999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從巴斯內特的種子翻譯理論看詩歌的可譯性

2018-12-31 00:00:00李丹
校園英語·月末 2018年10期

【摘要】詩歌翻譯界對于詩歌可譯性的爭論曠日持久。弗羅斯特堅持:“詩者,譯之所失也。”巴斯內特就此提出了反對意見,她認為譯者的任務并非忠實地表現原詩的語言和形式,而是尋找原詩中充滿生命力的種子,進而移植到譯語語言系統中。本文主要通過閱讀文獻探討了巴斯內特所說的種子的內涵以及譯者如何才能成功移植。龐德對中國古典詩歌的成功翻譯佐證了巴斯內特種子移植的可行性,詩者,非譯之所失也,恰恰相反,乃譯之所得也。

【關鍵詞】詩歌翻譯;巴斯內特;種子移植;龐德

【作者簡介】李丹(1990.09-),女,山西太原人,太原科技大學外國語學院,助教,碩士研究生,研究方向:英語語言文學。

一、詩歌可譯性之爭論

詩歌到底可不可譯?詩歌翻譯界就此問題的爭論曠日持久,但時至今日,仍無定論。以美國詩人羅斯特·弗羅斯特為代表的一方認為:“詩者,譯之所失也。” 因為詩歌作為一種特殊的文學體裁,譯者不僅需要翻譯詩歌的語言形式,更重要的是對詩歌所包含的文學性以及豐富的文化內涵的傳遞。往往在詩歌翻譯過程中,由于語言以及文化的不同,譯者很難找到完全對等的語言表達形式來傳達原詩的神韻。此外,Holmes認為,詩歌本身具有多義性,模糊性的特點,讀者閱讀詩歌必須保持開放的心態。詩歌本身的模糊性使不同文化的讀者對相同的表達或意象會做出不同的反應。因此譯者在翻譯時很難準確傳達原詩的意境。而且,詩歌有著極其豐富的韻律,韻律也是詩歌區別于其他文學體裁的特點,但不同的語言有著不同的發音體系,也有著不同的語音特征,在詩歌翻譯中制造對等的音韻效果也是譯者面臨的一大難題。然而,我們又如何解釋歷史上眾多成功的詩歌翻譯。

英國著名詩人 Shelly認為:“把詩歌從一種語言翻譯成另一種語言,猶如將一朵紫羅蘭投入坩堝,從而試圖辨識它的顏色和香味一樣,是極其不明智的。紫羅蘭必須要從種子長出來才會開花,這就是巴別塔埋下的禍根。” (Shelly,1965)雪萊的這段話暗示詩歌翻譯荒唐至極,正如通過化學實驗來欣賞一朵花的顏色和氣味一樣可笑。但巴斯內特卻從中找到了詩歌翻譯的可能性。她認為譯者的任務就是找到詩歌中埋藏的那顆種子,并將其移植到另一片土壤(Bassnett,2001)。也就是說,首先譯者需要發現使詩歌具有無限生命力的種子,其次,要想使種子發芽開花,譯者必須考慮新的土壤和環境條件。最后,要想移植成功,譯者要去創造合適的條件以保證種子在新的土壤中再次萌芽。而移植的成功與否并不是由譯者判定,而應交由讀者去鑒定。

二、詩歌種子的探尋

在翻譯中,譯者往往把翻譯和閱讀看作兩種獨立的活動,認為譯者只需逐字逐句去翻譯原文的內容而不需要解讀原文。但Barthes將讀者看作是文本的生產者并非消費者,給予了讀者很大的自由創造的空間。 Octavio Paz任何文本都屬于某個文學體系,并非獨立存在的,也就是說任何文本都是翻譯的翻譯,讀者就是譯者。巴斯內特在承認譯者作為讀者有解讀文本自由的基礎上,同時指出譯者不能濫用這種自由,忽略作品的整體結構以及作品完成的時間和地域等因素。譯者首先要創造性地閱讀原文本,然后進一步進行解碼,解碼包括了文本因素以及文本外因素,最后用目標語進行翻譯。整個過程中,譯者不再是普通讀者,他要調動更多的知識去跨越文化障礙,對原文進行解碼。那么,譯者在解碼過程中需要移植的種子到底是什么呢?

在《翻譯研究》一書中,巴斯內特對比了同一首詩的三個不同譯本,這三個版本在長短、形式、結構上有很大不同,但他們與原詩有一個共同要素,即詩歌的主題。巴斯內特分析說,第一位譯者試圖忠實于原詩,保留了原詩的外在形式,因而犧牲了原詩的互文性等因素,致使從第十行開始,詩歌的語義表達變得模糊不清。第二首譯詩在形式上與原詩有很大不同,卻保留了口語化、調侃的語氣,同時也考慮到了互文性因素,補充了一些原詩并沒有的內容方便二十世紀的讀者理解。巴斯內特認為第二首譯詩盡管在形式上與原詩有較大差異并增補了內容,但是“因為文本語義特征的變化并不是因為譯者忽視了原文語義之美而是因為譯者想盡力再現原文語義實質”(Bassnett, 1991),反而比第一首更成功。但第二首譯詩的問題在于譯者模仿了一個少年的語氣,與原文高雅的文體特征不太相符。第三首譯詩在內容上最不忠實于原詩,巴斯內特卻認為是最成功的的種子移植,因為其語氣、語調、文體特征與原文最符。那么,巴斯內特所說的種子是不是指語氣語調和文體特征呢?

