【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,目前我國與其他國家無論是在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)還是文化交流等領(lǐng)域都變得前所未有的密切,而商務(wù)英語作為一種重要的文化交流與貿(mào)易工具,其重要性也逐漸顯現(xiàn)出來。立足于商務(wù)英語的定義與基本作用,文章首先介紹了我國商務(wù)英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,其次介紹了功能翻譯理論的定義與基本原則,最后則結(jié)合功能翻譯理論的應(yīng)用情況對我國商務(wù)英語翻譯的發(fā)展途徑進(jìn)行了分析,希望可以有效提升商務(wù)英語發(fā)展水平,促進(jìn)國際貿(mào)易的順利開展。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務(wù)英語;探究
【作者簡介】陳暉(1986.12-),女,山西太原人,太原工業(yè)學(xué)院,講師。
英語作為目前世界第一大通用語言,其在國際交流中的作用十分突出。隨著我國改革開放水平的不斷提升,目前商務(wù)英語作為國際貿(mào)易中必不可少的交流工具,其發(fā)展進(jìn)程也得到了各方的重視與關(guān)注。功能翻譯理論是基于一些基本翻譯理論發(fā)展而來的語言翻譯學(xué)科的知識框架體系,其在以基礎(chǔ)語言知識為基礎(chǔ)的條件下更加注重文化交流方式,重視準(zhǔn)確性與真實性,這與商務(wù)英語的基本目標(biāo)不謀而合。為了進(jìn)一步介紹功能翻譯理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用,現(xiàn)就商務(wù)英語相關(guān)內(nèi)容介紹如下。
一、商務(wù)英語概述
1.商務(wù)英語的概念。商務(wù)英語是國際貿(mào)易中常用英語類型的總稱。作為一種以適應(yīng)職場生活為基礎(chǔ)的語言類型,其涉及到了商務(wù)生活的許多方面。商務(wù)英語課程教學(xué)與人才培養(yǎng)過程中,不僅關(guān)注人才的基本英文能力與知識水平,同時也十分關(guān)注西方企業(yè)的管理理念、生活文化,更關(guān)注如何與外國人交流、溝通,合作和共贏。隨著時代的不斷發(fā)展,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的作用也越來越顯著,甚至作為一種獨特的文化概念與文化交流手段,成為我國走向世界舞臺的重要途徑。
2.商務(wù)英語的作用與特點。作為全球通用的語言類型,英語在國際交流中具有難以取代的作用,通過英語我們可以閱讀信息、掌握知識與資源,同時也可以促進(jìn)國際貿(mào)易,獲得財富。隨著功能翻譯理論的應(yīng)用以及在國內(nèi)的推廣,目前以國際事務(wù)為基礎(chǔ)的英語文化也逐漸形成,這在客觀上推動了我國經(jīng)濟(jì)社會的全面健康發(fā)展。作為國際交流的一個環(huán)節(jié),翻譯在一定程度上反映著一個國家的文化軟實力,而商務(wù)英語則是其中作為專業(yè)的部分之一。商務(wù)英語具有較強的針對性,其往往針對某一特定的專業(yè)領(lǐng)域和事件,不但是謀求經(jīng)濟(jì)往來的出口,同時也是兩國甚至多國交談的工具。另外,商務(wù)英語還具有一定的口語性,為了迎合西方人的表達(dá)習(xí)慣,可能還會出現(xiàn)新詞匯與大量的縮略詞匯,需要及時適應(yīng)與學(xué)習(xí)。
二、我國商務(wù)英語翻譯發(fā)展情況分析
