999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科學(xué)術(shù)語的規(guī)范化與中國化

2018-12-29 00:00:00黃春宇
新華月報 2018年16期

“一門科學(xué)提出的每一種新見解都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命”

2017年的秋冬之交,天文學(xué)界的熱門話題肯定少不了人類首次發(fā)現(xiàn)源于太陽系外的小天體。國際天文學(xué)聯(lián)合會(International Astronomical Union)給這個雪茄狀的小家伙取了永久性的科學(xué)名字“1I/2017 U1”。泛星計劃(PanSTARRS)的科學(xué)家們率先發(fā)現(xiàn)了它,用夏威夷當(dāng)?shù)氐耐琳Z“‘Oumuamua”來稱呼,意指“第一位來自遠(yuǎn)方的使者”。國內(nèi)媒體在報道初期直接采納了這個單詞,少數(shù)幾家譯為“遠(yuǎn)方使者”或是其他。沒多久,標(biāo)準(zhǔn)化的中文名字“奧陌陌”就進(jìn)入新聞傳播領(lǐng)域,及時更新了公眾的科學(xué)認(rèn)知。

發(fā)布“奧陌陌”一詞的是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會天文學(xué)名詞審定委員會。備選的譯名方案很多,包括“青鳥星”“遠(yuǎn)方客”“遠(yuǎn)游星”“訪客星”等,這些基本貼合了“‘Oumuamua”的字面意思。后來有個委員提出音譯,“奧”有神秘莫測之感,“陌”可以聯(lián)想到“遠(yuǎn)方的信使”,組合起來又保留了單詞原有的韻味。在“天文學(xué)名詞”的網(wǎng)站上,“‘Oumuamua”與“奧陌陌”已經(jīng)可以查詢到,狀態(tài)是“待審定”。

依據(jù)“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”,科技新詞工作分為“發(fā)布試用”和“審定公布”兩步進(jìn)行,各學(xué)科分委員會所確定的科技新詞,經(jīng)全國科技名詞委審查批準(zhǔn)后,通過相關(guān)媒體向社會發(fā)布試用。一段時間以后,分委員會根據(jù)反饋意見進(jìn)行審定,然后由全國科技名詞委正式公布。這意味著,“奧陌陌”一詞是否具有權(quán)威性和約束力,還要等待天文學(xué)名詞審定委員會的審定結(jié)果。

審定是為了打造標(biāo)準(zhǔn)、建立規(guī)范,那么名詞之規(guī)范究竟有多重要?物理學(xué)家嚴(yán)濟(jì)慈在上世紀(jì)30年代寫過一篇《論公分公分公分》,發(fā)表在《東方雜志》上——“度量衡法規(guī)第四條,長度單位有公分公厘,面積單位有公分公厘,重量單位亦有公分公厘,故其第六iNOoiPHVGZkl2DcmdW/02CB5huxh/VcKPIqZpAhD+t4=十二條之中西名稱對照表:有公分者centimètre也,又有公分者déciare也,更有公分者gramme也;有公厘者millimètre也,又有公厘者centiare也,更有公厘者décigramme也。此種絕不相類之單位,竟采完全同樣之譯名。夫數(shù)個名詞,表一事物,世少引為詬病;今乃一個名詞,包含三種意義,其混淆費解恐有非吾人所能想像者。任何民刑公私法規(guī)條例中,決不能容有如是混亂名稱之存在,而況度量衡之科學(xué)法規(guī)乎!”在嚴(yán)濟(jì)慈看來,“凡百工作,首重定名;每舉其名,即知其事,斯為上矣”。

恩格斯曾經(jīng)這樣評價術(shù)語對于科學(xué)發(fā)展的重大意義:“一門科學(xué)提出的每一種新見解都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命。”需要特別說明的是,恩格斯所謂的“術(shù)語”其實就是上文提及的“名詞”。關(guān)于這個問題,中國社會科學(xué)院的宋小衛(wèi)、張冬冬在《術(shù)語之道三題》(刊載于《新聞與傳播研究》2014年第11期)進(jìn)行過闡述:“‘名詞審定委員會’‘名詞審定工作’所稱的‘名詞’,均非語法意義上的名詞,而是泛指學(xué)科領(lǐng)域中表達(dá)各種專業(yè)概念的詞語指稱,它既包括名詞性詞語,也包含有形容詞、動詞性詞語……依常理下判,將‘名詞審定委員會’‘名詞審定工作’改稱為‘術(shù)語審定委員會’‘術(shù)語審定工作’,可能更恰切一些。實際上,在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的英文名稱(China National Committee for Terms in Sciences and Technologies)中,Terms一詞的中文通譯即為‘術(shù)語’而非‘名詞(Noun)’。”盡管名詞審定之“名詞”義同“術(shù)語”,這一點在許多語言學(xué)專家以及審定工作參與者那里取得了共識,但由于異名使用的情況延續(xù)了百年之久,顛覆習(xí)慣、重新調(diào)整不是一件容易的事情,而且要不要改回來也是一個值得深思的問題。

