【摘要】在經濟全球化加速發展的背景下,語言翻譯在國際經濟文化交流中的媒介作用越發重要。加快翻譯人才培養以滿足市場迫切需求,是我們當前必須解決的問題。而社會需要的不僅僅是英語專業科班出身的專職翻譯,更需要具有各方面專業知識,英語基礎扎實的兼職翻譯,即復合型翻譯人才。但目前大學英語教學中通常只設置“讀寫”和“聽說”兩大類課程,忽略了翻譯教學。本文著重分析大學英語翻譯不夠重視的原因,非英語專業大學生掌握翻譯技能的必要性和進行翻譯教學的可行性,并提出改革大學英語翻譯教學的建議,以培養復合型翻譯人才,助力我省經濟發展。
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;復合型翻譯人才
【作者簡介】劉庭華(1978-),女,河南理工大學外國語學院,副教授,研究方向:應用語言學,英語教學法。
【基金項目】本論文為河南省十三五教育規劃課題[2018]-JKGHYB-0063 的階段性成果。
一、引言
在經濟全球化加速發展的背景下,語言翻譯在國際經濟文化交流中的媒介作用越發重要。加快翻譯人才培養以滿足市場迫切需求,是我們當前必須解決的問題。而社會需要的不僅僅是英語專業科班出身的專職翻譯,更需要具有各方面專業知識,英語基礎扎實的兼職翻譯,即復合型翻譯人才。穆雷(1999)曾將翻譯教學的對象進行了擴展,認為“翻譯教學”的對象可以分為“翻譯專業的本科生、研究生,外語專業的本科生和專科生, 以及大學外語教學中的翻譯教學”。目前社會和高校紛紛對外語專業類翻譯人才的培養進行改革和提高,以適應社會發展和學生個人需求,但是忽視了大學英語教學中的翻譯教學,也就忽視了一大批頗具潛質的復合型翻譯人才的發現和培養。因此,如何改革大學英語翻譯教學,培養各個專業的復合型翻譯人才,將是我們刻不容緩的任務。
二、大學英語翻譯教學現狀
大學英語教學指南指出:大學英語教學以英語的實際使用為導向,以培養學生的英語應用能力為重點。英語應用能力是指用英語在學習、生活和未來工作中進行溝通、交流的能力。大學英語在注重發展學生通用語言能力的同時,應進一步增強其學術英語或職業英語交流能力和跨文化交際能力,以使學生在日常生活、專業學習和職業崗位等不同領域或語境中能夠用英語有效地進行交流。在“溝通,交流”等重點能力的培養中,各個高校的大學英語課程分別開設“讀寫”和“聽說”課,翻譯這個至關重要的應用能力往往被有意無意的忽略。在大學英語讀寫課上,翻譯往往作為閱讀理解的一個方法或技巧,或是作為課后練習,這種 練習也不全是翻譯,更多的基于單元閱讀內容的語法詞匯的綜合練習。教師很少使用專門的課時來講解翻譯技巧和方法。
在現行的針對非英語專業的英語教材中,不管是基礎課程,后續課程,拓展課程,還是選修課程,很少會有專門的翻譯教程供師生選擇使用。少數的翻譯教程內容重點在各個語法和技巧講解上。市面上鮮見針對專業的翻譯教程。
因此,學生并沒有受到應有的翻譯學習的幫助,即使學生具備了一定的英語語言基礎和翻譯潛力,但在實際的翻譯練習過程中卻錯誤百出,從而使學生不愿翻譯,不敢翻譯,不會翻譯,影響了學生的個人發展。
三、大學英語翻譯教學的必要性
大學英語教學指南根據三級教學目標提出三個級別的教學要求,分別為基礎目標,提高目標和發展目標。這三個級別的教學要求對“聽說讀寫譯”分別作出單項技能要求。如基礎目標的翻譯能力要求為“能借助詞典對題材熟悉、結構清晰、語言難度較低的文章進行英漢互譯,譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。能有限地運用翻譯技巧。” 明確指出學生要進行翻譯的操練,并具有一定的翻譯能力。
自2013年以來,大學英語四六級考試開始考察考生的漢英段落翻譯,要求學生能夠翻譯題材熟悉的關于中國的文化,歷史和社會發展的內容。四六級考試的段落對非英語專業學生提出了不小的挑戰和困難。 學生對相關時事新聞的了解程度和相關專業英文術語的積累都會直接影響到學生的翻譯質量的優劣。