在國際貿(mào)易活動中,如何消除語言障礙,促進(jìn)雙方交流是重要的環(huán)節(jié)。對于翻譯者而言,僅僅掌握一定的翻譯知識與技巧是不足以完成商務(wù)英語翻譯的重任的,其同樣需要具有信息快速傳遞與真實性把握的技巧。商務(wù)英語作為目前國際貿(mào)易中的通用語言,其涉及的內(nèi)容也十分繁雜,但是隨著國際貿(mào)易活動日漸頻繁,其作用也逐漸凸顯出來。目前,我國商務(wù)英語翻譯發(fā)展階段主要可以歸結(jié)為三個方面:首先,商務(wù)英語的翻譯研究工作還處于相對初級的階段,在這個階段更加重視微觀詞句的研究,對于宏觀表現(xiàn)以及翻譯質(zhì)量方面的研究較少,實踐性也不強;其次,翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、人名與地名不符合當(dāng)?shù)厝藢嶋H稱呼的情況,同時也表現(xiàn)在語言特征不突出,針對性不強等方面;最后,研究領(lǐng)域中缺乏系統(tǒng)的理論支持,導(dǎo)致大量的研究散亂不成體系,也進(jìn)一步影響了商務(wù)英語的進(jìn)步與發(fā)展。由此可見,目前我國商務(wù)英語翻譯發(fā)展依然面臨巨大的阻力,包括理論與實踐脫節(jié),功能翻譯理論的認(rèn)知與研究不充分,應(yīng)用效果不突出等問題都是亟待解決的問題。
三、功能翻譯理論的定義與基本原則
1.功能翻譯理論定義與分類。目前,學(xué)界對于功能翻譯理論的定義劃分為狹義與廣義兩種情況,其中狹義上的功能翻譯指遵從了基本目的與法則的翻譯系統(tǒng),而廣義上則更重視概念性詞匯與句子采用修辭翻譯的方式來讓翻譯后的句子更為通順流暢。目前,功能翻譯理論具有幾個重要的學(xué)術(shù)觀點,這些觀點共同組成了功能翻譯的框架結(jié)構(gòu)。首先,賴斯等人提出商務(wù)英語翻譯具有綜合性的特征,所以可以作為交際翻譯的類別來進(jìn)行處理;菲米爾等人人為翻譯的方法與技巧都需要以譯文需要達(dá)到的目的來決定,這可能會出現(xiàn)與原文目的不同的情況,但是接受者才是整個翻譯中最終起關(guān)鍵作用的群體;曼塔利等人人為將翻譯本身與行為放在一起并不合理,其中翻譯行為是信息快速傳遞的一種手段,所以必須以獨立的角度審視翻譯行為而不是將其與翻譯本身混為一談。由此可見,功能翻譯理論中許多觀點都來源于商務(wù)英語實踐,這也在客觀上決定了商務(wù)英語中應(yīng)用功能翻譯理論的可行性。
2.功能翻譯理論的基本原則。
(1)連貫性。功能翻譯理論對于翻譯作品的一致性具有較高的要求,同時也十分強調(diào)翻譯作品的連貫性。具有較強的連貫性才能夠確保作品翻譯質(zhì)量,確保作品在書面與內(nèi)在統(tǒng)一的條件下更好的被受眾群體理解和感受,這對于促進(jìn)交流本身具有重要的意義和價值。
(2)忠誠性。由于商務(wù)英語在書面表達(dá)形式與語言上都與常規(guī)的英語交流模式存在一定的差異,所以忠誠性原則對于商務(wù)英語的語言表達(dá)具有更重要的作用。為了確保英語翻譯當(dāng)中的語言嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性,需要正確使用專用術(shù)語,同時輔以大量的說明,以此來確保最終傳達(dá)信息準(zhǔn)確無誤。
(3)目的性。功能翻譯理論的核心是目的性,翻譯的最終目的是幫助接收人理解并認(rèn)知信息和內(nèi)容,所以無論任何翻譯都無法脫離目的性的基本要求。在翻譯過程中,翻譯者需要明確翻譯的基本目標(biāo),作品的翻譯程度達(dá)到什么水平才能夠被接受者認(rèn)知并接受。在商務(wù)英語翻譯之前,需要充分了解客戶對于翻譯質(zhì)量的要求,同時還需要了解到其自身對于商務(wù)英語的理解與認(rèn)知,從而更好的開展翻譯工作。
四、商務(wù)英語中的功能翻譯理論應(yīng)用
