999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬來西亞華語與漢語同義異形詞對比研究

2018-12-10 11:24:16張鵬程
現代語文 2018年8期

摘 要:馬來西亞華語是漢語的海外分支,語言架構與漢語大致相同但卻有著自身特色。作者以觀察語用、搜集語料、面訪駐廣州馬來西亞留學生等方式,對“厲害”“書記”“土豆”三組詞語做出客觀分析,希望把兩國詞語異同比較研究引向深入,為漢語國際教育提供幫助。

關鍵詞:馬來西亞華語 漢語 同義異形詞 調查研究法

一、引言

“馬中同形異義詞”是指在馬來西亞華語中,漢語發音與漢字字形完全相同(同音同形),但其語義卻存在不同程度差異的詞語。該同形異義詞主要由三種類型組成:詞的義位增多(詞義增多);詞的義位減少(詞義減少);詞的使用方法改變,出現詞義不同狀況,與使用者與不存在任何關系,或者即使察覺到了,也會在用詞時刻意作出區分,用其他詞來代替(詞義轉移或不同)。

筆者在中國學習六年,期間發現,馬來西亞學生在與自己同胞見面時均可用華語暢所欲言;但在與中國師生朋友交談時,他們的漢語言表達能力,甚至心理狀態卻均產生了變化。鑒于此,本文通過實地考察方式,訪問了10位廣州暨南大學華文學院在讀(2017)馬來西亞留學生,發現受訪者在學習(說)漢語時,個人表現與情況均大不相同。其中5名受訪者表示自己在學習漢語時曾遇到或多或少的瓶頸,尤以馬中異形同義詞、馬中同形異義詞、華語特有(色)詞三者情況較為突出。此外,有3名受訪者表示由于華漢語詞匯用語的差異,會出現盡可能避免與中國人交流的情況,導致他們初到異域就加入了“馬來西亞留學生圈”行列。

我們認為,同形異義詞是導致這種現象產生的一個較為突出的原因,深入探討、分析馬中同形異義詞,不但能使馬來西亞留學生在學習、使用漢語時發現二者差異,更能讓他們在漢語書寫與交流時,增強漢語表達能力與自信。

二、基本狀況

以《現代漢語詞典(第7版)》(商務印書館,2016)(簡稱《現漢》)為例,本文研究的三組詞語(“厲害”“書記”“土豆”)分別屬于詞義增多、詞義減少、詞義轉移或不同的馬中同形異義詞。我們回收的有效調查問卷共112份,其中包括實地調查時使用網絡平臺作答的10份問卷,對象為10位暨南大學華文學院在該(2017)馬來西亞留學生。調查工作于2018年1月1日展開,于2018年2月10日結束,為期41天。

接受調查者性別方面,男性35人(31.25%)、女性77人(68.75%);種族方面,華裔96人(85.71%)、馬來裔16人(14.29%),年齡主要介于21歲~25歲(42人,37.5%),其次依序為20歲以下(34人,30.36%)、26歲~30歲(22人,19.64%)與31歲以上(14人,12.50%)。(見圖一)

我們對調查者的漢語口語與書寫水平進行了調查。口語方面,108人(96.43%)認為自己“能流利自如地與他人對話”;有3人(2.68%)認為自己“只能進行簡單對話”;有1人(0.89%)認為自己“只能說簡單句子”。書寫方面,85人(75.89%)認為自己“能輕松的進行規范的書面溝通及文字寫作”;25人(22.32%)認為自己“能簡單寫出較長的短文或簡單的書信”。此外,另有2人(1.79%)表示自己“只能寫簡單句子”(見圖二、圖三)

除了《現代》,用于輔助本文論點的其他工具書包括《現代漢語規范詞典(第3版)》(外語教學與研究出版社,2014)(簡稱《現規》)、《全球華語大詞典》(商務印書館,2016)(簡稱《大詞典》)、《全球華語詞典》(商務印書館,2010)(簡稱《全球》)、《新編華馬大詞典》 Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini(楊貴誼工作室,2012年)(簡稱《華馬》)與《新編馬華大詞典》 Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru(楊貴誼工作室,2015年),而《南洋商報》《光明日報》《星洲日報》《光華日報》與《中國報》這四家馬來西亞華文主流報紙的標題與新聞內容則被用作案例以突顯兩地同形異義詞的使用情況。首先,我們會盡可能挑選華、漢同形異義詞語用于出現明顯差異的案例的情況,其次才會考慮該案例發布的年份(即時效性),并以此作為本文挑選案例的原則。