英國科學(xué)史學(xué)家李約瑟說:“從公元3世紀(jì)到13世紀(jì),中國保持了一個西方望塵莫及的科學(xué)知識水平。”中國古代科學(xué)技術(shù)成就輝煌、歷史久遠(yuǎn),與之銜接的觀念和名詞也跟隨史料流傳下來,并不斷地演化、修正和發(fā)展。曾任全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會副主任的吳鳳鳴在《我國自然科學(xué)名詞術(shù)語研究的歷史回顧和現(xiàn)狀》一文中以年代為序,梳理了古代文獻(xiàn)中的科技名詞,最早追溯到西周時期。《詩經(jīng)·小雅·十月之交》的“高岸為谷,深谷為陵”點出了谷、陵的關(guān)聯(lián)與差別,可以看作是地學(xué)的概念;《管子·地數(shù)篇》的“上有赭者,其下有鐵……上有慈石者,下有銅金,上有陵石者,下有鉛錫”,說明當(dāng)時對于特定的礦藏,既識外部特征又知內(nèi)在屬性;《周髀·算經(jīng)》使用了天文與歷法的術(shù)語,《漢書·地理志》提到了石油與天然的概念。作為中國古代第一本釋義詞典,《爾雅》收錄了包括人文科學(xué)、自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)在內(nèi)的各科術(shù)語,科學(xué)技術(shù)的內(nèi)容占到一半以上,每個詞條的表述都有自己的概念體系,“所以訓(xùn)釋五經(jīng),辨章同異,實九流之通路,百氏之指南,多識鳥獸草木之名,博覽而不惑者也”(語出《經(jīng)典釋文》)。

北宋沈括的《夢溪筆談》被李約瑟稱為“中國科學(xué)史上的坐標(biāo)”,書中記載了豐富的科學(xué)新知。比如數(shù)學(xué)上的隙積術(shù)(即高階等差級數(shù)求和的問題)、會圓術(shù)(一種計算圓弓形弧長的近似方法);物理學(xué)上的地磁偏角、凹面鏡成像與聲音共振;地質(zhì)學(xué)上的沖積平原形成、水的侵蝕作用以及“石油”的命名。到了明代,涌現(xiàn)了一群代表性科學(xué)家,如徐光啟(《農(nóng)政全書》)、宋應(yīng)星(《天工開物》)、李時珍(《本草綱目》)等,他們的著述匯集了大量科技術(shù)語,從農(nóng)業(yè)到水利、從染色到鍛造、從植物到礦產(chǎn)。

自意大利人利瑪竇開始,傳教士們在西學(xué)東漸的過程中,熱衷于將記錄西方近代科學(xué)技術(shù)的書籍介紹到中國。通過音譯或意譯,誕生了一批新的術(shù)語,有些晦澀難懂,有些沿用至今。在利瑪竇的合作下,徐光啟把古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的《原本》(前6卷平面幾何部分)翻譯后定名《幾何原本》,用“幾何”一詞替代“形學(xué)”,并推敲出“點”“線”“面”“平行線”“對角線”“三角形”“四邊形”“多邊形”等詞匯。梁啟超對這本譯著的評價是:“字字精金美玉,為千古不朽之學(xué)問。”

從嚴(yán)復(fù)到傅蘭雅,晚清的科學(xué)譯介與術(shù)語規(guī)范

科學(xué)譯介之風(fēng)在時局動蕩的清末依然盛行。提倡“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù)把赫胥黎的Evolution and Ethics and other Essay譯作《天演論》,物競天擇的嶄新學(xué)說給中國思想界帶來了一場震動;“北蔡南馬”之馬君武翻譯了達(dá)爾文的On the origin of species(《物種起源》),盡管自然選擇的科學(xué)觀點被當(dāng)時的中國人誤讀為社會學(xué)理論,但這部生物學(xué)巨制構(gòu)筑了新的世界觀,也無愧為科學(xué)寫作的范本。嚴(yán)、馬二人沿用了在語義的外延是根據(jù)概念反映事物屬性之間的關(guān)系而命名,本著內(nèi)涵的語言特征而下定義,創(chuàng)造了一批準(zhǔn)確反映科技內(nèi)容概念的術(shù)語。