1.以目的論為基礎(chǔ)的應(yīng)用。與常規(guī)英語翻譯不同,商務(wù)英語的翻譯更加復(fù)雜,其詞匯豐富且多為復(fù)合句,同時還具有更加嚴(yán)密的邏輯,所以一般需要采取固定語法或者語句進(jìn)行表述。在國際信息交流中,許多公式化的語言可以有效解決信息交流中出現(xiàn)誤解、誤會的情況。與此同時,不同類型的商業(yè)種類,不同地域條件下的商務(wù)英語所包含的信息也不盡相同,一些不同領(lǐng)域中商務(wù)英語翻譯的目的與要求也會存在較大的差異,這個時候就需要盡可能貼近所涉及的題材。比如說一些商務(wù)合同當(dāng)中可能具有明確的格式要求,采用的語言需要正規(guī),符合簽訂雙方的定位,語氣上更為禮貌且結(jié)構(gòu)化的內(nèi)容更少,這樣才能夠被接受人所理解與認(rèn)可。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,功能翻譯理論指導(dǎo)我們以目的作為翻譯的基礎(chǔ),考慮到翻譯需要達(dá)到的效果,明確客戶的實際要求,從而達(dá)成不同程度的翻譯任務(wù)。
2.以連貫性與準(zhǔn)確性為基礎(chǔ)的應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯中往往會涉及到大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯相比于普通英語翻譯更為嚴(yán)格,所以不能夠出現(xiàn)隨意變換格式的情況,需要采用固定用法進(jìn)行展示。在國際貿(mào)易中,信息傳遞的準(zhǔn)確性往往對于最終成交與否起到至關(guān)重要的作用,所以翻譯文本作為基礎(chǔ)信息的傳遞工具,確保翻譯的真實性與連貫性十分重要。另外,商務(wù)英語本身具有較強的商務(wù)性特點,這也決定了商務(wù)本身具有的嚴(yán)謹(jǐn)要求屬性也會伴隨左右,所以要求翻譯者必須了解所翻譯領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語以及相應(yīng)的用法,從而有效提升翻譯作品的實際翻譯效果。在商務(wù)英語翻譯過程中,還需要根據(jù)各個國家語言特點并結(jié)合客戶想要表達(dá)的內(nèi)容,充分融入思想與觀點,讓翻譯后的文本盡可能與原文保持一致,這也有助于提升翻譯的準(zhǔn)確度。
五、利用功能翻譯理論推動商務(wù)英語發(fā)展的途徑
1.提升人才專業(yè)素質(zhì),遵守功能翻譯的基本原則。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,目前我國在國際貿(mào)易中的地位持續(xù)提升,這也讓我們不得不關(guān)注商務(wù)英語在貿(mào)易中的作用與用途。商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的重要作用在短期內(nèi)不會動搖,所以作為國家應(yīng)該不斷加強商務(wù)英語技術(shù)人才的培養(yǎng),重視專門學(xué)習(xí)這方面知識的學(xué)生質(zhì)量與數(shù)量,確保英語實踐培訓(xùn)的效果。對于這部分人才而言,不但具有基本的詞匯儲備與翻譯能力,更需要具有一定的見解與認(rèn)知,從而有效促進(jìn)國際貿(mào)易的進(jìn)程,提升我國在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的主導(dǎo)地位。功能翻譯基本原則與商務(wù)英語的發(fā)展密不可分,所以也要突出功能翻譯基本原則在教育中的作用,通過教師幫助、政府引導(dǎo)等方式來提升學(xué)生對于相關(guān)知識的掌握水平,有效提升翻譯能力。
2.加強功能翻譯視角下的商務(wù)英語技巧。在功能翻譯理論基礎(chǔ)上開展商務(wù)英語翻譯功能可以實現(xiàn)國際上的貿(mào)易與交流,而國家間的交往過程中,功能翻譯視角下的商務(wù)英語技巧十分重要。作為商務(wù)英語交往的前提,友好、禮貌以及起碼的尊重都是至關(guān)重要的。如果兩個人進(jìn)行貿(mào)易協(xié)商,如果起碼的尊重都沒有,無論提出的條件多么誘人,對方也難以接受,特別是西方人更是如此。除此之外,如果能夠反其道而行之,充分表現(xiàn)出我們的誠意,表現(xiàn)出買賣不成仁義在的寬大胸懷,這對于更好的實現(xiàn)合作共贏的目標(biāo)具有積極推動的作用。由此可見,功能翻譯視角下的商務(wù)英語交流牽扯面深廣,需要深耕細(xì)作,交流中要開門見山、交往中注意禮節(jié),了解對方的文化背景與貿(mào)易訴求,準(zhǔn)確抓到對方的興趣點,從而讓交流更為通暢,節(jié)約雙方時間的同時也就大大提升了成交概率。