以下考察每一個詞語時,均先列出《現漢》與《現規》中詞語的義項,然后列舉該詞在《大詞典》《全球》《華馬》或《馬華》中,將其作為馬來西亞華語義位的解釋,并舉出它在報紙上的案例,注明出處并分析調查結果。本文詞語分析部分均以此為格式,不贅述。

還需強調的是,以《華馬》與《馬華》作為本文依據,并不表示我們研究的這些詞語一定是受到馬來語直譯或意譯影響,而是希望通過不同視角試圖說明,《華馬》與《馬華》詞典編輯者在編寫詞典時,選擇的馬來語解釋(義項)其實更接近馬來西亞華語的義位,且部分馬來語解釋(義項)又與漢語義項存在著較大差別這一問題,盼能給相關研究者不同啟發。

三、鸚鵡可以很“厲害”?

“厲害”(lì hai),《現漢》(2017:802)解釋為:形容詞,①難以對付或忍受;劇烈;兇猛:心跳得~ㄧ天熱得~ㄧ這著棋十分~。②了不起:小小年紀就能把《離騷》背下來,太~了!③嚴厲:這個老師很~,學生都怕他。ㄧ也作利害;《現規》(2014:811)解釋為:形容詞,①兇猛;難以對付:這個家伙很~,誰也不敢惹他。②嚴厲;嚴格:這個教練員雖然~,但運動員都很尊敬他。③劇烈;嚴重:他的病一天比一天~。跟“利害(lì hài)”不同。此外,《大詞典》(2016:936)解釋為:①劇烈;嚴重;不尋常:天熱得~ㄧ這次感冒不算太~ㄧ她的直覺好~。②嚴厲;兇猛:這人太~ㄧ豹子很~。ㄧ也做利害。

然而,“厲害”在《華馬》有著不同的解釋。《華馬》(2012:1018)解釋為:dekak,hebat,pandai【~的人】orang yang pandai.【心跳得~】jantungnya berdebar hebat.接著查閱,我們發現“dekak”(2015:331)在《馬華》中解釋為“幸運”“好運”;“hebat”(2015:527)可被解釋為“可怕的”“恐怖的”“驚人的”“極端的”;“pandai”(2015:1071)可被解釋為“聰明”“能干”“精于……的”“善于……的”。

由此可知,“厲害”在馬來西亞華語中,除了《現漢》與《現規》所賦予的原有義項外,仍把《現漢》中第二個義項(指:了不起)“具體化”,用作形容某人、甚至某種動物“聰明”“有本事”或“能力大”。指人時,其詞義色彩可褒亦可貶;反之,指動物時,則大多為褒義。其中,部分“厲害”之人,更帶有幸運、好運成分。此外,“厲害”還可用作“可怕”。

我們對“厲害”進行華——馬翻譯測試。調查發現,有55人(49.11%)選擇了pandai(聰明)為“厲害”的馬來語翻譯;但卻分別僅有4人(3.57%)與1人(0.89%)選擇了mempunyai keupayaan(有本事)與mempunyai kemahiran yang cukup(能力大)為“聰明”的馬來語翻譯。(見圖四、圖五)

由此可知,在馬來西亞華語中,“聰明”并不包含太多其他義位;反之,“厲害”能詮釋的義位更加寬廣。我們認為,此“厲害”或有可能受到馬來語pandai(聰明)一定程度的音譯影響。訪問過程發現,詢問“厲害”的馬來語義位時,大部分受訪者第一時間給出的答案為“就是pandai咯”,其中部分受訪者甚至以“pannai”(老一輩華裔因發音不正確,把“pandai”說成“pannai”)戲稱為“厲害”的義位。

調查發現,“厲害”亦有可能出現“擬人化”案例,用于動物身上。例如:

(1)接著,我們去觀看鸚鵡表演。鸚鵡可以根據人說的指示來表演動作。我看到鸚鵡那么厲害,不禁驚嘆連連。(《中國報》特刊《參觀動物園》2015年7月14日)