“事物之無名者,實不便于吾人之思索。”王國維在《論新學(xué)語之輸入》中強(qiáng)調(diào)定名的重要意義,而科學(xué)定名的前提應(yīng)該是準(zhǔn)確和統(tǒng)一。1834年在廣州成立的益智會(The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China)試圖確定標(biāo)準(zhǔn),編輯科學(xué)名詞,但多數(shù)傳教士如合信(B. Hobson)、瑪高溫(D.J. Macgowen)、偉烈亞力(A. Wylie)等人在翻譯時依然各行其是,自成一派。以“科學(xué)”一詞為例,合信譯為“博物”,偉烈亞力青睞“格致”。面對陌生又拗口的名詞,讀者必須借助文末附錄的譯名對照表才有理解的可能。1872年,美國人盧公明(J.Doolittle)編輯的《英華萃林韻府》出版,最后一部分匯集了專門的譯名表,主要由從事科技翻譯的傳教士們提供。這些早期的科學(xué)術(shù)語涵蓋了力學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、藥物名詞、解剖學(xué)與生理學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)與天文學(xué)名詞、化學(xué)名詞等。

在江南制造局主持翻譯館的傅蘭雅(John Fryer)不是傳教士,他很早就意識到“譯西書第一要事為名目”,“西人在華初譯格致各書時,若留意于名目,互相同意,則用者初時能穩(wěn)妥,后亦不必大更改”。在他的積極推動下,翻譯館的同仁們經(jīng)過多次討論,擬定了譯名原則,包括如何搜集中文已有之名、如何創(chuàng)設(shè)新名以及如何編輯中西名詞字匯。“館內(nèi)譯書之中西人以此義為要務(wù),用相同之名,則所譯之書,益尤大焉。”傅蘭雅對于名詞統(tǒng)一工作的重視漸漸就發(fā)展為一種共識。

1877年,在華基督教新教的全國大會在上海召開,決定成立益智書會(The School and Textbook Series Committee),主要工作是為教會學(xué)校編寫教科書。一套初級、一套高級,兩者涉及的名詞理應(yīng)一致,如何統(tǒng)一譯名的難題當(dāng)即擺在了所有人的面前。會員們開始廣泛搜集中文譯著和原著,將其中的術(shù)語整理出來,以便后期編輯一份術(shù)語總表。譯者們在翻譯時需要把術(shù)語記下來,送到益智書會審查,若譯名不當(dāng),益智書會另行擬定并予以告知,若譯者堅持原來的主張,需要同時注明益智書會建議的譯名,以供讀者參考。根據(jù)分工,傅蘭雅負(fù)責(zé)工藝制造方面的內(nèi)容,林樂知(Y.J. Allen)、偉烈亞力則分別編輯地理名詞與天文數(shù)理名詞。同為會員的狄考文(C.W. Mateer)在《教務(wù)雜志》上發(fā)表文章,批評一些譯者避免使用術(shù)語的做法,理由是每一門科學(xué)都有一套特定的術(shù)語,把科學(xué)知識及其概念準(zhǔn)確輸入中國卻不用專業(yè)術(shù)語,這是不可想象的。

截至1890年,益智書會的譯名統(tǒng)一工作受人員變動的影響,進(jìn)展緩慢,成果有限。同年,傅蘭雅在基督教新教士第二次大會上發(fā)言,題目是“科技術(shù)語: 當(dāng)前的歧異與尋求統(tǒng)一的方法”。一些傳教士認(rèn)為西方科學(xué)只能用西文表達(dá),他不贊成這種觀點,指出問題的根源在于沒有充分掌握漢語,對中國文化的了解也不夠。在介紹江南制造局的翻譯經(jīng)驗時,傅蘭雅總結(jié)了科學(xué)術(shù)語的譯名原則:第一、盡可能譯意而非譯音;第二、不能譯意要盡量用合適的漢字音譯,建立一個音譯系統(tǒng),基本詞素的音譯字要固定,用官話音譯;第三、新術(shù)語盡可能與漢語本來的形式建構(gòu)一致;第四、譯名要簡練;第五、譯名應(yīng)有準(zhǔn)確定義;第六、譯名在各種場合都要符合原意,避免矛盾;第七、譯名具有靈活性。1891年與1896年,在益智書會的兩次會議上,譯名統(tǒng)一工作繼續(xù)得到了推動。前一次由出版委員會牽頭,制訂統(tǒng)一術(shù)語的章程,出現(xiàn)不同意見時,由委員會投票決定;后一次在傅蘭雅發(fā)表《中國科技術(shù)語展望》后,成立科技術(shù)語委員會。

在傅蘭雅赴美任教后,益智書會的科技術(shù)語委員會在狄考文、師圖爾(G.A.Stuart)等人的主持下開展術(shù)語統(tǒng)一工作,先后出版了《協(xié)定化學(xué)名目》與《術(shù)語辭匯》。《協(xié)定化學(xué)名目》有兩部分,一是命名原則,二是無機(jī)化合物的英漢名稱對照表。相比以往的元素譯名方案,《協(xié)定化學(xué)名目》給氣體元素加上“氣”字頭表示類別是一種進(jìn)步,并且確定了幾個重要的化合物類屬譯名,比如acids譯為“酸”、salt譯為“鹽”、oxides譯為“銹”。此書的不足之處也是客觀存在的,尤其命名原則。《術(shù)語辭匯》作為第一部綜合性的科技術(shù)語詞典,收錄1.2萬余個名詞,包括算數(shù)、測量、航海、工程、聲學(xué)、冶金、動植物學(xué)、建筑、心理學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際法等50多個學(xué)科,人文社會科學(xué)類的內(nèi)容占比極少。全書英漢對照,按字母順序排列,盡可能收入每條術(shù)語的不同譯法(把編者推薦的那種放在首位),若干年后依然有再版的價值。

