999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信”原則指導下《紅樓夢》人名地名翻譯研究

2018-12-27 08:25:46吳春萍余笑
青年文學家 2018年32期

吳春萍 余笑

摘 要:本文以嚴復所提“信”原則為指導,結合楊憲益夫婦、霍克思和閔福德兩個譯本,討論小說《紅樓夢》人名地名翻譯。研究發現對于《紅樓夢》人名地名的處理,楊譯多偏向于原作者之“信”,而霍譯則多偏向于目的語之“信”。

關鍵詞:“信”原則;《紅樓夢》;人名地名

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-32-0-03

1.引言

中國古典文學名著《紅樓夢》的翻譯一直是學界關注焦點。小說中人名地名翻譯則是難點之一。小說的人名和地名往往暗示人物性格命運,為后續情節埋下伏筆。本文以嚴復所提的“信達雅”中的“信”為理論指導,討論研究《紅樓夢》中人名地名翻譯。

2.文獻綜述

2.1前人有關《紅樓夢》人名地名翻譯研究

2.1.1《紅樓夢》人名地名翻譯研究現狀

前人的相關研究可分為兩類:第一類是從雙關語角度討論人名地名翻譯,如王金波和王燕(2004)指出人名地名翻譯體現譯者的翻譯思想和翻譯策略——楊憲益譯本表現出強烈的異化傾向,霍克斯譯本則兼顧歸化與異化;游潔(2010)指出霍克斯在翻譯人名地名時充分發揮了他英語母語的優勢。第二類是從隱喻角度討論人名地名翻譯,如肖家燕和龐繼賢(2007)指出音譯法的局限;景杰(2011)指出這類翻譯要力求還原源文本中體現出的美感。

2.1.2《紅樓夢》人名地名的翻譯研究中存在的問題

前人研究取得一定的成果,但存在兩個問題:一、前人研究多從雙關語或隱喻角度展開討論,過于注重人名地名本身的修辭特征,忽略了翻譯譯作還需兼顧到原作者的立意和讀者的閱讀體驗,缺乏整體性和框架性。二、前人研究多選取單個譯本為參照,缺乏一定的說服力。

本文依照嚴復提出的“信達雅”中“信”原則,結合《紅樓夢》的兩個譯本相互對照,整合梳理小說人名地名翻譯,依據原文語境和目的語讀者閱讀體驗深入探討小說人名地名翻譯,研究視角更為廣闊,討論分析更為深入。

2.2 “信”原則及其對文學翻譯的指導作用

1898年嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中首提“譯事三難:信、達、雅”。他所提的“信”包含兩點內容;一、“求其信己大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”二、“凡此經營,皆以為達;為達即所以為信也”。林璋(2000)解讀嚴復的“信”時指出“由于譯者所處‘居中這個特殊的位置, 因而‘信也就擁有兩個方向:‘求其信己大難矣!應該是對原文而言的,意為翻譯要忠實于原文作者,求其忠實度已經是困難重重了;而‘顧信矣不達,雖譯猶不譯也則是對譯文讀者而言的。如果只顧及對原文的“信”而做不到對讀者的“達”, 那么譯文讀者就可能看不懂,結果會造成對譯文讀者的不‘信。因此“信”原則既是針對原語作者,也是針對目的語讀者?!靶拧痹瓌t揭示出翻譯是一個有機整體,在翻譯活動中,我們不能僅僅拘泥于字面意思的再現,更需要兼顧到原作者和目的語讀者的語境。

嚴復所提出的“信達雅”原則在文學翻譯界一直備受關注,楊自儉指出“從我國譯界實際情況看,‘信達雅作為翻譯標準, 在短時期內還沒有什么標準可以取代它。”很多學者也一直提倡對原著和目的語讀者的忠實,如林語堂的“忠順美”,劉重德的“信達切”,泰特勒的翻譯三原則。劉海濤和方昱(2016)指出“譯本越忠實于原文,其接受度也越高”?!靶拧痹瓌t在當今仍然適用并將繼續在翻譯理論和實踐中發揮其顯著作用。

