【摘要】在當代全球一體化的勢態下,英語翻譯變得尤為重要,社會對英語翻譯人才的需求也愈加增多。高校要承擔培養英語翻譯人才的職責,翻譯課程是英語專業中所有課程的基礎,高校教學過程中要做到因材施教,要改變傳統的教學方式,采用網絡新型的教學,讓英語教學變得信息化、網絡化,使得英語知識和網絡信息相結合中,學生對英語翻譯的實用性得到提高。
【關鍵詞】網絡;高校;英語翻譯教學;模式
【作者簡介】汪軍強(1980.12-),男,漢族,甘肅甘谷人,蘭州文理學院,大學本科,助教,研究方向:英語教師。
中國作為全球第二大經濟體,在經濟快速發展的情形下,急需高素質英語翻譯人才,高校英語教學的模式也應該改革創新。在近段時期對英語翻譯人才需求的勢態下,需要用網絡信息化的方式,讓英語翻譯的傳統教學方式和網絡教學相結合,并依靠網絡現有的環境,使英語翻譯教學的方式得到創新,提升學生包括聽、說、讀、寫、譯的能力,培育學生跨文化的意識,提高英語翻譯的實用性,讓以后的職業得到穩步的發展。
一、高校英語翻譯教學的現狀及問題剖析
高校對待英語翻譯的教學存在目標的不確定性,英語翻譯專業的發展偏向獨立,需要讓教學的模式改革創新。但是在當下高校英語翻譯教學中,還有眾多不能置之不理的問題,需要得到改善:
1.高校英語翻譯教學的教材體系還不夠科學、系統化。在英語翻譯專業教學的過程中,教材上存在著弊端,內容上只有籠統概括的理論,缺乏科學性和系統性,單單對英語語句進行了意思上的翻譯,缺少在英語翻譯中與語境的結合,缺失了對英語的深層理解,從而導致英語教材內容上的缺陷。
2.高校英語教學中對于翻譯課程的教學重視度不足。中國高校對待英語教學更加注重分數的高低,在應試教育的普遍下,學生注重掌握英語的語法知識和詞匯知識,對知識運用和英語翻譯方面有很多不足。由于高校對英語翻譯教學不夠重視,表現出英語“高分低能”局面,很多學生英語筆試成績突出,但是在平常的生活中不會簡單的英語翻譯。大多數學生只重視訓練英語語法題型,對英語翻譯訓練很少,這讓學生獲得了英語的基礎知識,但無法獲得英語的實用技能,不能夠適應當代社會對于英語翻譯人才的需求。
3.英語翻譯教學方法呈現出單一、陳舊的現象。眾多高校還存有傳統的教學理念,英語翻譯教學和別的英語知識教學并沒有差別,英語翻譯的實用技能也沒有獲得足夠的注重,只是讓學生一味的“鸚鵡學舌”,仍然讓學生采用“背句型”的方法來進行對英語翻譯的學習,英語翻譯課程的技巧和實踐技能學生不能得到學習,也讓英語翻譯課程的教學過程無聊且單一,很難讓學生進行學習和思考,不能夠提升英語翻譯的水平。
4.學生英語翻譯思維還存在“漢語式”的定式思維狀態。老師在英語翻譯的指導中不重視英語語境的教學,只是讓學生順應應試教育,采用“背句型”進行訓練,長此以往,會讓學生使用漢語的思維方式去進行翻譯,缺少運用英語語境的思維,只用漢語詞匯來進行翻譯,變得沒有邏輯性。
很多學生在英語翻譯時不懂得如何結合語態和時態,概念的掌握不足,在英漢翻譯的時候,會出現英語語法上面的錯誤。并且,學生不是很了解在英語中比較習慣用長句,這和中國漢語是相反的,如果不會把長句變作短句或是短句合長,這樣會讓翻譯出現很多錯誤。
二、網絡環境下高校英語翻譯教學的優勢
要想提高英語翻譯的能力,學習者必須要學會主動的學習和實踐,在自主學習時要懂得依靠電腦網絡資源,使用網絡方便快捷的翻譯,即從中輸入想查詢的英文單詞就可以出現相對應的翻譯。網絡媒體為學生提供了學習平臺,其中不但有很多文字數字信息,還有眾多的音頻文件,這些數字化信息交互性強,內容多樣化,采用網絡能夠節省老師的板書時間,從而讓學生可以掌握更多英語知識,加大在課內翻譯的訓練,由于信息量的不斷提高,學生獲得了更加有效果的訓練。