晚清中國還活躍著另外一家從事譯名統(tǒng)一工作的組織,這便是在上海成立的博醫(yī)會(China Medical Missionary Association)。亨特(S.A. Hunter)指出,完整、準(zhǔn)確的名詞體系是科學(xué)知識進(jìn)步的一個標(biāo)志,要想把西方科學(xué)介紹給中國人,首先解決語言障礙問題,而翻譯就是一條有效的途徑。他要求傳教士醫(yī)生在統(tǒng)一科學(xué)名詞時,必須尋求中國學(xué)者的合作。在一些會員的呼吁下,統(tǒng)一負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)名詞工作的名詞委員會設(shè)立了。但由于認(rèn)識不充分、制度不健全,前期基本只有高似蘭(P.B. Cousland)一人在堅持工作,名詞委員會陸續(xù)出版了《疾病名詞詞匯》(1894)、《眼科名詞》(1898)與《疾病名詞》(1898)等,后來增補(bǔ)師圖爾等人入會。1901年,名詞委員會的首次會議審定通過了解剖學(xué)、組織學(xué)、生理學(xué)與藥理學(xué)的名詞;1904年,第二次會議討論了病理學(xué)、內(nèi)外科以及婦產(chǎn)科名詞;同年的第三次會議著重關(guān)注的是藥物學(xué)與細(xì)菌學(xué)名詞。審定、推廣標(biāo)準(zhǔn)化的譯名,促進(jìn)了西醫(yī)在中國的傳播與教學(xué)。博醫(yī)會名詞委員會最重要的成果之一是《醫(yī)學(xué)詞典》,多次修訂,影響深遠(yuǎn)。

應(yīng)當(dāng)指出的是,益智書會與博醫(yī)會均為西方人主導(dǎo),面對科學(xué)譯名混雜的情形,清政府并非毫無作為。1909年,學(xué)部增設(shè)編訂名詞館,“惟各種名詞繁賾或辨義而識其指歸,或因音而通其假借,將欲統(tǒng)一文典,昭示來茲”。這是近代中國官方第一次大規(guī)模開展名詞統(tǒng)一工作。此前,學(xué)部審定科編撰了《物理學(xué)語匯》和《化學(xué)語匯》,兩書以中、英、日對照的方式分別收錄物理、化學(xué)學(xué)科術(shù)語近千條。編訂名詞館在成立后的兩年內(nèi)完成了數(shù)學(xué)、心理學(xué)、植物學(xué)、植物生理學(xué)、辨學(xué)( 即邏輯學(xué)) 等學(xué)科的名詞統(tǒng)一工作。以數(shù)學(xué)為例,《數(shù)學(xué)中英名詞對照表》包含算學(xué)、代數(shù)、形學(xué)、平三角、弧三角、解析形學(xué)6份對照表,收錄約 1000 個名詞,基本覆蓋了當(dāng)時中小學(xué)堂數(shù)學(xué)教學(xué)之所需。民國元年,編訂名詞館被撤銷,其編訂的各科名詞對照表被保存下來。

“對于科學(xué)名詞嚴(yán)加審定,以收統(tǒng)一之效;使夫?qū)W術(shù)有統(tǒng)系,名詞能劃一”

科技的革新帶來了觀念的更新,相比過去,民國時期的中國人越來越意識到術(shù)語規(guī)范工作的必要性。《獨立周報》在1912年刊發(fā)《論統(tǒng)一名詞當(dāng)先組織學(xué)社》一文,指出歐洲科學(xué)名詞之所以統(tǒng)一是因為擁有各種學(xué)社,比如英倫的化學(xué)學(xué)社(The Chemistry Society)、蘇格蘭的地理學(xué)社(The Scotish Geographical Society)等,中國應(yīng)該效仿之——“宜設(shè)立各種學(xué)社,附屬于中央學(xué)部。搜集文人學(xué)士,分門別類,以專科素有心得之人,共相討論,從事編譯,審定名詞,規(guī)定解說,刊成字典,為譯名之標(biāo)準(zhǔn)。如或譯名不備以及欠妥,則譯界中人,得將理由通告專社。倘得贊同,則可更正之,增刊之。唯不得各逞意見,私造譯名。”