此外,“厲害”除了可以是褒義色彩詞,用作貶義色彩詞的頻率同樣頗高。例如:

(2)針對近日鬧得沸沸揚揚的“州政府全程捕殺野狗行動”,檳州首席部長林冠英揶揄那些自恃通過網絡搜尋“谷歌”這,把自己當成比醫生和專家更厲害。(《南洋商報》要聞〈揶揄網友之人比醫生厲害 林冠英:勿以為檳城BTC〉2015年9月23日)

“厲害”,也可用以形容舉止與行為可惡、狡猾又或喜歡投機取巧的人。例如:

(3)最新的江湖傳言是魏家祥已鐵了心,非署理總會長不打,你看幾天前的馬青中委會通過的議案,你就會知道魏大人最厲害的地方在哪,當全世界都知道他非署理總會長不打的時候,馬青中委會作他的后盾……(《光華日報》2013年11月17日)

(2)別傻了,雖然油價跌了那么多,商家還是一樣有多多藉口把價格往上漲,不然的話,就偷工減料(小販最厲害的就是這招)。要怪就怪政府差勁的政策,讓人民受苦。他們花阿公錢如流洪水,最可惡的是在另一邊廂,卻叫人民要節約。(《星洲日報》觀點.2015年1月5日)

此外,“厲害”還可用作“可怕”。這類案例一般帶有濃厚的貶義色彩,實為一種“話中有話”的體現。例如:

(5)要說她有什么厲害的話,我倒是第一次見到如此風貌的空中小姐;身段骨架魁偉,一頭像爆炸后蓬曲的頭發,大腹便便的程度幾乎把飛機的走廊塞滿。這樣的樣貌可以成為空中小姐嗎?我心中不禁掛滿問號。她幾乎就是賽巴巴(印度精神團體傳奇人物)的化身。和反方向走過來的空中小姐相比之下,形成強烈的對比。臉上的刺青鮮明無比,我仿佛看到人猿的面孔。(《星洲日報》2010年8月7日)

針對“厲害”同樣作為華、漢語兩者中的形容詞,我們發現“厲害”在馬來西亞華語中有著與漢語稍有不同的形容詞屬性。我們對此進行了測試,得出以下數據:

1.我媽媽做蛋糕很厲害。28人(25%)認為是對的,另有84人(75%)認為是錯的。

2.我媽媽很厲害做蛋糕。81人(72.32%)認為是對的,另有31人(27.68%)認為是錯的。

依據漢語中的標準,選項(1)勉強尚可算是對的,但選項(2)中的“厲害”以漢語語法結構來看卻是錯誤的。這雖屬語法研究范疇,但確實又與本章節研究有著一定關系,僅提出此現象供漢語教育工作者參考,不贅述。

四、詞義減少案例

“書記”被丑化?

自1949年新中國建立,到1974年5月31日與馬來西亞建交,至今已有44個年頭。在此之前,馬中兩國基本上無經濟貿易、文化上的往來,因此馬中基本上沒有任何語言接觸,從而形成了同形不同語義的詞語。其中,最具代表性的是文革期間于中國使用的“勞改”“大字報”“同志”等詞語,在馬來西亞華語中是屬于同形卻完全異義的詞語。由于馬中兩國語言接觸間斷的因素,馬來西亞華語至今依然保留著一些漢語不用或比較少用的詞語義位。如“書記”一詞,馬來西亞華語至今仍采用著《現漢》與《現規》中“書記”一詞的舊稱。

“書記”(shūjì),《現漢》(2017:1210)解釋為:名詞,①黨、團等各級組織中的主要負責人。②舊時稱辦理文書及繕寫工作的人員;《現規》(2014:1217)解釋為:名詞,①舊指擔任公文抄錄書寫等工作的人員。②共產黨、共青團等各級組織的主要負責人。黨委~;《大詞典》(2016:1414)收錄的“書記”解釋與《現漢》《現規》略有不同,其解釋為:名詞,①從事文書工作的人。用于港澳新馬等地。也說書記官(臺新馬)。②黨、團等各級組織中的主要負責人:總~ㄧ黨委~ㄧ團支部~。用于大陸等地。

