文/陳璐,鄭州師范學院
零翻譯詞有兩層含義:一是指對原來詞語中的詞匯不翻譯,二是指不用目的語中現有詞語翻譯原來詞語中的詞匯,如IT、DVD等。它主要有音譯詞和移譯詞兩種,其出現和使用不斷增加了我國漢語的音節和詞素等,為漢語詞匯的固有詞義增添了新的意義。但同時,它也對漢語語言和文化產生了一定的負面影響,導致有些詞匯產生模糊的語義,并且削弱了漢語在我國的主體地位。因此,只有正確面對和使用零翻譯詞,才能不斷豐富漢語的內容結構,突出漢語的優勢。
漢語的音節主要由聲、韻、調構成,但在零翻譯詞的影響下,漢語音節中增添了新的音節。例如“茜”這個字,其原讀音為“qi an”,但在自從將Sissi零翻譯成“茜茜”即“xi xi”的讀音后,在廣泛傳播中,“茜”這個字也逐漸成為了多音字。同時,零翻譯詞的使用也增添了漢語語言的音素,例如IT、IP等英文單詞縮寫促成了新的音素,并且人們還利用這些音素結合漢語詞匯組成了新的詞匯,如IP地址等,有利于推動漢語走向世界。
在信息技術的影響下,零翻譯詞也在逐漸發生改變,并經過不斷改造增添了新的詞素,出現了大量的新的漢語詞匯。它衍生出了兩種機制,即類推機制和縮略機制[1]。例如將音譯的漢字賦予“類”的概念,如將bar譯為“吧”,進而出現一系列的書吧、酒吧等新詞匯。同時,對固有詞語也產生了影響,例如“cool”本意為“冷”等含義,但當其成為一句流行的口頭語后,則零翻譯成“酷”“瀟灑”等意義。
在零翻譯詞的使用中,出現了根據詞匯的形音義選擇相近的漢字進行詞語的重組,使得漢語語言規則和內容更加多樣化、多元化。例如將disco譯為“迪斯科”等,主要是打破了原有詞匯的形音義后進行重新組合與搭配,并賦予了其新的意義。在例如“clone”被譯為“克隆”等。
在網絡技術的迅猛發展中,大量的英語原詞快速涌入我們的生活和工作中,使得零翻譯詞在漢語語言和文化中的過度使用的現象愈加嚴重,對漢語文化產生了一定的不良影響[2]。
隨著零翻譯詞推廣與普及,逐漸應用于各種名詞和專業術語等方面的翻譯中。但由于在不同的譯者的翻譯下,常會產生不同的漢語意思,甚至漢字的使用也會大相徑庭,例如在生活中人們會將數字賦予聯想意義,如“666”可譯為“牛牛牛”或“順順順”,“888”譯為“發發發”等。同時,在漢語文化中,有許多詞匯在發音上是相同的,以致于在使用零翻譯詞時常會產生混亂的現象,以致于出現文化語義定義模糊的狀況。由此可見,規范零翻譯詞的使用是極其必要的。
在網絡環境的影響下,許多大量新興詞匯的涌入使得零翻譯詞逐漸被過度使用,甚至失去了漢語原有的意義和韻味。因此,我國針對這種狀款實行了一些漢語語言和文化的政策,對一些行業內的零翻譯詞的使用進行了明確的規定與限制,但同時,由于許多人對零翻譯詞的熱衷使得出現了許多反對政策的聲音,嚴重阻礙了政策的有效實行。
零翻譯詞的涌入與使用逐漸受到越來越多人的追捧,使得其使用頻率不斷增高,在多種因素的影響下,如為了節省時間、政策監管不力等,導致我國漢語文化原有的規則被隨意打破,嚴重影響和削弱了漢語在我國的主體地位,給英語的侵入提供了可乘之機。
由于零翻譯詞的影響,導致一些詞語失去了本意的價值,如“s how”一詞本譯為“展現、展示”,在西方文化中具有一定張揚個人價值的意義,但在翻譯中逐漸譯為“秀”,常常賦予其一定的貶義概念,這與詞匯原本所要表達的意思嚴重不符,極易讓其他人尤其是外國人對漢語語言和文化產生誤解,影響著我國漢語文化的有益吸收和傳播
綜上所述,零翻譯詞對我國漢語語言和文化具有雙重的影響,因此,在實際生活和工作中,我們應正確看待和使用零翻譯詞,在不損害我國漢語主體地位的基礎上,利用零翻譯詞不斷豐富漢語的音節、詞素、新義項等方面的內容,促進漢語語言的傳播。同時,我國也應制定積極有效的語言和文化政策,促進零翻譯詞的規范發展,并逐漸提高人民群眾對零翻譯詞的辨別能力,進而不斷提高漢語語言和文化的綜合影響力和實力。
【參考文獻】
[1]程瑛,石春讓.零翻譯詞對漢語語言和文化的影響[J].海南師范大學學報(社會科學版),2012,25(01):133-137.
[2]熊紫瑞.“文化休克”視野下的零翻譯外來詞對當代大學生語言使用的影響[J].科教導刊(下旬),2015,(06):191-192.