文/韓丹 王福生
隨著科技的不斷進步,新媒體已經融入到社會生活的各個領域。公示語翻譯在新媒體的推動下帶來了新的機遇和挑戰。新媒體背景下的公示語翻譯不僅涉及語言層面的問題,對于中國文化傳播和國家形象塑造同樣有著重要的作用。
新媒體的定義在學術界還沒有達成共識,因為隨著科技的進步,新媒體的概念也在不斷地延伸變化。最早提出新媒體(New Media)概念是在1976年,一般認為新媒體主要是指利用現代技術進行的傳播形態和媒體形態。換言之,新媒體就是能夠給大眾提供個性化需求的現代技術手段,使信息的發出者和接收者變成平等的信息交流客體,而交流者之間同時也可以進行互動的媒體。
所有數字化的傳統媒體、網絡媒體、移動端媒體、數字電視、數字報刊雜志都可以被認為是新媒體。因此,可以從三個層面理解新媒體的內涵:時間、技術和社會。時間上,新媒體是一個相對概念,更近的可以被稱為 “新”的媒體。例如,網絡相對于電視是新媒體,電視相對于報紙是新媒體;技術層面,價格更低廉,傳播更廣泛,應用更普遍等,革新技術的媒體都可以被認為是新媒體;社會層面,新媒體最重要的是社會作用的革新。新媒體作為現代技術發展的產物,其自身改變了社會傳播的方式,同時也是傳播變革的一部分。新媒體是結果,不是原因。

新媒體是社會新技術發展的產物,相對于人們熟知的廣播、電視、報紙、雜志四類傳統媒體,新媒體有時也被稱為“第五類媒體”。新媒體的重點在于“新”,新生事物也必然有其自身的特點。相對于傳統媒體,新媒體突出的特點就是加強互動,加強信息發布者和接受者之間互動的同時,也加強了信息接受者之間的互動,使得信息的傳遞和接受之間形成了一個多互式的網絡結構,相互促進影響,結束了媒體發布者“一言堂”的時代。新媒體具有交互性與即時性,海量性與共享性,多媒體與超文本,個性化與社群化等特點。
公示語翻譯應用范圍廣泛。目前,公示語的翻譯在我國人類社會生活中應用范圍極其廣泛,其主要應用于城市宣傳、商品貿易、文化推廣以及旅游介紹方面。同時,公示語作為一種特殊性質的交際與宣傳文體,其主要用于在公共場合向人們提供特定的信息與服務。因此,從概念層面來分析,公示語翻譯具備一定的功能性與可行性。在社會生活中,公示語翻譯現象隨處可見,然而在不斷發展的過程中也存在一些不規范現象。從2006年由北京第二外國語學院公示語研究中心頒布的一組對當前公示語翻譯現狀進行整理與分析的數據來看,我國經濟、文化、政治與旅游方面的公示語翻譯存在著拼音錯誤拼寫,語法錯誤運用,胡亂翻譯、過度翻譯以及翻譯不明確、不清晰等15種問題。
如何有效地解決公示語翻譯中存在的問題已經受到專家學者的關注。
首先,加強對公示語語言特色的掌握。由于公示語是一種特殊性質的實用性文本,因此具備一定的功能性、實用性、指示性與服務性。因此,公示語的翻譯不應選用較為冷僻的生詞或者其他一些古文等字詞,應積極使用清晰明了的現代詞語。同時,在公示語的語言特色方面也應采取簡單易懂的風格,使得人們便于接受公示語所傳遞的信息。另外,除了加強語言特色外,還應在設置公示語的同時輔以必要的標識與圖片,以起到補充與完善的作用。
其次,加大對文化背景與國際慣例的認知。公示語是一種具備特殊性質的功能性文體,主要作用在于為人類提供相應的信息與數據服務,主要針對的對象是在華的外國人。因此,在提高公示語的翻譯能力方面,就必須加大對外國文化背景與國際慣例的認知水平,積極掌握外國相應的語法規則與文化習慣,為在華的外國人提供清晰易懂的信息服務。同時,大部分的公示語在國際上都有專門的設置與規范,因此應盡可能地遵循國際規范,避免口頭化與錯誤問題產生。
第三,建立科學完善的公示語翻譯標準與體制。在我國公示語的翻譯與整理是一項復雜且困難的工作,目前我國還尚未創建出一套科學完善的公示語翻譯標準與體制,這使得公示語的翻譯工作還存在著胡亂翻譯及翻譯不到位等問題,甚至在不同的地區同一地名都有不同版本的翻譯語言,這樣不利于我國旅游文化的推廣與發展。