“秘書”,《現漢》(2017:899)解釋為:名詞,①掌管文書并協助機關或部門負責人處理日常共工作的人員:~長ㄧ部長~。②秘書職務:~處ㄧ擔任~工作;《現規》(2014:908)解釋為:名詞,①我國古代官名,掌管奏章、函牘、宮禁圖書,宣示皇帝命令等。②職務名稱,管理文書并協助領導處理日常工作的人員;《大詞典》(2016:1049)解釋為:①掌管文書、協助主管人員處理日常工作的人員,也指此項任務:部長~ㄧ擔任~。②書面語,秘密的書籍,如宮禁藏書、讖緯圖箓、朝廷機要文書等。

接著,我們來一探《華馬》中“書記”與“秘書”不同的情況。“書記”,《華馬》(2012:1507)解釋為:①jurutulis,kerani.【~處】sekreariat;pejabat setiausaha.②setiausaha,sekretari.【市委~】sekretari perbandaran.【總~】setiausaha agung. “秘書”,《華馬》(2012:1135)解釋為:①jurutulis,kerani,setiausaha,sekretari.【~長】setiausaha agung,sekretari agung,sekretari jeneral;ketua setiausaha,sekjen.【~主任】kerani besar.【~助理】pembantu setiausaha. ②urusan sekretari.【~處】pejabat setiausaha,pejabat urus setia,secretariat.【~公司】syarikat urus setia.【~工作】kerja –kerja urus setia,perkerjaan setiausaha.

由此可見,“jurutulis”“kerani”“setia usaha”與“sekretari”同時出現于“書記”與“秘書”的義項中,似乎可說明馬來西亞華語中二者詞義義項并無太大區別。對比各類工具書對“書記”的解釋,不難發現《華馬》中“書記”的義項似乎與《大詞典》的第一個義項“從事文書工作的人。用于港澳新馬等地”、《現漢》中的第二個義項“舊時稱辦理文書及繕寫工作的人員”與《現規》中的第一個義項“舊指擔任公文抄錄書寫等工作的人員”是相似的。

換而言之,這表示馬來西亞華語中“書記”一詞并沒收錄《大詞典》中的第二個義項“黨、團等各級組織中的主要負責人:總~ㄧ黨委~ㄧ團支部~。用于大陸等地”、《現漢》中的第一個義項“黨、團等各級組織中的主要負責人”與《現規》中的第二個義項“共產黨、共青團等各級組織的主要負責人”,但卻與《華馬》中“秘書”的義位幾乎是一樣的。就此現象,劉全惟(2013:29)通過調查表示:“當指稱文員這個義項(*義位)時,馬來西亞華人仍習慣以‘書記代稱,且絕大多數情況下,‘秘書多指組織中負責重要職位的人,這與中國的情況剛好相反。”

我們認為,馬中同形異義詞的產生原因并不一定是單一的,它更有可能是由兩種甚至更多因素“演變”而成。以“書記”為例,學者們對它的產生原因似乎說法各異。黃妙蕓(2010:50)采用汪惠迪(2009)的觀點,把“書記”一詞歸類于“同形異用詞語”的“廢棄與沿用”一欄中,表示“書記”在中國大陸出版的《現代漢語詞典》等語文工具書被注明是舊稱,早就廢棄不用,并為新詞新語所取代,但至今仍為馬來西亞華人社會所用。黃華迎(2014:109)以古典名句為例,舉例呂向注“書記謂文學之士也”、唐代詩人朱慶馀《送韋校書佐靈州幕》的詩句“職已為書記,官曾校典墳”等,表示馬來西亞華語中,“書記”是指從事公文、書信的工作人員,是受到古漢語詞沿用的影響;反之,陳琪(2008:128)針對新加坡華語表示:“受英語clerk意譯影響”。

從《馬華》對“書記”一詞的解釋來看,其工作任務其實與“秘書”在《現漢》中的第一個義項“掌管文書并協助機關或部門負責人處理日常共工作的人員”與第二個義項“秘書職務”、《現規》中的第二個義項“職務名稱,管理文書并協助領導處理日常工作的人員”近乎相同。稍有不同的是,在馬來西亞國華語中“秘書”在《現漢》中的第一個義項與《現規》中的第二個義項早已不受“最高職位”與“規模大小”色彩限定,而是把范圍延伸至公司、學校,甚至是各黨派或民間社團組織里頭。例如:

(6)(亞羅士打8日訊)林連玉基金吉玻州聯委會于日前召開常年大會及改選,順利選出新一屆領導層,原任主席陳湘榮及秘書張開筆不戰而勝(《光華日報》2014年10月8日)

(7)(檳島西南區7日訊)馬來西亞仙法師公古廟總秘書拿督黃添順說,我國是個多元種族和宗教的國家,建國發展過程中全民團結很重要,可惜有宗教狂熱份子發表極端言論,影響種族間的信任……(《光華日報》2014年10月7日)

在馬來西亞華語中,“書記”的義位還有值得被補充之處。調查發現,此“書記”的工作范圍并不一定僅限于上述工具書或前人文獻所提及的文書工作,他(她)更有可能指某公司又或某部門中負責管理財務的人,也有可能“兩者兼施”,指那些同時負責文書工作與管理財務的人,受到英語clerk與admin的意譯影響。(見圖六)

在10名受訪者中,有6名表示當自己提及“書記”時,往往會明確地向對方“追加”解釋自己所說的“書記”工作范圍有哪些(文書工作又或財務管理),如果自己忘了提及,對方會依據自己的談話內容來揣測自己口中所說的“書記”之義。相比之下,“秘書”似乎較少出現這般情況。

值得一提的是,這10名受訪者也分別向我們表達了自己對“秘書”與“書記”的其中看法與理解。雖這般區分有欠大雅,但卻是他們最真實的想法,僅供漢語教育工作者們參考。

關于“書記”,有4位受訪者表示自己第一時間聯想到的是一位為人老實且穿著樸實,專門管理文書事務,甚至同時負責財務管理的中年男人或女人。他們部分性格保守、老土;部分性格頑固并喜好與同事們爭吵;部分為人計較,會想盡辦法幫公司或老板“省錢”;關于“秘書”,有5位受訪者表示,除了是政黨或社團中負責管理文書事務的人外,自己第一時間聯想到的是一位年輕漂亮,部分帶有sexy(性感)甚至狐媚成分的年輕女性。她們的工作范圍除了文書又或財務管理工作外,部分亦負責“接聽電話”與“斟茶遞水”的工作。我們認為,這種現象與時下電影、連續劇、小說等常把二者“丑化”,進而讓年輕人“想入非非”有著一定關系。以下這兩則關于“書記”與“秘書”的新聞報道,似乎能說明以上部分情況。

(8)法庭模范女書記竟然是女賊,她在電腦化付款系統上偷龍轉鳳,每次從被告繳付給法庭的罰款中,偷偷抽出1到2千令吉,2年來私吞150萬令吉。警方已完成此案的調查工作,并已將調查報告提交給副檢察司,以便采取進一步行動。根據新海峽時報的報導,女嫌犯年約30歲,一直以來予人印象是勤勉的員工,從來沒有出去吃午餐,可說是法庭的模范書記。這名看似文靜的女子,卻成功瞞過同事和上司,在電腦化付款系統動手腳,偷偷抽取罰款。(《星洲日報》2014年2月4日)

(2)伊斯蘭法課題紛擾不停,一邊廂要穩定華裔選票,另一邊廂欲爭取巫裔選民支持,行動黨或派出巫裔黨員上陣安順區國會議席補選,而人選極大可能是該黨振林山區國會議員林吉祥的政治秘書戴安娜。不過,網絡上亦出現一些惡搞戴安娜的圖文,有網民將戴安娜的照片與菲律賓女星身穿性感泳衣的照片移花接木,并稱照片中的性感女星是戴安娜,引起騷動。然而,戴安娜針對自己的照片與菲律賓女星身穿性感泳衣的照片結合一事,她對此深感失望,并認為有人刻意破壞其形象。她希望對方能給予女性多些尊重。(《星洲日報》2014年5月15日)

另外,有8位受訪者認為“秘書”級別比“書記”更高,倘若從事相關工作,更希望他人稱自己為“秘書”。相較于“秘書”,他們對“書記”這一詞匯非常抵觸,表示雖然二者同為“貶義詞”,但“書記”的貶義色彩成分更濃。