志在科學(xué)救國的中國科學(xué)社把名詞審定的設(shè)想寫入社章,“編訂科學(xué)名詞,以期劃一而便學(xué)者”;其主辦的《科學(xué)》雜志亦在創(chuàng)刊例言中表明了名詞審定與科學(xué)事業(yè)的關(guān)系:“譯述之事, 定名為難。而在科學(xué), 新名尤多。名詞不定, 則科學(xué)無所依倚而立。”考慮到“吾國學(xué)術(shù)之衰廢”的現(xiàn)狀,特別設(shè)立書籍譯著部,一方面翻譯書籍,另一方面審定名詞——“對于科學(xué)名詞嚴(yán)加審定,以收統(tǒng)一之效;使夫?qū)W術(shù)有統(tǒng)系,名詞能劃一,國中學(xué)子不必致力于西文而有所資。”

1918年,中國科學(xué)社總部搬回中國,加入從民間發(fā)起、由官方批準(zhǔn)的科學(xué)名詞審查會(前身是醫(yī)學(xué)名詞審查會)。從1916年到1926年,科學(xué)名詞審查會吸納了10余個學(xué)術(shù)單位作為成員,包括中國科學(xué)社、中國工程學(xué)會、中華農(nóng)學(xué)會、中華博物學(xué)會以及南京高師、武昌大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、廈門大學(xué)等。除了召集不同學(xué)科的權(quán)威學(xué)者,審定的程序也是非常嚴(yán)格,如《化學(xué)名詞·凡例》寫道:“有一名詞而費時至二三小時者,務(wù)使懷疑者有蘊必宣,然后依法表決。若兩名詞俱臻妥善,表決時俱不滿三分之二者兩存之。閉會后即以審定名詞印送海內(nèi)外學(xué)術(shù)團(tuán)體及化學(xué)專家征集意見,至下屆開會時,鄭重討論,加以最后之修正。”

南京國民政府成立后,大學(xué)院下設(shè)譯名統(tǒng)一委員會,管理科學(xué)名詞審查。王云五被聘為主任委員,其他委員有胡適、嚴(yán)濟(jì)慈、何炳松、秉志、郭任遠(yuǎn)等。編譯學(xué)科名詞的工作起步?jīng)]多久,大學(xué)院改組教育部,名詞編譯事務(wù)劃歸編審處,調(diào)整后分為數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等18個小組。1932年,教育部成立國立編譯館,專門從事教科書審查、名詞編訂、辭典編訂、圖書編訂等,工作重點即為名詞審定。作為核心架構(gòu)的審查委員會主要由相關(guān)學(xué)科最權(quán)威的學(xué)者組成,同時他們也具有名詞編譯審查的長期實踐經(jīng)驗,如化學(xué)學(xué)科的曾昭掄、陳裕光、鄭貞文等人。

國立編譯館與各個科學(xué)團(tuán)體展開合作(中國數(shù)學(xué)會、中國物理學(xué)會等),在編審名詞時確立了一套流程,如上海交通大學(xué)科學(xué)史系的溫昌斌在《民國時期國立編譯館及其科學(xué)名詞審定工作》中所總結(jié)的,“先由國立編譯館搜集各科英、德、法、日名詞,參酌舊有譯名,慎于取舍,妥為選擇,形成草案。每種名詞的草案完成以后,分送各有關(guān)學(xué)會及各著名大學(xué)諸專家征求意見。復(fù)經(jīng)教育部聘請國內(nèi)專家,組織名詞審查委員會(相當(dāng)于今天的名詞委)加以審定,然后請教育部公布。”到1949年為止,審定并出版了18種自然科學(xué)名詞,未完成的有29種,兩項統(tǒng)計均不含醫(yī)學(xué)名詞。“名詞術(shù)語的最終審定與統(tǒng)一,并不是國立編譯館努力的結(jié)果,編譯館在每門學(xué)科術(shù)語的審定統(tǒng)一中,往往僅起著聯(lián)絡(luò)與溝通的作用。”上海社科院歷史所研究員張劍在《近代科學(xué)名詞術(shù)語審定統(tǒng)一中的合作、沖突與科學(xué)發(fā)展》一文的觀點是,這項工作的成功取決于中國近代科學(xué)的發(fā)展水平,而這段歷史也表明“在中國這樣一個社會,民間社團(tuán)或者說民間力量如果缺乏政府強(qiáng)有力的支持,是難有所作為的”。