由此可見,在大學英語教學中增加翻譯教學內容,提高學生的英語翻譯能力,強 學生在科技翻譯、專業翻譯等領域的優勢,培養學生的外語綜合能力是必要的。
四、大學英語翻譯教學的可行性
大學英語教學應該重視翻譯教學,開設專門的翻譯課程。但是目前大學英語學時一再縮減,生師比嚴重超標,學生水平參差不齊,很多高校和大學英語教師很難再開展大學英語翻譯教學。蔡基剛(2002)曾提出壓縮大學英語必修基礎課,增設后續課程,將翻譯課程另外列為后續課程供學生學習。這個建議已在部分高校開展,并取得了成效。
另外隨著信息技術的發展, 多媒體廣泛應用于教學中,很多教師將英語翻譯課程的內容制作成多媒體課件,傳統的黑板教學轉變為多媒體教學,使學生能夠獲得比之前更多的學習資源。網絡自主學習平臺的使用,可以讓師生互動更直接,更便捷,翻譯教學的問題可以隨時解決。最重要的是,教師可利用微課,慕課,在線課程等形式,不占用課堂教學時間,便可進行翻譯教學。這不僅省時高效,更有利于學生掌握自主學習的方 法,培養學生主動探究的習慣和能力,進一步促使學生翻譯水平的提升。
五、大學英語翻譯教學的建議
1.更新教學觀念,修訂教學大綱。大學英語翻譯教學是對段大學英語教學的補充和完善,旨在進一步提高學生的英語水平,強調英語實際應用能力的培養。翻譯教學過程中,我們應打破“學是教的一部分”的舊理念,實現從以教師為中心,單純傳授語言知識與技能的教學思想和實踐,向以學生為主體,既傳授語言知識與技能,更注重培養語言實際應用能力和自主學習能力的教學思想和實踐轉變。因此,無論是學校教學管理部門,還是教師都應轉變傳統的培養外語人才的觀念,樹立培養全面的、復合型外語人才的觀念。
教學大綱的是大學英語教學的指揮棒。在制定大學英語教學大綱時,應充分考慮“聽說讀寫譯”之間的關系,強調要處理好統一性與多樣性的關系,在大綱統領下進行分類指導。組織專家論證實施方案,通過教學大綱和考試大綱,重視翻譯教學,注重組織、實施、監督和管理,強調學分要求,保證足夠的學時,并建立一套科學全方位的的大學英語考核評價體系.發現教學存在的問題,及時反饋,以便教師及時調整和改進教學內容、教學方法。更好滿足學生的需求,符合用人單位的要求。
2.改革大學英語翻譯教學,開發網絡課程。大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容,以外語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。 實施啟發式教學,教學過程成為一個教學互動學習和建構知識體系的過程。學生不再是被動的信息接受者,而是認知的主體,也是學習加工的主體,是知識意義的主動建構者;教師不僅僅是知識的呈現者,也是學生主動建構意義的幫助者和促進者。教師在課堂中的地位也從基礎階段教學時的主授角色轉變為討論式、交流式和研究式教學活動的組織者、引導者和協調者,使學生在以英語為工具學習有關專業知識的課程時,提高英語語言知識和技能在實踐中運用的能力。不根據學生的具體情況和專業培養目標,有效運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐,把重點放在學生的翻譯思路和翻譯能力的培養上,而不是單純為教會學生具體怎么翻譯詞匯,翻譯句子。
同時,大學英語翻譯教學應充分利用現代信息技術,采用基于計算機和課堂的教學模式,改進以教師講授為主的單一教學模式。新的教學模式應以網絡技術為支撐,使教和學朝著個性化和自主學習的方向發展,并為大學英語翻譯教學提供豐富的教學內容、廣闊的自主學習空間和良好的協作學習環境。開發各個專業的翻譯網絡課程,補充課堂教學的不足,使學生能夠在隨時隨地根據自身專業,興趣,個人發展的需求學習翻譯課程,并以培養學生積極思考、獨立解決問題的能力為重點,并采用小組活動,專題討論,翻譯工作坊,翻譯實踐等多種教學方式,創造真實的英語交際情景,進行真實的翻譯訓練。