不要“書記”,不要“秘書”,相關工作誰來做?調查發現,就目前馬來西亞多語混合使用情況而言,大部分馬來西亞華人常以英語“clerk”與“secretary”取代“書記”與“秘書”(例:“我在XX公司當clerk”或“我在XX公司當secretary”)或直接以英語“admin”(行政管理員)取代“書記”或“秘書”(例:“我在XX公司當admin”)。此為語碼嵌入、轉換或混用研究范疇,但確實又與本文研究有一定關系,僅提出此現象供學者們參考,不贅述。

五、詞義轉移或不同案例

“土豆”為何物?

由于漢方言借詞的影響,在馬來西亞華語中常會出現直接以華語說出(部分非口語)一些漢方言詞匯。雖然這些詞匯與漢語即同音又同形,但兩者卻存在不同程度的語義差異。其中,“土豆”用作“花生”就是一個典型的例子。

“土豆”(tǔdòu),《現漢》(2016:1327)解釋為:(~兒)名詞,馬鈴薯的通稱;《現規》(2014:1329)解釋為:名詞,馬鈴薯的統稱。然而,“土豆”于《全球》中則有不同的解釋。《全球》(2010:831)解釋為:名詞,①馬鈴薯的統稱。例:有人說,把~切成薄片,敷在黑眼圈處,能改善黑眼圈的狀況。②落花生;花生。源自閩南方言。例:買~、買龍眼來曬干了,皆為有用之食品ㄧ~一小盤可裝數十粒,是很棒的下酒菜。【使用地區】①大陸;②臺灣、馬、泰。【異名詞語】①薯仔(港澳)。

由此可知,“土豆”除了可被解釋為“馬鈴薯”外,也可被稱為“花生”或“落花生”。杜忠全(2011)于《光明日報》專欄發表了《土豆》一文,表示“土豆不光是我們說的花生或落花生,也是中國北方人說的馬鈴薯”;張鵬程(2016)于《南洋商報》專欄發表了《新年吃“土豆”》一文,表示“‘土豆在華語中義位是模糊、胡亂的,聽者、說者會依據自己的理解,來決定‘它為花生或是馬鈴薯。雖它不如‘土豆用作‘馬鈴薯般普遍,但也不容忽視。”

我們對112位調查者進行了英-華、華-馬翻譯題測試。通過“Potato的中文翻譯”單選題,我們發現沒有任何一位調查者選擇“花生”作為“Potato”的英文翻譯。(見圖6)這些數據與我們預想結果一致,合理、無需置疑;反之,通過“土豆的馬來語翻譯”多選題,我們發現仍有89人(79.46%)選擇了“kacang”(花生)為“ubi ketang”(土豆、馬鈴薯)的馬來語翻譯。由此可知,“土豆”在馬來西亞華語中,其義位是非常模糊且混亂的。(見圖8)

針對此現象,我們例舉兩則刊登于馬來西亞華文報章中,其所指“土豆”究竟是“花生”還是“馬鈴薯”,讀者“傻傻分不清”的案例:

(10)(霹靂?和豐28日訊)女小販:買了土豆后離開……一名賣土豆的女小販指該名婦女和孩子買了一包土豆后便離開……他表示,在江沙巴士車站找不到妻女后,由于擔心妻女的安危,召喚親戚朋友在玲瓏和江沙區協助尋人。(《星洲日報》2011年9月18日)

(11)……大部份市民于年初八就準備好祭拜天公的祭品,供品多不勝數,最為重要的有甘蔗、黃梨、西瓜、五壽糖塔、仙桃、天公餅、紅龜粿、甜糕、發糕、米糕、紅雞蛋、六齋(如金針、木耳、香菇、冬粉、土豆、紅棗)、三牲(豬、雞、鴨)。(《星洲日報》2012年2月1日)

我們以上述兩則新聞為案例訪問10位受訪者,他們都表示自己并無法百分百確定其中“土豆”所指為“花生”還是“馬鈴薯”。當我們以“強制性”方式要求對方必須作答時,他們無獨有偶都在前面加上“應該是XX”“可能是XX”等詞匯來表達出自己的疑惑與不確定之情。3位受訪者表示,例(11)中勉強透過新聞內容,推敲它為“花生”,但例(10)中由于所指太模糊,確實不知所指為何物。

