼長,難有定論”。“忠實”問題在西方,確切指在法國,也有相似爭議。梅納日曾這樣評判道:“這些翻譯讓我想起我在圖爾十分喜愛的一個女人,她美麗卻不忠”。何謂“忠實”呢?從語義學層面來說,忠實即要求譯者把原作的內容和意識完完整整且準確地表達出來,不能有任何的篡改、歪曲、遺漏閹割或增益。比如,原文是口語體,譯作就不能為書面體,原味的語言風格白話樸素,譯作也不能多加修飾。

二、脫離原語語言外殼的表達

(一)理論基礎

釋意學派認為語言有三個翻譯層次,分別是語言、話語和篇章。首先,“語言是根據一團體使用的詞匯和語法變化結合規則制定的言語成分總和。”也就是說,若沒有實際使用的土壤,語言只是單純的符號合集,不具備任何現實意義;其次,話語。話語是和語境緊密相連的,因為只有有了語境的支持,抽象的語言符號才形成話語;最后,篇章則是“譯者和文字或有聲語鏈的物質間相互作用的產物”。也就是說,篇章釋意的形成,需要譯者或者聽者的認知參與。基于此,釋意學派注重篇章的翻譯,強調語言符號背后意義的翻譯。

在理解的基礎上,釋意學派將翻譯表達分為三部分:語言的重新表達、合理分析和內容正確、形式統一。它認為,在傳統的翻譯模式“理解——表達”之間,還有第三者的參與,即人的認知參與及交際行為。基于這一點,釋意理論又提出了經典的翻譯程序三角模式:

通過這個三角模型,我們發現在“理解—表達”之間,還存在翻譯目的得以進行的關鍵階段—脫離原語語言外殼。由圖可知,沒有該步驟的參與,從語言一到語言二只是簡單的代碼轉換,而無法實現真正的翻譯。因此,表達同樣要圍繞意義展開,譯者的主要任務是使用符合聽眾習慣的語言和表達方式傳達信息。

(二)學習者口譯過程中的脫離原語語言現象

調查內容主要集中在兩個目標班級的中法互譯方面。首先,法譯漢。筆者選取了一篇用詞簡單的法語笑話。學生不需要花很大精力去記憶邏輯順序,只需用通暢流利的中文重新復述即可。實驗過程中,幾乎所有學生均能理解并直呼“不好笑”,即他們接收這段信息,并將其在腦內轉化成意識的過程中,是沒有問題的。但他們自己翻譯時卻漏洞百出。學生們不約而同都忽略了語氣詞,在語句順序方面,也沒有處理中法文的差異,且大多用詞書面化。因此,盡管翻譯內容基本與原文吻合,但實驗還是失敗了,學生只是純碎地進行代碼轉化,而沒有把握博君一笑的文體風格。

其次,漢譯法。漢譯法用詞更靈活也更復雜,筆者選擇從邏輯簡單,內容熟悉的日常生活題材著手。整段內容并沒有高級詞匯,難點主要集中在時間的記憶和部分名詞的表達上。可當學生口譯時,筆者發現問題較集中:過分強調名詞的記憶,忽略時間和連詞的表達。

三、結語

盡管釋意理論從發展之初到成熟之際,不斷遭受著質疑與反問。但不可否認的是,它將口譯、教育學、心理學和語言學一些觀點融會貫通,為我們開拓了不少研究的新角度,“釋意理論也是第一個將語言思維關系進行系統說明的口譯理論,并植根于語言與思維的假說中。”筆者從“翻譯即釋意”及“脫離原語語言外殼”的釋意派兩大理論出發,經過實驗發現,學生們總是自覺或不自覺地在口譯或筆譯訓練時,被原材料牽著鼻子走,亦或者深受本國文化、價值觀和思維方式的影響,不自覺的將它們想當然的代入法文翻譯中,盡職盡責地打造“五官失調的美人”。由此可見,在口筆譯教學中,釋意理論的參與必不可少。翻譯當然不能不忠于原文,但是也不能“愚忠”,它真正需要的是在抓住隱藏于文字符號背后的信息后,利用一個能動而寬容的忠實,打造“不忠的美人”。

參考文獻:

[1]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國外語,2008,(05).

[2]高斌.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學院學報,2009,(32).

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[4]隋榮誼.釋意理論[J].英語知識,2011,(02).

[5]王斌華.口譯即釋意——關于釋意理論及有關爭議的反思[J].外語研究,2008,(05).

(作者簡介:顏虞丹,助教,法語語言文學文學碩士,單位:浙江越秀外國語學院法語語言文學專業,研究方向:跨文化研究。)

主站蜘蛛池模板: 一级片一区| 伊人91在线| 午夜日韩久久影院| 91国内视频在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 国产亚洲视频免费播放| 91精品啪在线观看国产91| 国产黄色片在线看| 日韩专区第一页| 天堂中文在线资源| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 操国产美女| 久久免费精品琪琪| 国产白浆在线| 91久久夜色精品国产网站| 露脸真实国语乱在线观看| 欧亚日韩Av| 精品久久蜜桃| 99久久99这里只有免费的精品| 88av在线| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产毛片高清一级国语| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲欧美在线综合图区| 伊人成色综合网| 五月综合色婷婷| 欧美精品1区| 中国国产高清免费AV片| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲人成网站观看在线观看| 精品人妻AV区| 一级毛片中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 无码中文字幕精品推荐| 精品国产毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲一级毛片免费观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 99九九成人免费视频精品| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久亚洲国产视频| 亚洲av色吊丝无码| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线观看国产网址你懂的| 欧美福利在线| 一本大道视频精品人妻 | 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 色综合天天娱乐综合网| 欧美特黄一免在线观看| 在线亚洲精品福利网址导航| 综合社区亚洲熟妇p| 欧洲一区二区三区无码| 午夜日b视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 午夜欧美在线| 国产一区二区在线视频观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产精选小视频在线观看| Jizz国产色系免费| 青青草原国产一区二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲人人视频| 欧美国产视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 伊人久综合| 91福利一区二区三区| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 9啪在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产91高跟丝袜| 免费女人18毛片a级毛片视频| www.亚洲一区| 青青操国产视频| 亚洲国产天堂在线观看|