名詞委的成立與名詞審定、術(shù)語規(guī)范的中國之道

新中國誕生后,科學(xué)技術(shù)名詞的規(guī)范化工作很快被擺上了議事日程,中國科學(xué)院編譯局受委托,接管了民國編譯館擬訂的各類術(shù)語草案。1950年4月,政務(wù)院文化教育委員會通過一項議決案:在文委領(lǐng)導(dǎo)下成立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會,郭沫若擔(dān)任主任委員,下設(shè)自然科學(xué)、社會科學(xué)、醫(yī)藥衛(wèi)生、時事、文學(xué)藝術(shù)五個小組,分別由中國科學(xué)院、出版總署、衛(wèi)生部、新聞總署、文化部對口負(fù)責(zé)。經(jīng)過提名、遴選和審核,聘了150人,著名學(xué)者有嚴(yán)濟(jì)慈、華羅庚、錢三強(qiáng)、馮德培、茅以升、呂叔湘等。文委撤銷后,中國科學(xué)院編譯出版委員會設(shè)置名詞室,組織開展名詞審定工作。為滿足當(dāng)時的社會需要,翻譯出版了“蘇聯(lián)科學(xué)院科技術(shù)語委員會推薦術(shù)語集譯叢”,包括《液體波動術(shù)語》(中俄)、《物理化學(xué)分析術(shù)語》(俄中)等。上世紀(jì)60年代,名詞室改名中國科學(xué)院自然科學(xué)名詞編訂室,后來因為“文革”,工作基本中斷。其間,科學(xué)出版社在編訂各科詞書時,也完成了部分術(shù)語的審定與統(tǒng)一。

1978年3月,中國科學(xué)大會的召開意味著科學(xué)春天的到來。原中國科學(xué)院自然科學(xué)名詞編訂室的幾位工作人員聯(lián)名給方毅副總理寫了一封信,他們在信中匯報了近年來科技界名詞術(shù)語的不統(tǒng)一與不規(guī)范,影響新知識的傳播和學(xué)術(shù)交流,呼吁盡快恢復(fù)和建立科學(xué)名詞統(tǒng)一工作委員會。作為中科院的主管領(lǐng)導(dǎo),方毅副總理在“兩科”(國家科委、中科院)的黨組會議上討論了這個問題,決定由中科院牽頭,成立全國自然科學(xué)名詞審定委員會。從1979年到1984年,中科院副院長嚴(yán)濟(jì)慈牽頭組織籌建工作,主要是搜集材料,整理編譯館留下的術(shù)語類文獻(xiàn),并積極開展調(diào)研活動、聽取各方意見。

重新出發(fā),是為了走得更遠(yuǎn)。1985年4月25日,全國自然科學(xué)名詞審定委員會成立大會在京召開(1996年12月23日,獲中央機(jī)構(gòu)編制委員會批準(zhǔn),更名為“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”),方毅副總理在賀信中寫道:“自然科學(xué)名詞審定是我國科技工作中一項極為重要的基礎(chǔ)性工作。盡快實現(xiàn)科學(xué)技術(shù)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,逐步建立具有我國特色的術(shù)語數(shù)據(jù)庫是發(fā)展科學(xué)技術(shù),提高全民族科學(xué)文化水平的迫切需要和廣大科技工作者的共同愿望。”

生物學(xué)家朱弘復(fù)與語言學(xué)家陳原作為學(xué)者代表,在成立大會上分別做了一場報告。“先把已有的漢譯名詞收集起來,再根據(jù)抗戰(zhàn)期間清華大學(xué)把一本美國出版的新詞典所譯成的底稿,作為藍(lán)本,請了若干位專家,在北京討論審議,每周用一天時間,共花了3年才完成。有時可以因為不同意見,互相拍桌爭論,但終于獲得統(tǒng)一結(jié)果。”朱弘復(fù)回憶了自己在1950年代參加的名詞審定工作,“科學(xué)進(jìn)展特別快,預(yù)料未來十年科學(xué)將會加速發(fā)展,所以新的科學(xué)名詞也隨之而迅速增加,而且可以是新生事物、新發(fā)現(xiàn)的原理,如何用漢文翻譯出來,困難一定會有的,須要我們努力去做。”陳原從嚴(yán)濟(jì)慈的舊文《論公分公分公分》談起,接著引申到當(dāng)代術(shù)語學(xué)的一些原則,比如一詞一義、新詞不等于新字、用漢字音譯不可取以及約定俗成。他認(rèn)為,“現(xiàn)代化過程要求科學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范化,而社會生活則進(jìn)一步要求規(guī)范化要符合民族習(xí)慣和語言文字習(xí)慣。既要精確,又要清晰;既要創(chuàng)新,又要發(fā)揚民族傳統(tǒng),同時不主張復(fù)古。”

大會后第2天,全國自然科學(xué)名詞審定委員會第一屆全體會議通過并試行“審定工作條例”,明確4條審定原則:

一、自然科學(xué)名詞術(shù)語的審定與統(tǒng)一,應(yīng)在廣義的自然科學(xué)范疇(包括數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地球科學(xué)、生物科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)以及交叉學(xué)科等)內(nèi)進(jìn)行。