多媒體網絡可以提升老師教學資源的儲備量,在巨大的網絡資源中,老師可以查找自己需要的教學資源,補充在網絡中找到的教學內容,可以及時快捷的解決教學問題。在多媒體網絡中,老師們還可以針對學生的英語水平進行因材施教,根據學生不同的興趣愛好,采用投其所好的英語翻譯教學,學生會在網絡帶來的真實中,利用網絡軟件QQ、MSN、E-mail,從交流和溝通中學習英語翻譯。多媒體中還設有監控的平臺,老師能通過監控系統來查看學生的翻譯進程,在學生遇到難題是也能隨即進行解答。
三、情景認知理論應用于高校英語翻譯教學中的策略
1.情景認知理論。它是西方國家的教學理念,主要內容是人能獲取知識肯定和它自身的活動有關,表明老師應該在學生學習的過程中關注當時的環境和場景,還要關注學生在學習中的“合法性的參與”和社會性交互作用帶來的影響。這個理論能夠幫助學生來獲取知識,讓學生達到自己新的知識構架。
情景認知理論和網絡技術相結合,生成了三種不相同的教學策略:(1)認知式教學。老師作為導師的角色,學生需要在教師的示范和指導下,獲取所需的知識和技能。(2)拋錨式教學。老師在事先作成需要的情境,在這個情境中,老師要選用合適的“錨”,選用的“錨”要和學生的水平和能力相適應,學生需要把握住老師拋出來的“錨”,然后自主地發現并解決問題,學生也能夠互相討論探究,互相學習并從中得到收益。(3)交互式教學。在教學的時候,要重視“教”和“學”這兩者的相互結合,讓學習更加地有主動性和參與性。
2.情景認知理論在高校英語翻譯教學中的應用。
(1)轉變了原有的高校英語翻譯人才培養模式。因為情景認知理論是建立在“認識是情境”這個認知理論的架構上的,所以在這個理論下培育英語翻譯人才,在觀念上會有巨大的變化,也可以依靠這個理論,高校英語翻譯教學過程能夠符合不同的專業如旅游、外事、商務、法律等,可以設計和專業相配合的情景,在和學生所學專業的情景中,學生可以學習到與專業相匹配的英語翻譯練習,隨后依靠網絡,把各個場景做成有生機的網絡畫面,讓學生能體驗到真實的情景,立馬找到自己的角色,在場景中進行英語翻譯。
(2)情景創設之下的優化英語翻譯教學。情景認知理論認為學生學習是自主參與知識構筑的過程,是情景在建立下學生主動的加入,老師要引導并鼓舞學生的自主積極性,依靠網絡技術建立情景并優化教學。比如,可以要求學生翻譯一篇外交發言稿,老師可以依靠網絡建立外交的場景,在這個場景中,學生能夠了解各種信息,時間、人物關系、面 部、手勢表情以及神態變化。把學生們分成不同的小組并從中選出一個“新聞發言人”,用于宣讀各個組別的翻譯稿,讓別組學生和教師做出點評。
四、網絡環境下高校英語優化翻譯教學設計
在網絡信息這個大方向下,優化英語翻譯教學的設計可以在明白翻譯教學情境所需和學生的差異性下進行,量身定制適合的課程評價方案,從三個方面對英語優化翻譯教學來進行設計:
1.網絡環境高校英語優化翻譯教學的內涵設計。依靠網絡信息平臺下,應該把翻譯學和生態學理論作為依據,對英語翻譯教學作出指導,并使用優化的教學方式,設計教學方案,分析在英語翻譯教導過程中出現的問題,隨后對教學方案進行合理有效的點評和改善。并且要把網絡信息環境作為載體,突顯出網絡信息平臺的開發利用,在英語翻譯教學設計中,老師需要指導學生讓英語翻譯的學習層次化。
2.網絡環境高校英語優化翻譯教學的教學設計。在網絡信息環境下,要把英語翻譯教學的各個環節互相鏈接在一起,由于網絡信息快速便捷,可以讓英語翻譯教學變得生態化,生態化英語翻譯教學的內容要包括教學目標、教學方法、教學重點和難點以及教學輔助與評價。在教學目標設計的基礎上,隨后采用有效且具有針對性的教學方法。在教學內容上也要遵循因材施教的原則,找出并解決知識上的難點與重點,從而提升高校在英語翻譯教學上的水平。
