文/史麗芳
?
關聯理論視域下的商務英語翻譯策略
文/史麗芳
華北理工大學輕工學院
隨著全球貿易活動的頻繁,商務英語翻譯活動日益成為影響商務交際成敗的關鍵,商務英語翻譯的要求也在日益提高。商務英語翻譯工作在國際貿易活動中起著日益重要的作用。本文作者試在關聯理論框架下探討商務英語翻譯的語言特點、翻譯原則以及翻譯策略,通過對商務英語翻譯具體實踐指導來實現提高商務英語翻譯質量的。
關聯理論;商務英語;翻譯策略
斯帕波和威爾森在二十世紀八九十年代提出了關聯理論。他們認為語言交際的主要目是準確的傳達信息,而不對信息進行簡單的轉述。在一切語言交際中所要遵循的首要原則就是關聯原則,關聯原則是一切語言交際的基礎。在語言交際中,為使對方明確自己表達的真實意圖,交際雙方所使用的語言必須具有關聯性,否則正常的交際行為無法順利進行和實現。
關聯理論是從多學科、多角度對語言交際做出的一種解釋,它是“將認知與語用研究結合起來,將語用學研究的重點從話語的產出轉移到話語的理解,指出語言交際是一個認知―推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”。這一認知過程中主要有推理和明示兩個方面。也就是說人們在進行語言交際時,為達到交際的目的交際的一方會首先明示其交際的目的,聽眾則根據具體的語境運用關聯原則對其明示進行推理,達到雙方交際信息的互明。在翻譯的過程中,關聯理論本身也被認為是交際的一部分,而明示推理的認知過程,也就自然被認為是說話人與翻譯人員之間進行的一種明示推理過程。也就是說人們在進行翻譯時首先是接收說話人發出的明示,并將該明示進行轉化譯成相應的語碼,而后根據具體的語境對該語碼進行推理,再將語碼中內涵的深層次含義翻譯給聽眾,在這一切程序中每一個步驟的進行所以依賴的主要是關聯理論即關聯性。
關聯理論認為,商務英語翻譯本身就是一種語言交際。在進行商務英語翻譯的過程中翻譯人員總會遇到一些不可譯的現象,此時關聯理論就為商務英語翻譯提供一個指導框架。關聯理論認為,翻譯是翻譯人員與說話者和聽眾三者之間進行的一種“明示-推理”過程,這種過程包括語內和語外兩個過程。在這一過程中翻譯人員可以根據關聯原則選擇與說話人員意思最相近的語碼進行翻譯。也就是說只要能忠實的譯出原話的內在含義,翻譯人員就可以選擇不同的表達方式。
關聯理論本身關注的是交際與認知。在進行翻譯時,多數情況下翻譯人員做出的翻譯都是一種部分的語言對等,也就是翻譯人員只需要將忠實于原文的信息傳達給聽眾,找到語言的最佳關聯就達到了翻譯的目的。關聯理論其實與翻譯學一樣都強調交際與認知的內在聯系。根據趙彥春對商務英語行為所做的“明示-推理”闡釋定義和關聯理論來看,商務英語翻譯也是人們交際的一種形式。在關聯理論看來,商務英語翻譯過程就是翻譯人員積極選擇與原文意思最相近的語碼的過程。但是與日常交際使用的語言不同,由于商務英語涉及到不同國家間的文化、政治制度、商務環境以及思維方式的不同,所以翻譯人員在進行商務英語翻譯時一定要注重對不同國家文化背景知識的學習和商務語言學習,不斷提高自身的文化素養,加強自身的商務專業知識學習。
商務英語翻譯在商務活動中占據著重要的地位。因而在進行商務英語翻譯時必須注重:準確、禮貌和通暢。根據關聯理論,在進行商務英語翻譯時,在不引起讀者誤解和產生歧義的前提下可以對原文的語言信息進行適當的調整,從而使語言信息內涵能完整的在譯文中呈現,這就是語用等效翻譯,而語用等效翻譯也是關聯理論中極為關注的內容。中西方文化差異對商務英語翻譯存在影響。商務英語翻譯的主要目的就是為了促進商品的銷售和國際商務合作,因此在進行商務英語翻譯時必須注重不同國家間文化的差異,充分運用關聯理論,巧妙的運用文化間的差異,消除文化差異帶來的交際阻礙,翻譯出讓消費者滿意的譯文。
商務英語中商務術語出現較為頻繁,對此應注意翻譯的嚴謹和規范,并忠實于語言的原有信息。人們之所以能夠理解聽到的話語主要是因為人們能夠根據語境的不同而對語言信息進行了篩選。雖然關聯理論注重對語境效果的關注,但更強調譯文要忠實與原文。商務英語中的商務術語依賴于具體的語境,因此在進行翻譯時應當滿足翻譯的語言信息對等性要求。例如奈達的“功能對等原則”就是強調譯文應當忠實于原文。同時還應注意翻譯技巧的適當運用。關聯理論強調翻譯應注重讀者的需求和語言的特點。由于商務英語翻譯所針對的對象的特殊性,在進行翻譯時可根據實際需要充分運用多種翻譯技巧如音譯、直譯、意譯或釋義、加注等,使得譯文能滿足不同讀者的需要。
商務信函是指為滿足各個企業間商務交往和溝通的需要一種專門的書信或電子書函。商務信函在國際商務交往中發揮著重要的作用。商務信函是一種商務公文,因而在翻譯時應特別注意其格式和體例。一般來說,中文的商務信函格式較為簡單,翻譯時也較易處理;但英文的商務書函格式則較為復雜,不僅包括平齊式、完全平齊式、半平齊式,還包括簡化式等多種格式要求,翻譯時格式問題一定不能忽視。
商務信函既然是一種商務公文,那么在翻譯時就要既注重其中的禮貌原則,又要體現公文莊重、規范的特點。英語與漢語在問候語、稱謂等方面存在著明顯的差別,在翻譯時這個問題一定要予以關注。英語信函中人們一般喜歡使用“Dear…”和“Your…”的稱謂和問候語,在運用關聯語翻譯時,則需要將這些稱謂和問候語進行處理,根據中文的習慣則可以譯成“尊敬的某某先生或女士”和“敬上、謹上”等。這樣既能體現公文的莊重和規范又能滿足讀者的不同需求。
總之,關聯理論對于商務英語的翻譯具有重要的指導意義,它要求翻譯人員在進行商務英語翻譯時不僅要知曉和了解說話者的認知語境,使自己的認知語境能與說話者產生認知語境共享,從而能夠正確的理解和把握說話者的語境效果。而且還要求翻譯人員在翻譯時要在關聯理論的視域下重視不同文化背景知識對翻譯效果的影響,注重運用動態的交際理論把握信息的重點,巧妙的運用多種翻譯技巧準確的傳遞語言信息,重現語言中深含的關聯性,從而使譯文更貼近原文。