二、自然科學(xué)名詞術(shù)語的審定與統(tǒng)一,既要考慮中文構(gòu)詞的獨特性和習(xí)慣,又要便于學(xué)術(shù)交流,對已約定俗成的名詞術(shù)語,一般不再強(qiáng)行改動,同時要注意抓好反映當(dāng)代科學(xué)概念的新的名詞術(shù)語的審定和統(tǒng)一工作。

三、自然科學(xué)名詞術(shù)語的審定與統(tǒng)一,原則上由各學(xué)科名詞審定分委員會或?qū)彾ㄐ〗M負(fù)責(zé)進(jìn)行。

四、自然科學(xué)名詞術(shù)語的審定與統(tǒng)一,主要依靠各有關(guān)學(xué)科的專家,充分發(fā)揚學(xué)術(shù)民主、廣泛征求意見,集思廣益,力求使定名達(dá)到科學(xué)性、系統(tǒng)性和通俗性,而對個別有爭議者,經(jīng)反復(fù)認(rèn)真討論后,由名詞委員會最后作出決定。

萬事俱備,名詞委迅速布局,開始了探索。試點學(xué)科天文學(xué)名詞審定委員會用兩年時間完成了天文學(xué)名詞審定工作,為其他學(xué)科的嘗試提供了切實可行的實踐經(jīng)驗。1987年8月12日,國務(wù)院在《關(guān)于公布天文學(xué)名詞問題的批復(fù)》中指出:“全國自然科學(xué)名詞審定委員會是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立的。審定、公布各學(xué)科名詞是該委員會的職權(quán)范圍,經(jīng)其審定的自然科學(xué)名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版等單位應(yīng)遵照使用。”至1989年年底,全國自然科學(xué)名詞審定委員會已經(jīng)審定公布了《天文學(xué)名詞》《大氣科學(xué)名詞》《土壤學(xué)名詞》《地理學(xué)名詞》等9個學(xué)科的規(guī)范名詞。

“科技名詞的審定和統(tǒng)一工作是一個國家發(fā)展科學(xué)技術(shù)所必需的基礎(chǔ)條件之一,也是一個國家科學(xué)技術(shù)發(fā)展的重要標(biāo)志。隨著我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展和對外開放,國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)交流日趨頻繁,盡快實現(xiàn)科學(xué)技術(shù)名詞的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,是我國科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化建設(shè)中的一項緊迫任務(wù)。”1990年6月23日,國家科委、中國科學(xué)院、國家教委、新聞出版署發(fā)布《關(guān)于使用全國自然科學(xué)名詞審定委員會公布的科技名詞的通知》,要求各新聞單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統(tǒng)一的重要意義,并帶頭使用已公布的名詞。編輯出版單位同樣如此,特別是各種工具書,應(yīng)把是否使用已公布的規(guī)范詞,作為衡量該書質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。

名詞委的審定工作始于自然科學(xué)的各個學(xué)科,1986年進(jìn)入工程技術(shù)領(lǐng)域;2000年社會科學(xué)領(lǐng)域以語言學(xué)為先導(dǎo),開始社科名詞的審定;2013年又增加了軍事科學(xué)領(lǐng)域。在組織各個學(xué)科名詞審定的同時,名詞委還積極推動了海峽兩岸的科技名詞協(xié)調(diào)與統(tǒng)一。海峽的分割,使得兩岸的科技名詞出現(xiàn)了嚴(yán)重的不統(tǒng)一,根據(jù)《兩岸科技名詞差異手冊》的統(tǒng)計,總體約為37.37%。

1993年的“汪辜會談”將“探討兩岸科技名詞統(tǒng)一”問題列入“共同協(xié)議”。1996年6月,天文學(xué)名詞對照研討會在安徽黃山召開,這是第一次兩岸工作會議。一個月后,名詞委組團(tuán)赴臺參加航海科技名詞研討會。在兩岸專家的共同努力下,名詞委陸續(xù)出版的海峽兩岸對照本包括大氣科學(xué)名詞、昆蟲學(xué)名詞、藥學(xué)名詞、船舶工程名詞、航海名詞、動物學(xué)名詞、信息科技名詞等。在“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的倡議下,兩岸科技學(xué)者決定共同編纂《中華科學(xué)技術(shù)大詞典》,并在2016年12月成立編輯委員會。作為首部全面收錄兩岸學(xué)科領(lǐng)域科技名詞的科技類綜合性詞典,《中華科學(xué)技術(shù)大詞典》計劃收錄兩岸100 個學(xué)科、約60 萬組科技名詞,實現(xiàn)大陸名與臺灣名、中文名和英文名的對照。

