王欣
【摘 要】作為大眾傳播藝術,電影具有傳遞信息、傳播文化的使命。在國外引進的影視劇中,除去華麗的特效場面、強大的明星陣容、鋪天蓋地的宣傳外,精準、有效的字幕翻譯也是其傳播影片核心文化的重要手段之一。
歐洲由于在電影字幕翻譯方面開展得較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規范和質量控制方面形成了一定的共識和規范。相比較而言,我國在字幕翻譯的研究方面則相對滯后,不僅起步晚,而且缺乏行業規范。
目前在電影字幕翻譯實踐中,大多數譯者或采用直譯方式,或采用由來已久的“功能對等”翻譯理論體系。隨著時代及影視行業的發展,這種“A-A”的字幕翻譯程序已不適用當代的電影后期制作。本文將以德國“目的論”翻譯理論為切入點,結合中外翻譯實例,初步探究目的論翻譯理論在字幕翻譯運用中的必要性。
【關鍵詞】目的論翻譯;電影字幕;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)27-0080-02
法國作家蒙田在《隨想錄》曾經說過:“語言是一種工具,通過它我們的意愿和思想就得到交流,它是我們靈魂的解釋者。”具體在電影中,字幕和配音就是我們靈魂的解釋者。“字幕翻譯”不僅僅是影視創作的基本環節,更是敲開外域觀眾的“敲門磚”,更是影片是否能夠得到外國觀眾認可的最直接原因。
在國外,電影字幕和配音工作在制片環節中占據著不可或缺的地位。以好萊塢為例,在電影后期制作中會有專門的團隊來負責影片的字幕和配音的制作與校對工作,而且制作團隊都是具備高素質和專業素養的團隊。相比之下,我國目前工作在字幕翻譯和配音一線的工作人員大多是民間組織,素質和專業素養高低不等。
一、字幕翻譯對于跨文化交流的重要意義
電影不僅僅是一種綜合藝術形式,在其創作過程中必然包含差異化的文化因素。文化差異多樣化,必然會導致翻譯策略多樣化,所以影視劇字幕翻譯不僅僅是語言之間的變通,也是多樣化文化交流的過程。
(一)系統化、程序化、精準化的字幕翻譯完善了電影后期制作程序。隨著特技的運用,片方對電影后期制作重視程度越來越高,在不遺余力提升特技和聲畫效果的同時,往往忽略了字幕的翻譯。有的放矢的字幕翻譯完善了影片后期制作程序,使影片后期制作過程逐漸系統化,提高制作效率。
(二)恰當有效的字幕翻譯降低民族文化交流時的“文化折扣”,使本民族文化精髓更易于目的語觀眾理解。字幕翻譯的目的是讓目的語觀眾能夠理解影片內容,感受影片文化。
(三)優秀的字幕翻譯還能提升影片整體質量。由于目的語觀眾在欣賞影片時,首先要感知字幕,準確達意的字幕不但易于觀眾理解,還會使觀眾對這一類型或本民族的電影打上優良的烙印,形成品牌效應。
電影《暮光之城》中的翻譯主打生動的口語化翻譯策略,使影片活潑生動、通俗易懂,電影導演試圖使觀眾改變對傳說中吸血鬼的偏見,力圖展現吸血鬼身上的人性和溫暖閃光點。在字幕翻譯策略中,幕后制作采用了更加生動和口語化的翻譯方式來傳遞電影文化,達到了良好的效果,在很大程度上改變了觀影者對于吸血鬼原本的概念,同時也使電影《暮光之城》系列化、品牌化[1]。在電影中有以下幾處精彩翻譯:
Bella: Purple is cool.
譯文:紫色很正點
在此文中,把cool翻譯成“正點”要比單純譯成“酷”要生動很多,既能使觀眾印象深刻又能使電影氛圍輕松愉快、活潑生動,有利于影片的深度傳播。
Bella: I thought you just maybe gave up on the whole institution of marriage.
譯文:我以為你可能早就看破紅塵了。
在此文中,直譯的結果為“我以為你已經放棄關于婚姻的一切信條了”,這條譯文相對于上述翻譯來說就顯得比較晦澀難懂,無法徹底領會影片要表達的內容。
從國內制片方來說,對電影字幕翻譯的重視度還不夠。現階段電影字幕翻譯的成果大部分是由網絡上學生、外語愛好人士自發形成的字幕翻譯組織合作的成果。由于沒有接受過系統的訓練和培訓,所以翻譯作品的質量也是參差不齊的,不利于電影產業的健康發展。特別是對外傳播的影視作品,無法在字幕中隱喻影片中的文化精髓,觀眾在觀影中無法領會字幕和聲畫的統一和互相補充關系,甚至會歪曲字幕和聲畫之間的互補關系。
對于國內來說,也出現了一些優秀的字幕翻譯作品,不僅僅使得影片更容易被外國觀眾接受和理解,影片能夠在國際影壇上大放光彩與其精彩、精準的字幕翻譯是分不開的。由馮小剛導演的電影《唐山大地震》是其中可圈可點的優秀作品,影片再現抗震救災史詩,聲畫效果精良,同時字幕的翻譯也符合歐美國家的觀影習慣。
縮略翻譯策略:在中國,在話語中特別是口語中,為了引起他人注意或者緊急情況對話時會重復表達,在電影《唐山大地震》字幕中有這么一段:
方登:哎,爸,快看,快看!蜻蜓,蜻蜓
譯文:Dad, look there. Dragonflies!
