徐秀秀
摘要:隨著我國經濟飛速增長,人們的商品意識有所加強,我國也對廣告方面也引起了重視,這就對相關廣告機構也有了巨大挑戰,當然,要想在新時代下發揮廣告翻譯的作用,就要大力發展廣告翻譯的美學策略的作用。本文分析了廣告和廣告美學的概念及廣告翻譯的美學策略的重要性,并對廣告翻譯的美學策略進行了探討,希望能更好、更有效地發揮廣告翻譯的美學策略的作用。
關鍵詞:廣告;廣告美學;翻譯策略;美學策略
前言:
隨著美學的不斷發展,人們的意識也隨之加強,廣告本身已經融入了生活之中,但如何讓廣告中融合美學的一種策略這是重中之重。現在生活豐富多彩,廣告語也形形色色,但是作為生活中的調味劑來講,如何把味道帶進感覺,這還需要廣告翻譯的美學策略來發揮作用。
1、廣告和廣告美學的概念
所謂廣告,大家都不會太陌生,生活中隨處可見,它是一種以之間或者間接的被告訴的一種形式所展現出來的。它的出現就是為了引起你的注意力,把你的注意力引誘進來,植入你的印象之中。廣告是一種信息的暴露,是以一種傳遞信息的形式來進行宣傳,進行一種信息效應來散播。廣告具有普遍性和廣泛性,但是由于廣告的背后所展現信息支持者是不同的,所以廣告模式、機制角度各有不同。
廣告美學,廣告與美學的融合為廣告美學。廣告美學是一門學科,是研究廣告中的審美現象,是具有一定的美學廣告理論的一個基礎的,具有一定的社會價值和審美價值。廣告作為一種信息的反映,也是一定程度反映了美學的一個創造性,它反映了時代的審美意識和理念,同時側面給精心創造的人一定的伏筆。廣告里的美學展現是根據市場的一定需求和美學相關理論所結合,具體問題具體分析,將廣告語體現出藝術水平。廣告美學是符合現代生活的一個標準的,是符合中國消費的審美性的,在日益成熟的消費市場廣告美學是廣告界的一個相當大的競爭對手。
2、廣告翻譯的美學策略的重要性
廣告的目的在于傳遞消費的一個信息,也就是說為了促進消費,讓消費者了解消費品的用途和影響力。廣告翻譯的美學策略在這中間起著很大的作用。將美學灌入廣告翻譯中來,是具備了一種特殊的感染力,能夠很快的引起消費者的注意力,給傳統廣告形式注入了新的動力與活力,刺激了消費者的購買力,最終能夠促進消費的增長,并促進社會經濟的發展情況。與此同時,廣告翻譯中的美學策略是能夠展現出一定的商業價值,語言展現情況中能夠展現一定的審美價值和語言展現之美,一定程度上展現強烈的藝術的感染力和藝術之美。
3、廣告翻譯的美學策略進行了探討
3.1語言發音之美。在廣告翻譯之中語言發音之美也就是平常所說的音韻問題。廣告有些是靜止的,有些是以動態形式展現出來的,加以音樂的輕快質感和美感,給人一種聽覺上的享受。在廣告翻譯的范疇內,廣告詞可以融入韻母、韻腳的處理,或者達成諧音的一個局面,充分利用與語音關系密切的修辭方式來取得廣告的一種語言發音之美。這樣不僅利于人們的口口相傳,而且促進了廣告語本身的魅力所在,是廣告語更具流暢力和影響力。舉一個例子,Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces,that's a lot,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-Cola is the drink for you.第一種是譯文是百事可樂滿足需要,12 盎司,就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。第二種譯文是百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔票買 24 盎,百事可樂供您享。兩種翻譯相比,第一種僅僅是原廣告的直白翻譯,而第二種就具備了語言發音之美的優勢,在格式上與原文具有一致性,看起來很具有工整之美。
3.2外形之美。在廣告翻譯之中形象是一種外在的表現形式,人們往往第一注意到的就是外在的表現形象問題,因為形象思維本身就是人類思維的一種,人們往往喜歡用具體的語言或者形象來反映在廣告語中。比如一個廣告與中“Thinks different”中,翻譯過來可以理解成思想不同,或者不同的想法,在廣告語翻譯過來是不同凡響,這里譯文將“不同凡響”改為“不同凡相”,在不同的語境中,將之融合進去,反之給人一種新鮮感。
3.3簡約之美。廣告有長有短,但長不是長篇累牘,是精華之長,而短就更有講究,短在字,不在意,也就是說它的簡約所在之美。有句話是這樣說的,說的多,錯的也就越多。語言在簡,簡之美也。生活的快節奏本身就對消費者有一種危機感,廣告詞的詞語如果太過于繁多,那么消費者看見也會反感,同時,在新時代下,人們的時間不是留給閱讀廣告詞的。廣告中語言的簡潔之美在于精髓的一個體現,中在表現出廣告中的核心內容,已達到醒目的效果。
3.4創造之美。首先中西方的使用動詞、名詞等是不同的,這就需要在廣告翻譯中不能夠太生硬和無趣,要加以創造,要具有創新型和時代之美。英語中會出現大量使用抽象的名詞和介詞現象,而漢語是經常使用動詞的,所以這就要求了在翻譯過程中,要加以想象,在創造時又不能丟失那種虛擬之美。在廣告翻譯過程中,要保證語言的本身藝術和風格,又要加以時代的新東西,在透徹了解廣告語自身的同時,加以創新,豐富其表現形式。
4、結束語
綜上所述,廣告每天暴露在消費者的面前,而美學的注入就好似那單薄廣告的華麗包裝,唯有這樣,才能具有足夠的吸引力,審美理念一直是生活中不能缺少的調味劑,在廣告翻譯之中,譯者應該要遵循以上四種之美,即語言發音之美,外形之美,簡約之美和創造之美。這樣才能不違背原文的意思,又能展現廣告翻譯中美學的策略,進而促使其不斷發展。
參考文獻:
[1]尤小虎,毛榮貴.翻譯美學[J].上海:上海交通大學出版社,2000
[2]劉宓慶.翻譯美學導論[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,06:83-84.
[3]賈文波.談對外廣告翻譯的情感傳遞[J].上海外國語大大學報,2015.
[4]李營.國內廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005,(1)
[5]唐艷芳,張丁.論廣告翻譯的美學策略[J].浙江師大學報,2003,(2):116