3.優化大學英語翻譯教材,增加電子教材。目前大學英語翻譯教學基本上無教材可言,教師和學生只僅僅在課堂上通過個別的練習來操練翻譯技能。因此,多層次、多形式、多信息且可激發興趣、啟發思維的教材對翻譯課程的教學起著至關重要的作用。鼓勵教師積極選用優質教材,并要求教師選擇教材時考慮以下因素: 教材應具有真實性、 趣味性和實用性;課文題材要有廣泛性;練習形式多樣化;配套教材要具有一體性;教材的類型多樣化 ,如多媒體 ,計機輔助教材及視聽教材等。在選定了教材之后,教師首先要吃透教材和教參,再根據學生對外語學習的興趣、 態度及學習能力對教材進舍。為了擺脫教師被教材牽著走,學生被教師牽著走的被動局面,外語教師在教材的選編和取舍上下大功夫,花大力氣,用大心思。
此外,建立和完善高校大學英語翻譯課程教學,可鼓勵教師在校園網或自主學習平臺設置大學英語翻譯課程互動平臺。通過開發和編寫電子教材、研制電子課件,充分利用網絡教學資源,使教學內容更加豐富多彩,緩解教材匱乏的現象。
4.加強大學英語翻譯師資建設,聘請翻譯教師。教師是落實人才培養目標、貫徹課程管理體系、執行教學計劃、保證教學質量的主體。大學英語翻譯教學對教師的知識結構提出了新的要求。教師既要有扎實的語言基本功,又要有相當的翻譯教學知識和能力。因此,需要進一步加大師資培訓力度,有計劃、分期分批地選派對翻譯教學有一定基礎及興趣的大學英語教師到國內外進修深造,完善他們的知識結構,學習東西方翻譯史、翻譯理論以及口筆譯技巧方法等,并需要對東西方文化進行一定的了解和研究。
另外,根據各個專業不同的培養目標,聘請從事多年口筆譯工作、具有豐富實踐經驗的翻譯教師和翻譯專家,開展案例教學,并通過他們讓翻譯教學走出課堂,培養學生的實際動手能力,提高學生的翻譯水平。
六、結語
當前的高等教育必須針對人才市場的人才需求,對培養人才的手段和方法進行改革和創新。大學英語教學應是集多種教學模式和教學手段為一體,以語言知識與技能、學習策略與跨文化交際為主要內容的教學系統,目的是培養學生的英語綜合應用能力,增強他們的自主學習能力和綜合素養,為他們今后開展國際交往、進行終身學習創造條件。翻譯課不是專業外語的專利。形勢的變化,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語專業畢業生能夠滿足了的。因此,改革大學英語課程,添加翻譯教學,提高非英語專業大學生的翻譯能力,培養復合型翻譯人才,將有助于大學英語教學改革的推動,學生自身能力的發展和社會的需求,并將為國家的翻譯事業,國際交流,各行業發展貢獻力量。
參考文獻:
[1]蔡基剛.當前大學英語教學面臨的壓力[J].外語教學與研究, 2002(3).
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[3]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(1):47-48.
[4]教育部.大學英語教學指南(教育部2017版)[J].
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[6]穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004 (4):59-63.
[7]王篤勤.大學英語自主學習能力的培養[J].外語界,2002(5).
[8]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010 (6):29-33.
[9]文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.