這里表達了方登看到了蜻蜓的驚喜,也希望爸爸看到這一幕,所以用了重復敘述的方法。但在英文表達中,在通常情況下不用語言重復而是用加重語氣來表達這種感情。所以縮略翻譯的方法不僅僅符合英文表達方式,更能夠使字幕效果變得簡潔有力。
意譯翻譯策略:中文博大精深,特別是四字成語和歇后語通常是電影字幕中的“常客”,這部分臺詞如果采取直譯方法不但不利于外國觀眾的理解,還會使得譯文過長,使重點不突出不利于觀眾對信息的把握和理解,從而形成交流障礙。
元妮:我真的過得挺好的,我要是過得花紅柳綠的,就更對不起你了。
譯文:Really, I have been fine. If I lived a carefree life. I would feel even worse.
像“花紅柳綠”“不差毫分”這種外國觀眾比較難理解的詞語,適當采取意譯翻譯策略就可以通過另外一種方式將其中的精髓很好地表達出來。文中的“花紅柳綠”采取直譯的方法無法表達出原有的意思,在譯文中采用了“lived a carefree life”就將舒心的生活很好地表達了出來,既表達了主人公的意思,又縮減了字幕空間。
電影的字幕翻譯是一項系統性、操作性很強的工作,在目的論翻譯策略指導下的翻譯創作必須把翻譯要達到的目標放在第一位。一部電影字幕作品是多種翻譯策略的綜合運用,不管是何種目的,一種翻譯策略不能貫穿翻譯的始終。這就要求翻譯者不僅僅具備極佳的翻譯水平和技巧,還要具備高度的影片分析和文化洞察力。
二、德國“目的論”翻譯理論與電影字幕翻譯
本文所論述的德國“目的論”翻譯理論是功能翻譯理論的核心,“目的論”翻譯理論出現在20世紀70年代,并作為翻譯界主流翻譯理論一直延續至今并出現了多種分支理論。1984年,德國翻譯家Katharina Reiss及其學生Hans Vermeer合著的《普通翻譯理論基礎》較詳細地闡明了目的論的基本理論[2]。有目的的翻譯、翻譯的連貫性、翻譯的忠實性是目的論翻譯的三大原則。通俗來說,所謂的目的論翻譯就是根據預先的不同目標采用不同的策略。所以在目的論翻譯理論的指導下,一部電影也會有不同的字幕翻譯版本。
目的論翻譯學派崇尚“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯方法。目的論翻譯理論在創建以來,不同時代的翻譯活動和成果都體現出了其優越性和合理性。
在對傳統功能派翻譯理論的突破和創新方面體現得尤為突出,譯者在對影視字幕翻譯之前,應該充分了解輸出方和傳入方的歷史文化背景和影片所要進行的文化訴求,在此基礎之上對翻譯策略進行針對性的選取,這些策略可以體現在文本的形式和結構之上。
目的論視閾下的翻譯過程注重成文的趣味性和生動性。這一點對于電影字幕翻譯來說是最重要的。歷史文化的不同決定了觀眾的思維和感知方式,目的論翻譯理論根據目的字幕的思維方式使譯文具備可讀性,使觀眾能夠深入其中,反過來能實現電影字幕制作的真正意義——能夠使觀眾更好地去理解電影、感知文化。
相對于功能派翻譯理論,這不僅僅提高譯者在整個制作過程的地位,更對譯者的翻譯水準提出了更高要求,譯者不僅僅要理解不同文化之間的本質和聯系,還要根據不同類型的源文本采取不同的翻譯策略。目的論提高了譯者的地位,并把目的作為其首要原則。
目前在國外電影市場,德國目的論翻譯理論已經普及運用到影視劇中,像《復仇者聯盟系列》、《蜘蛛俠》、《暮光之城》等[3]。但在國內電影市場,大部分仍采取由民間自發組織團隊進行隨性自由翻譯的方式。
三、電影字幕中的翻譯策略“目的性”運用
一套優秀的影視劇字幕翻譯是多種翻譯策略綜合運用的結果,翻譯的過程也是各種翻譯策略取長補短、相互交融的過程。目的論視閾下字幕翻譯首先適應了字幕的本身特征——時間和空間上的短暫性。譯者可以根據源語的本質進行有針對性的翻譯,同時多種翻譯策略的運用也能使字幕在精確的狀態下去更好地貼近目的語觀眾,使字幕能夠在有限的時間和空間內充分表達影片的文化內涵。在內容上,目的論翻譯策略的綜合運用,也能實現兩種文化的低損耗轉換,按照普通大眾的思維進行翻譯更能體現電影的娛樂本質,觀眾充分理解影片內涵,產生精神上的享受。
電影字幕翻譯是一種綜合翻譯,目的論指導下的字幕翻譯策略也是一種綜合運用。譯者要考慮影片內容、結構、時間長度、技術參數、發行時間及地區等綜合因素,采用單種或者多種翻譯方式來進行字幕創作。字幕譯者工作的最終目的是力圖使目的語觀眾能夠對電影產生和源語觀眾同樣的思考和感謝,并實現電影最初設定的目標。
參考文獻:
[1]王靜.《吸血鬼日記》中字幕翻譯的特征及翻譯策略的運用[J].電影文學,2012(22).
[2]劉利艾.解析電影字幕翻譯研究.安徽文學[J].2008(12).
[3]李波,張晶.淺談尤金·奈達的功能對等和德國功能派目的論的差異[J].黑龍江教育學院學報,2010(02).