3.不斷提升商務(wù)英語教材的改編水平。實際上,我國大多數(shù)的英語教師都沒有受到過純正英語影響,所以在進(jìn)行英文課程傳授時往往也具有較強的理論特征,在實踐應(yīng)用方面存在較大的缺陷。除此之外一些商務(wù)英語教材編輯也具有片面性與專業(yè)詞匯匱乏的情況,這對于提升人才專業(yè)素質(zhì)水平也具有不利的影響。由此可見,英語教材應(yīng)該做到與時俱進(jìn),根據(jù)國家實際商務(wù)需求來進(jìn)行編寫,課程設(shè)置更要體現(xiàn)出多樣化的特點,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,讓學(xué)生認(rèn)識到商務(wù)英語的方方面面,進(jìn)一步鼓勵學(xué)生擴大知識面,深入學(xué)習(xí)與實踐,為更好的開展商務(wù)英語翻譯工作創(chuàng)造條件。
4.教學(xué)與學(xué)習(xí)中提升別國風(fēng)土人情的認(rèn)知。商務(wù)英語是商業(yè)發(fā)展與文化融合過程中形成的特殊產(chǎn)物,其翻譯也必須基于文化背景與風(fēng)土人情來開展。實際上,在國家貿(mào)易過程中由于文化沖突和認(rèn)知方面出現(xiàn)問題的情況屢見不鮮,這也告誡我們在進(jìn)行人才培養(yǎng)以及教學(xué)實踐等環(huán)節(jié)中都必須著重關(guān)注別國風(fēng)土人情,認(rèn)識到交流目標(biāo)的生活習(xí)慣與語言習(xí)慣,充分結(jié)合其特征來進(jìn)行交流和翻譯工作,這才是確保商務(wù)英語翻譯效果的關(guān)鍵。
六、總結(jié)
綜上所述,商務(wù)英語在國際交流中占據(jù)著重要的主導(dǎo)地位,熟練的使用商務(wù)英語有助于消除國際交流中的障礙與隔閡,積極有效的促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。結(jié)合目前國際全球化的基本趨勢與商務(wù)英語的發(fā)展情況來看,在功能翻譯理論基礎(chǔ)上提升參與者的專業(yè)能力與商務(wù)英語翻譯水平是必要的,這需要貿(mào)易組織、工作人員以及政府的共同參與與努力才能夠逐步實現(xiàn),從而有效提升商務(wù)英語翻譯的水平,促進(jìn)與各國的商務(wù)合作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉友敏.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].教育現(xiàn)代化, 2017,4(08):130-131.
[2]洪夢綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(12):149-151.
[3]葉林.功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,36(09):67-69.
[4]陳彥華.探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯[J].旅游縱覽(下半月),2016(07):270+272.
[5]程嬌.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(04):361.
[6]黃秋雨.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探討[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2015(08):99-100.
[7]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,26(03):83-86+116.