從1985年走到現(xiàn)在,名詞委在名詞審定與術(shù)語規(guī)范上摸索了一條中國化的道路,但有個與生俱來的短板始終沒能補(bǔ)上,即術(shù)語規(guī)范化的法制化水平很低。“我國科技名詞規(guī)范化所依據(jù)的法律法規(guī)總體上欠缺,有關(guān)科技名詞規(guī)范化各項工作的開展基本上處于無法可依的狀態(tài);其次,以行政手段推進(jìn)科技名詞的規(guī)范化,特別是有關(guān)科技名詞的推廣和管理等也主要依靠政府的行政行為。國家層面上法律依據(jù)的缺乏,加上與之相應(yīng)的法律義務(wù)和責(zé)任制度的缺位,造成了我國的科技名詞規(guī)范化工作無法回應(yīng)我國時代背景下提出的依法行政、建設(shè)法治政府等問題。科技名詞規(guī)范化工作所欲實現(xiàn)的社會效果也不明顯。”在中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所博士后楊知文看來,科技名詞規(guī)范化重要的保障和實現(xiàn)方式就是立法。

為保障科技術(shù)語的規(guī)范工作,名詞委在前些年設(shè)立研究課題,探討術(shù)語立法的可能性。參與課題的學(xué)者們在梳理海外術(shù)語立法、術(shù)語規(guī)范的現(xiàn)狀時發(fā)現(xiàn):立陶宛有術(shù)語方面的專門法《術(shù)語數(shù)據(jù)庫法》,其他幾個國家開展了與術(shù)語相關(guān)的立法工作。以法國為例,規(guī)范了術(shù)語活動的主體與過程,保證了術(shù)語制定的權(quán)威性和執(zhí)行效力,他們的術(shù)語立法得益于其語言保護(hù)政策,其語言立法促進(jìn)了對術(shù)語的立法。再比如加拿大,特有的雙語環(huán)境和巨大的翻譯需求,對其術(shù)語學(xué)的發(fā)展和術(shù)語立法起到了很大的促進(jìn)作用,其語言立法主要體現(xiàn)在術(shù)語立法上。北京語言大學(xué)教授李宇明在《術(shù)語規(guī)范與術(shù)語立法》一文中強(qiáng)調(diào):“術(shù)語立法與語言立法是相輔相成的,術(shù)語立法既反映著社會對科學(xué)技術(shù)發(fā)展的認(rèn)識,也是國家語言政策的重要體現(xiàn);術(shù)語能否進(jìn)入立法體系,與術(shù)語管理機(jī)構(gòu)的工作狀況、術(shù)語學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r等有一定關(guān)系;術(shù)語立法不僅有利于科技發(fā)展和科技應(yīng)用,有利于術(shù)語工作和術(shù)語規(guī)范,而且對教育和現(xiàn)代生活都具有重要意義。”

一百多年前,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時為書名而傷神,“晨夕推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”,后來就有了“一名之立,旬月踟躕”的說法。翻譯書名尚且如此,作為學(xué)科基礎(chǔ)、用于規(guī)范表達(dá)的科學(xué)術(shù)語更應(yīng)得到整個社會的重視與參與。學(xué)術(shù)的發(fā)展、知識的分享,一個前提就是規(guī)范表達(dá)。使社會明曉,供社會利用,做國家之學(xué)術(shù),非各人之研究。

(摘自2月23日《文匯學(xué)人》。作者為該報記者)

主站蜘蛛池模板: 99er这里只有精品| 中文字幕伦视频| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产国语一级毛片| 美女一级毛片无遮挡内谢| 黄色污网站在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| av在线5g无码天天| 国产成人精品在线| 国产精品美女免费视频大全 | 国产欧美中文字幕| 91美女视频在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产农村妇女精品一二区| 久久青草精品一区二区三区| AV在线麻免费观看网站| a欧美在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本免费一区视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 一级毛片免费不卡在线| 国产特一级毛片| 国产人免费人成免费视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久青草国产高清在线视频| 18禁不卡免费网站| 中文字幕在线播放不卡| 免费观看成人久久网免费观看| 中文字幕欧美日韩高清| 久久青草免费91观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 热99精品视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产制服丝袜91在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲无码37.| 中文字幕日韩欧美| 欧美日本在线播放| 国产剧情一区二区| 色综合成人| 久久精品66| 亚洲一区二区黄色| 天天综合天天综合| 色窝窝免费一区二区三区| 国产91成人| 色综合久久88| 少妇精品久久久一区二区三区| 波多野结衣无码AV在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲欧美日韩视频一区| 97影院午夜在线观看视频| 欧美激情第一区| 国产91无码福利在线| 欧美成人二区| 亚洲成人在线网| 色综合久久无码网| 97se亚洲综合在线| 亚洲一区网站| 欧美日韩免费在线视频| 99青青青精品视频在线| 国产视频入口| 国产成人精品优优av| 成人在线天堂| 超清无码一区二区三区| 一级毛片免费播放视频| 国产美女在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 91在线播放国产| 中文字幕乱码二三区免费| 国产免费福利网站| 亚洲永久视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲精品自在线拍| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久99精品久久久久纯品| 国产成人综合网在线观看|