“土豆”用作“花生”源自漢方言?以下兩則新聞案例,似乎可說明“土豆”用作“花生”是受漢方言影響的說法:

(12)(吉打·居林26日訊)……福建人有一句取諧音的俚語:“吃土豆,吃老老”,所以花生在迎春物品當中占有一席地位。星洲日報趁《三星齊報喜、全民同歡樂》年貨展銷,讓本報讀者都能剪包頭參與換花生的活動。(《星洲日報》2013年1月26日)

(13)(雪蘭莪?巴生15日訊)由巴生港口電船公會在7A碼頭所舉辦的“游船河,行好運”慶元宵活動參與人數雖減少,但仍有不少民眾風雨不改前往搭船、拋柑、轉運!而根據古老福建歌謠,“拋柑嫁好尪(夫)、拋蘋果娶好某(妻)、拋土豆(花生)吃到老,拋石頭就起洋樓、拋香蕉中馬票”、拋鑰匙娶小妻(妾)等好兆頭。因此所以不少懂得傳統習俗的民眾,都會攜帶這幾種東西前來拋進大海。(《星洲日報》2014年2月16日)

此外,在馬來西亞的華文報章中,也出現以括號解釋“土豆”為“花生”或“馬鈴薯”的案例。其中“土豆”為“馬鈴薯”屬同義異形詞研究范疇,僅舉出案例供學者們參考。

1.以括號解釋“土豆”為“花生”的案例:

(14)(巴生4日訊)巴生港口電船公會一年一度的“游船河慶元宵”活動熱鬧不已,引來許多年輕男女拋柑希望天賜良緣。更有公眾一家大小出動,拋柑之余也拋蘋果、石頭及花生(土豆)等,每一樣拋擲物代表者不一樣的希望。據悉,在福建話中,拋柑是為了嫁到好丈夫,拋蘋果則是娶到好老婆、石頭是希望建洋樓及花生(土豆)是活到老等……(馬來西亞《光明日報》2007年3月5日)

(15)……英文老師蔡曰民問粵語的“糖水”(紅豆、綠豆、番薯等煮成的甜湯),英文叫作什么?這可難倒了我。一般上的“糖水”,是指冰水小販及咖啡店里以糖煮成較稠且透明的糖溶液(糖漿),專用于給飲料添加甜量。而以紅豆等煮成的,應該叫作“湯”,好像閩南話的番薯湯、土豆仁湯(花生湯)等。蔡老師說糖水(甜飲料、糖漿)的英文是“syrup”,經再三討論,我們認為紅豆湯類的東西,應叫作甜湯“sweet soup”……(《星洲日報》2010年11月7日)

2.以括號解釋“土豆”為“馬鈴薯”的案例:

(16)……“將土豆(馬鈴薯)削皮,切細絲,泡在水中洗去淀粉,避免變黑與保持白嫩、爽脆,炒鍋上火,加入花生油燒熱,放蒜頭爆鍋,炒至8分熟時加入調味料,炒熟即可……”第一次接觸土豆絲,是因在波蘭與一名中國北方的女孩相識,那天,數個亞洲交換學生心血來潮,想要來個亞洲人派對,先決條件是大家必須準備自己國家的拿手菜。回到大馬,看到馬鈴薯,我偶爾會想起那段與朋友共享土豆絲的回憶,周末空閑,還會親手拿起一顆又一顆的馬鈴薯,切成片狀后再切絲,光是刀工就費勁了整個小時。(《星洲日報》2010年5月23日)

我們認為,新聞報道中以括號來注明“土豆”為“花生”或“馬鈴薯”是個值得被鼓勵且應被大力推廣的做法,讀者除了能明確知道新聞所指“土豆”為何外,也避免了不同讀者以自己的習慣思維來理解這個詞匯(土豆)而產生的錯誤。

六、結語

相較于“同義異形詞”的“直接”(使用者可從字面就察覺二者差異,甚至從中推敲出其中語義),“同形異義詞”顯得更為的“隱異”(使用者無法從字面察覺二者差異)。倘若馬來西亞人民在學習漢語時并未意識到其中不同,并用自己慣有的思維來理解這些詞匯,結果必然不得其解。