3. 從“信”原則看《紅樓夢》人名地名英譯處理

3.1《紅樓夢》中人名地名的重要性

《紅樓夢》中的人名地名貫穿全文,對小說主題、情節發展及推動等起著重要作用,可歸納為四點:一、隱喻小說主題和背景,小說開篇出場人物甄士隱和賈雨村的名字含“真事隱去,假語存焉”之意,暗指所敘故事亦真亦假。小說開篇從大荒山、無稽崖、青埂峰等地說起。大荒、無稽暗寓“荒誕、無稽”,青埂峰諧音為“情根峰”,既交代了小說背景又表明小說主題,即作者以荒唐之言,無稽之談,抒發其墮落為情根之痛。二、暗示情節開端和發展,小說中甄家家奴霍啟諧音為“禍起”,為后續情節中他丟失甄家小姐作了鋪墊。甄士隱住在十里街、仁清巷、葫蘆廟旁,諧音“勢利街”、“人情巷”、“糊涂(宋元俗語中葫蘆提即指糊涂)”,暗示甄家的生活環境, 為其悲劇結尾埋下伏筆。三、折射人物遭遇和命運,賈家四小姐元春、迎春、探春、惜春的名字首字相連諧音“原應嘆息”,暗示四姐妹的悲慘遭遇和命運。寶玉所住的怡紅院諧音為“遺紅怨”,暗示寶玉最終看破紅塵,出家為僧。四、表達作者感情和態度,作者借人名地名表達自己的看法和情感。如賈府上的清客取名為卜世人、單聘仁、詹光、卜固修,諧音為“不是人”、“善騙人”、“沾光”、“不顧羞”,字里行間表明作者的厭惡之情。

3.2從“信”原則看《紅樓夢》人名地名翻譯

3.2.1《紅樓夢》中人名地名翻譯及“信”內涵的雙角度闡釋

施萊爾馬赫(1813)提出“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;而另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!北疚膿藢ⅰ靶拧痹瓌t內涵分為兩個角度闡釋。

3.2.1.1偏向于作者原作之“信”

譯者忠實于原文,維護原作,在翻譯中譯者力求全面準確闡明原作含義,不隨意增加或刪除原作內容,保持原作風格。直譯法和音譯法往往是這種“信”原則的體現。楊憲益(1998)總結翻譯原則時提出“對原作的內容,不許增減。”譯者應尊重并盡可能忠實傳達原作者思想感情和作品原創性。

在翻譯《紅樓夢》人名時,楊憲益多采用了音譯結合腳注及意譯的方式。對于小說主要人物人名翻譯,楊憲益選取威妥瑪拼音,該拼音系統在西方普遍用于拼寫中國人名和地名,易于西方讀者接受和拼讀,比如“惜春”依據漢語拼音方案發音為“Xi Chun”,而在英語中以“X”開頭的單詞較為少見,楊憲益采用的威妥瑪拼音“Hsi chun”更方便西方讀者拼讀。此外,楊憲益將金釧譯為“Chin chuan”應該也是類似的考慮。然而威妥瑪拼音難以體現人名的雙關語內涵, 楊憲益(2012)提出文學翻譯中的意象是不可譯的,因為不同文化背景的人對同一事物的聯想是不同的,語言文化差異不可避免,譯者需運用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內解釋。因此,楊憲益在音譯基礎上對于部分具有雙關語內涵的人名添加了腳注表達意象,既忠實原文,也兼顧讀者閱讀體驗。如他在翻譯甄士隱和賈雨村時,音譯為“Zhen Shiyin”和“Chia Yucun”,又以腳注“true facts concealed”和“fiction in rustic language”解釋其“真事隱去,假語存焉”內涵;翻譯賈府清客卜世人時使用音譯,又用腳注解釋其義“not a human being”;賈化音譯為“Chia Hua”,輔以腳注“false talk”;王仁音譯為“Wang Ren”,輔以腳注“forgetting humanity”。