3.網絡環境高校英語優化翻譯教學的能力設計。在網絡信息化的環境下,需要有對教學各要素進行優化并組合的能力,它能夠看出英語翻譯教師很多技能的疊加,教師要備課以便在英語翻譯教學的時候能夠讓進程循序漸進,要有三種教學能力包含了英語翻譯預習的能力、創新網絡信息化教學的能力以及翻譯教學中心理輔導的能力。
綜上所述,在有了教學設計還需要在網絡環境下的教學監控,特別要對教學時間進行監控,做到適時而教,能在英語翻譯中能夠把握重點和難點。并且要對網絡的環境進行監控,在網絡信息環境下,建立良好的教學環境,提升學生在英語翻譯過程中的成就感,老師也要學習各種網絡教學資源和方法,為學生提供網絡化的學習方式,教學遵循因材施教,從而全面提升學生的英語翻譯能力。
五、網絡信息化環境中的英語翻譯教學模式與策略
1.全面架構高校英語翻譯教學課程體系。由于網絡技術水平的不斷提高,高校英語翻譯課程也能夠不斷創新,英語翻譯教學課程能和網絡相輔相成,網絡信息化教學也能貫穿始終。在大學第一學期和大學第二學期的學生,要掌握基礎英語知識,并熟練應用和全面了解,在大學第三學期是老師可以指導學生依靠網絡,進行英語翻譯的訓練,在網絡上進行交流探討,教師也可以在網絡上發布學習任務。
2.增強網絡英語翻譯資源的翻譯技巧和能力。學生還需要學習英美課外讀物,在網絡上檢索資料,比如“San Francisco Chronicle”“Baltim ore Sun”等,能夠增加學生的詞匯量提高翻譯水平。并且網絡出現很多重復的詞匯在英美報刊中,所以要重視對英美報刊的閱讀,網絡有無盡的英文資源,通過閱讀可以讓學生從理解階段到達可以表達的階段,網絡英文閱讀為英語翻譯提供了豐饒的寶庫,內容涉及眾多領域,能夠增強對網絡英美報刊的翻譯能力。
3.全面增強學生的跨文化意識和能力。由于中英文語言在文化背景下的差異,學生會用漢語思維去進行英文翻譯。比如:對“the last straw”的英語翻譯,學生會用漢語思維來翻譯,把它翻譯成“最后的稻草”,但正確的漢語翻譯是: 人類不能承受之事。而且英語翻譯不是簡單的語言轉換,還要從中了解國家民族文化背景,所以高校要開設選修課,來培育學生的跨文化意識。
六、結語
總體來說,網絡信息環境下要開展把學生作為主體的英語翻譯教學,對學生進行因材施教,在網絡多媒體教學情境中,創新并優化英語翻譯教學的方式,在擁有眾多網絡教學資源下,轉變原有的教學模式,并且在網絡信息監控下,讓教師和學生進行深入交流和探討,在方便和快捷的網絡英文翻譯的學習中,能夠進行跨文化語言能力的培養。
參考文獻:
[1]王浩.關于網絡環境下高校英語翻譯教學模式研究[J].英語廣場, 2016(2):83-84.
[2]印明玉.基于網絡環境下高校英語翻譯教學模式的改革及實施方法[J].北京印刷學院學報,2017(6):58-60.
[3]史丁丁.關于以學生為主體的大學英語翻譯教學模式的創新與發展[J].校園英語,2017(8):33-33.
[4]梁燕燕.網絡環境下大學英語教學模式的構建與應用——評《網絡環境與大學英語課程的整合化教學模式概論》[J].中國教育學刊,2017(9)111-111.
[5]施秀川.功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學創新策略分析[J]. 校園英語,2017(30):30-30.
[6]曹野.體驗式教學模式在高校公共英語翻譯模塊中的應用研究[J].新課程研究(中旬刊),2016(1):94-95.
[7]陳雙玉.基于項目導向的普通高校商務英語專業翻譯課程教學模式探析[J].考試周刊,2016(98):63-64.