隨著馬中兩國日益頻繁的往來,未來馬中同形異義詞將會逐漸減少,但又不至于完全消失。我們認為,未來將繼續影響馬中同形異義詞造成的原因,主要還是源自英語或馬來語遷移現象、歷史背景與政治體系不同、漢語方言借詞這三種因素。

這種同形異義現象,使馬中兩國人民在交流上出現阻礙,不利于漢語教學在馬來西亞的傳播與發展。我們認為在進行漢語海外推廣工作時,一味對馬來西亞華語給予批評與打擊的做法有待商榷。通過對“厲害”“書記”“土豆”這三個馬中同形異義詞對比研究,希望有助于漢語對外推廣工作。

參考文獻:

[1]杜忠全.土豆[N].光明日報(馬來西亞),2011-10-31.

[2]陳琪.新加坡華語詞語研究[D].上海:復旦大學博士學位論文,2008.

[3]黃華迎.馬來西亞華語詞語研究[D].重慶:西南大學博士學位論文,2014.

[4]黃妙蕓.從漢語走向國際化看區域華語詞匯變異——以馬來西亞為例[J].八桂僑刊,2010,(4).

[5]李行健.現代漢語規范詞典(第3版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[6]李宇明.全球華語詞典[Z].北京:商務印書館,2010.

[7]李宇明.全球華語大詞典[Z].北京:商務印書館,2016.

[8]劉全惟.馬來西亞華語詞語使用情況考察——兼析《全球華語詞典》的微觀結構[D].北京:北京大學碩士學位論文,2013.

[9]楊貴誼,趙月珍,陳妙華.新編華馬大詞典 Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini[Z].馬來西亞:楊貴誼工作室,2014.

[10]楊貴誼,陳妙華,嚴文燦.新編華馬大詞典 Kamus Umuma Bahasa Melayu-Cina Serba Baru[Z].馬來西亞:楊貴誼工作室,2015.

[11]張鵬程.馬來西亞華語與漢語同形異義詞對比研究——以HSK1-6級詞匯為例[D].北京:中國人民大學碩士學位論文,2015.

[12]張鵬程.馬來西亞華語與漢語同形異義詞對比研究——以“美”“敏感”“實際”與“素質”為例[J].現代語文(語言研究版),2015,(15).

[13]張鵬程.“新年吃土豆”[N].南洋商報(馬來西亞),2016-02-02.

[14]張鵬程.“書記”與“秘書”被丑化?[N].南洋商報(馬來西亞),2016-05-17.

主站蜘蛛池模板: 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产JIZzJIzz视频全部免费| 99在线观看精品视频| 欧美精品二区| 婷婷丁香色| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 福利小视频在线播放| 亚洲天堂免费观看| 色偷偷一区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 成人一级黄色毛片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品永久在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美高清日韩| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人亚洲天堂| 久久黄色一级视频| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲天堂视频在线观看免费| 香蕉国产精品视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲天堂视频在线播放| 99热这里只有精品国产99| 国产综合网站| 无码一区中文字幕| 一本大道AV人久久综合| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产欧美日韩另类| 国产男人的天堂| 在线播放真实国产乱子伦| 波多野结衣一区二区三区四区 | 成年A级毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 九九久久精品免费观看| 国产超碰在线观看| 四虎永久免费在线| 思思热在线视频精品| 福利小视频在线播放| 免费一级毛片不卡在线播放| 日韩一二三区视频精品| 国产AV毛片| 黄色污网站在线观看| 亚洲一级色| 中文无码影院| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色天堂无毒不卡| 国产欧美日本在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91在线播放国产| 东京热av无码电影一区二区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 青青草国产免费国产| 欧美h在线观看| 97国产在线视频| 亚洲综合色在线| 婷婷午夜天| 日韩欧美网址| 毛片免费试看| 一级毛片基地| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| 日韩毛片在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 日本成人不卡视频| 五月天久久综合国产一区二区| 国产福利免费观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产黄色免费看| 日韩最新中文字幕| 国产午夜一级毛片| 中文一区二区视频| 国产在线精品网址你懂的| 伊人久久综在合线亚洲2019|