對于地名翻譯,楊憲益多采取直譯法。比如小說開篇提到的“大荒山、無稽崖”, 楊憲益直譯為“Great Waste Mountain,Baseless Cliff”;又如“十里街,仁清巷,葫蘆廟”直譯為“Ten-Li Street”,“Renqing Lane”和“Gourd Temple”, 再如黛玉住處瀟湘館,瀟湘二字既指竹,又引用了舜的瀟湘二妃娥皇女英的典故。對此,楊憲益取“瀟湘”竹之意,將其直譯為“Bamboo Lodge”,借竹來贊揚林黛玉的高尚節操、對愛情的忠貞和忍受“風刀霜劍”的堅韌意志?;艨怂共捎靡庾g法,選取了娥皇女英的典故,將瀟湘館譯為“The Naiads House”,意指希臘神話中水泉女神的住所。他選擇西方讀者熟悉的意象,但喪失了中國文化特有內涵,難以凸顯林黛玉的性格和節操。因此,此處楊憲益的“Bamboo Lodge”更勝一籌。 楊憲益將 “青埂峰”譯為“Blue Ridge Peak”而霍克斯則將其譯成了“Greensickness”,但在西方文化中,綠色有嫉妒的含義,容易令人誤解,因此,楊憲益的“blue”更為貼切。

3.2.1.2 偏向于目的語之“信”

譯者為目的語讀者考慮,準確傳達原文內容,不拘泥于原文形式。意譯法體現這一“信”原則。霍克斯結合音譯與意譯翻譯小說人名。對于小說配角名字翻譯,霍克斯多選擇意譯法。究其原因可能有二:一、小說中配角相對于主角來講性格較為單一,可用關鍵詞語概括其特質,如小說中賈母心腹丫鬟鴛鴦譯為“Faithful”點明她對主人的忠誠,且中國傳統文化中鴛鴦常和忠貞不渝的愛情相聯系,霍克斯的翻譯兼顧了原文內涵和讀者的理解,處理得恰到好處;王熙鳳的陪嫁丫鬟平兒譯為“Patience”則暗示了她堅忍、耐心,在夾縫中求生存的人生態度;多姑娘名字中的“多”暗指她水性楊花,放浪不堪,霍譯本將其譯為the Mattress(床墊),隱晦表明其性格特征。二、在中國古代封建社會,丫環、侍女、奶媽等社會下層人物大多以珍禽、花草閨閣珍玩、器皿以及自然景觀等命名的,翻譯時選擇意譯法更為直截了當,如賈府四千金身邊四大丫鬟抱琴(Lutany)、司棋(Chess)、侍書(Scribe)、入畫(Picture)分別對應“琴棋書畫”四藝,體現古代封建社會對女性的素質要求?;艨怂箤①Z府清客卜世人譯成了“Mr Hardleigh Hewmann”,恰恰迎合其諧音反映的內涵,著實精妙!對于《紅樓夢》中主要人物名字翻譯,霍克斯依舊采取音譯法,且選用“漢語拼音方案”。例如,主要人物如賈政(jia zhen)、寶玉(bao-yu)、黛玉(dai-yu)、熙鳳(xi-feng)等。西方讀者可借助名字翻譯上的區別識別小說人物主人或仆人的地位。

霍克斯將小說中的“大荒山”譯為“Great Fable Mountains”,“Fable”意為“無稽之談”較于楊譯本的中“Waste”意為“荒涼”更能讓譯文讀者理解其原文作者想表達的荒誕含義;甄士隱居住于“仁清巷”(諧音為“人情巷”),暗諷小說中街坊鄰居對甄家失火視而不見、冷漠無情?;艨怂箤⑵渥g為“Carnal Lane(世俗小巷)”揭示諷刺意味,楊憲益則直接譯出“仁”的含義“humanity and Purity”,但又考慮到其暗諷世俗無情之意,在第120回中又將其譯為“Renqing Lane”?!笆锝帧卑岛皠萘Α敝猓糇g本中將其譯成“Worldly Way”,意為“世俗之道”。

4.結論

本文用嚴復的“信達雅”中的“信”原則為參照研究《紅樓夢》地名、人名的翻譯 ,從中窺視譯者的翻譯思想和翻譯策略。總體上,楊譯和霍譯各有千秋,楊譯盡可能以原語文化為導向,盡可能忠實于原作者,讓讀者靠近原作者,即偏向于原語的“信”;霍譯則以譯語文化為導向,主要忠實于譯文讀者,即偏向于目的語的“信”。

參考文獻:

[1]Cao Xueqin .The Story of the Stone[M] .Trans. David Hawkes. Harmonds worth:Penguin Books Ltd., 1979 , 1980

[2]Delabastita, Dirk. (ed). Trans: Essays on Punning and Translation [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[3]Hawkes, David and John, Minford. Trans: The Story of the Stone[M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd, 1973, 1977, 1980, 1982, 1986.