公示語翻譯是一項跨學科研究課題,不僅應用于特定的某一區域,還涉及到經濟、政治、文化與旅游等各個領域。因此,如何更好地對公示語翻譯工作進行全面的管理與監督,使其符合國際慣例與行業規范,并為外國人以及其他群體提供科學的公示語指導服務是當今急需解決的問題。綜合以上研究的內容來看,筆者建議可以加強對公示語語言特色的掌握,同時加大對文化背景與國際慣例的認知,積極地建立科學完善的公示語翻譯標準與體制,這樣才能提高公示語翻譯的準確度與實用性。
文化傳播按照其傳播過程可分為三個階段:接觸階段、選擇階段和融合階段。接觸階段是指一種或幾種外來的文化元素在一個社會中通過接觸顯現出來,由此引發關注;選擇階段是指對于已經接觸的文化進行選擇、甄別,然后決定采納還是拒絕;融合階段是指把已經選擇的文化融合到自身文化之中。
文化傳播的分類方式比較復雜,可以從文化屬性、民族特質、文化傳播等角度進行分類。從傳播的角度可以分為縱向傳播和橫向傳播。縱向傳播是指一種文化的內部傳承,表現為同一文化內部價值觀、知識和道德規范的傳播,可理解為歷時的文化傳播;橫向傳播是指不同文化間的相互影響,可理解為共時傳播,強調不同文化間通過接觸、識別再到融合的過程,不同文化間的傳播往往伴隨著相互滲透。
從地緣角度看,文化傳播的方式主要是從中心到邊緣,從內部到外部的順序,而受地緣因素的影響,文化傳播呈現出由中心到邊緣,由內部到外部依次遞減的規律——距離文化中心越近,文化傳播越密集,反之亦然。距離文化中心較遠的地區,文化原貌保持的程度最高。而傳播過程中,文化傳播也會呈現出另一特征,就是傳播過程中的消化吸收和擯棄,因此只存在文化的相似性,卻極少見到完全相同的文化。
傳統的文化傳播主要靠人的傳播,從古希臘時代開始,文化傳播就已經存在了。最初的傳播主要靠口口傳誦,而隨著社會進步和科技發展,逐步出現了廣播、電視、報紙、雜志等傳播媒介,但是傳播的路徑仍然是單向的。新媒體的出現為文化傳播帶來新的路徑和方式,而傳播的速度和影響較以往明顯提升。公示語翻譯在新媒體傳播中有著重要的意義。
綜上,公示語翻譯研究需要緊密圍繞文化傳播進行,文化差異導致理解偏差。公示語翻譯過程中,應充分考慮文化差異的因素,促進不同文化間的理解。在我國公示語翻譯中曾經出現大量的文化帶來的誤解,影響了國家形象。
國家形象是在一定的社會認知基礎上形成的對國家政治、經濟、軍事、社會、文化等方面的總和,被認為是“軟實力”中的一種。 國家形象作為國家“軟實力”的重要組成部分,對國家的綜合實力有深遠的影響。
作為反映在媒介和人們心理中的對于一個國家及其民眾的歷史、現實、政治、經濟、文化、生活方式以及價值觀的綜合印象,是國家的外部公眾和內部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總的評價和認定,其中既包含著對于國家的認識,同時也包含著理性評價和感性態度,具有極大的影響力、凝聚力,是一個國家整體實力的體現。
國家形象作為一種綜合印象,反映了一個國家的歷史和現實,同時也反映了民眾對于國家形象的態度。隨著國際交往日益增多,外國友人來到中國的機會大大增加,公示語翻譯有可能成為外國人對于中國國家形象的第一道門戶,如機場等公共場所的公示語翻譯都是國家形象的重要窗口。
重視公示語翻譯已成為樹立國家形象的一個重要課題。國家形象是一個集合概念,包括政治形象、經濟形象、軍事形象、文化形象等方面。但是無論哪一個層面的形象都要通過語言來表現,公示語翻譯恰恰承擔了這一重任。公示語翻譯的質量會對國家形象造成影響:不恰當的或是錯誤的公示語翻譯可能引起對國家形象的誤解,而符合語言規范和文化特點的公示語翻譯對樹立良好的國家形象有著不可估量的作用。因此,公示語翻譯研究中納入國家形象的考量將會使公示語翻譯研究得到新的發展和促進。
新媒體背景下的公示語翻譯已不局限于文本翻譯層面的研究,而是涉及到文化、傳播、國家形象等跨學科領域的研究。過往的傳統媒體和新媒體背景下的公示語翻譯研究主要集中在語言學的各個領域,本文討論了新媒體背景下的公示語翻譯在文化傳播和國家形象層面的重要性,以期對新媒體下公示語翻譯研究提供新的視角。