[4]Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. Trans: A Dream of Red Mansions[M]. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

[5]陳美容. 從異化和歸化角度論《紅樓夢》兩個英譯本的人名翻譯[J]. 吉林廣播電視大學學報, 2013(8): 130-131.

[6]景杰. 從翻譯美學視角看《紅樓夢》中隱喻人名英譯[J]. 海外英語, 2011(9): 214-219.

[7]李穎,幸仁俊. 從概念隱喻視角下的人物命名看《紅樓夢》的思想[J]. 長春師范大學學報, 2016(11): 133-137.

[8]李帆.論《紅樓夢》的女性視角[J].西安電子科技大學學報,2005(9)

[9]林璋. 解讀嚴復“信達雅”[J]. 中國科技翻譯,2000(4):1-4.

[10]劉海濤,方 昱. 忠實原則與詩歌翻譯的風格變異:以《飛鳥集》三個譯本為例[J]. 浙江大學學報, 2016(4): 90-103.

[11]呂敏宏. “足譯”與“忠實” ———《紅樓夢》英譯本比較研究[J]. 外語與外語教學, 2002(7): 61-64.

[12]王金波,王燕. 論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J]. 外語教學, 2004(4): 53-57.

[13]文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 中國外語, 2012(1): 84-93.

[14]肖家燕,龐繼賢. 文學語境與人名隱喻的翻譯研究——基于《紅樓夢》英譯文的個案研究[J]. 浙江大學學報, 2007(5): 194-200.

[15]肖維青. 語料庫在《紅樓夢》譯者 風格研究中的應用——兼評《母語文化下的譯者風格——〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J]. 紅樓夢學刊, 2009(6): 251-261.

[16]謝士波.楊憲益翻譯思想與方法研究[D]. 華東師范大學出版社, 2012.

[17]謝書鵬. 《紅樓夢》中諧音雙關的人名地名[J]. 當代修辭學, 1991(1): 32-34.

[18]徐乃為. 《紅樓夢》中幾個人名寓意小識[J]. 紅樓夢學刊, 2013(5): 238-243.

[19]楊憲益.金圣華. 略談我從事翻譯工作的體會[A]. 困難見巧:名家翻譯經驗談[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[20]游潔. 論霍譯本《紅樓夢》中雙關語的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論[J].長春師范學院學報, 2010(2): 123-125.

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲毛片| 人妻中文久热无码丝袜| 色婷婷在线影院| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 在线不卡免费视频| 99ri精品视频在线观看播放| 伊人天堂网| 免费国产在线精品一区| 久久国产精品无码hdav| 亚洲日韩国产精品无码专区| 成年人国产视频| av一区二区三区高清久久| 亚洲区一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 欧美黄色网站在线看| 国产欧美日韩另类| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日本亚洲成高清一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲永久色| 欧美日韩专区| 日韩欧美国产成人| 丁香婷婷激情综合激情| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日韩毛片免费观看| 91麻豆国产视频| 黄片在线永久| 日本一区高清| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 永久在线播放| 在线欧美日韩国产| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产激情国语对白普通话| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 天天综合色网| 久久亚洲黄色视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 一区二区三区国产精品视频| 日本久久久久久免费网络| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产一区在线视频观看| 久久久久久尹人网香蕉| 美女国产在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产偷国产偷在线高清| 99久久精品国产麻豆婷婷| 尤物在线观看乱码| 婷婷亚洲天堂| 国产丰满成熟女性性满足视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久黄色一级片| 香蕉伊思人视频| 日本午夜精品一本在线观看 | 老司机精品久久| 亚洲天堂在线免费| 国产乱子伦精品视频| 日本三区视频| 国产精品无码制服丝袜| a网站在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 不卡网亚洲无码| 国产成人一区| 波多野结衣二区| 日韩成人在线网站| 自拍偷拍欧美日韩| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕人成乱码熟女免费| 六月婷婷激情综合| 亚洲中文字幕无码爆乳| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 成年A级毛片| 亚洲第一av网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲国产91人成在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久精品视频亚洲| 97在线观看视频免费| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲一级毛片在线观|