我們再來看巴斯內特在《文化建構》中提及的另外一個例子(Bassnett,2001), 即維爾特對一首十四行詩的翻譯,維爾特在譯文中改變了婦人與情人的關系,因為視角的變化,導致譯詩的語氣也與原詩完全不同,但在詩歌形式的處理上,維爾特基本保留了原詩十四行詩的韻律特點,而非采用當時英國詩歌所使用的傳統形式,從而成功將新的詩歌形式引入英國。

由此可見,巴斯內特所說的種子并不是形式或者語氣某個具體的東西,不是固定不變的,而是依情況不同而不同,需要譯者自己去探尋的。那么,譯者在探尋種子的過程中,有什么依據呢?巴斯內特在《翻譯研究》中說:“語際翻譯必然涉及譯者對原文本的創造性闡釋,而且譯者對原文本形式、語調、韻律的復制程度不僅取決于原語系統,同時還取決于譯語系統和翻譯的功能”(Bassnett,1991)。對于詩歌翻譯或者文學翻譯來說,翻譯的主要功能又是什么呢?巴斯內特在此借用了 Holmes的觀點,即詩歌有眾多的構成要素:主題、語調、形式、內容、互文性等,這就要求譯者在閱讀翻譯過程中根據這些要素在譯入語系統中的重要性來按等級排序,然后譯者根據兩種語言系統的差異以及譯者翻譯的目的,對各個因素做出創造性的取舍或修改。取舍與修改的最終目的是為了讓譯本在譯入語語言系統中存活下來,使這顆種子在新的土壤獲得新的生命力,并對譯語系統產生影響。

三、種子的移植

譯者在找到可移植的種子之后,要想完成移植,還需要考慮很多因素,如翻譯的語言問題、譯文的功能問題等。巴斯內特認為在種子的移植過程中,譯者越是努力重現原詩的語言和形式,往往與原詩在功能上相差越多。反而在語言和形式上的差別并不會影響翻譯的功能。那么,這就要求譯者需要從原文的桎梏中解脫出來,要求譯者對原詩的各要素進行拆解,然后再使用譯入語重新裝配。這就充分肯定了譯者的創造性,譯者可以不局限于原詩的語言系統,可以結合譯入語的語言、傳統和翻譯的目的進行加工重組。但是,譯者畢竟不同于作者,這種創造性活動還是建立在對原詩的仔細閱讀和闡釋的基礎上。

巴斯內特還強調了翻譯的不定性。她認為詩歌包含多層次的意義,對詩歌本身的闡釋就是不確定的,而翻譯本身就是一種闡釋,所以沒有絕對的、完全忠實的、不變的翻譯。我們會發現原文本是不變的,但對同一文本的譯文卻不斷出現,每一個譯本都會受制于它所出現的時代背景,因而譯者在種子移植過程中應該順應時代需求,不斷創新,而不是照搬原文本的語言與形式。

對于翻譯的語言問題,巴斯內特與龐德不謀而合,兩人都持目的語中心觀。比如,很多譯者在面對中國古典詩歌翻譯時,喜歡用中世紀的語言及形式,這就導致譯文在讀者群中根本不受歡迎,更何談譯文的成功。巴斯內特始終堅持翻譯是要與時俱進的,要隨著時代而改變。因此,對于同一個原文,不同時期需要移植的種子可能會不一樣,移植方式也會因時代而有所不同。

四、龐德詩歌翻譯分析

正如艾略特所說,龐德所處的時代詩學“已經停滯到了一種令當今詩人難以想象的地步”。讀者早已厭倦了當時盛行的凄婉哀艷的濫情詩風,渴望一種“明晰、簡約、質樸”的新詩學出現。為變革這種文學系統,龐德挑起了意象詩歌的大旗,又借意象頗豐的中國古典詩歌為文化工具實踐其詩學理念。于是,龐德在中國文字與古詩中找到了使他的詩學理念得以生根發芽的種子,并以此引進新詩學形態———意象詩學,滿足當時變化了的讀者的期待視野。而在龐德的翻譯中我們會發現很多創造性的翻譯,這些創造性翻譯體現了龐德對于中國古典詩歌的閱讀與獨特闡釋,同時也受時代的影響,正是這種創造性的翻譯成就了龐德種子移植的成功以及詩學理念的發展。我們以龐德對《月出》的翻譯為例來了解他是如何進行種子移植的。

月出

月出皎兮,佼人僚兮,

舒窈糾兮,勞心悄兮!

月出皓兮,佼人懰兮,

舒憂受兮,勞心慅兮!

月出照兮,佼人燎兮,

舒夭紹兮,勞心慘兮!

The erudite moon is up, less fair than she

who hath tied silk cords about a heart in agony

she at such ease so all my work is vain.

My heart is tinder, and steel plucks at my pain

so all my work is vain she at such ease

as is the inquiring moon

A glittering moon comes out

less bright than she the moon’s colleague

that is so fair of yet such transient grace,

at ease, undurable, so all my work is vain

torn with this pain.

*A few transpositions but I think the words are all in the text.

在《月出》的翻譯中,龐德的譯文不僅打亂原詩整齊劃一的句子排列形式,形成錯行排列,使用了跨行連續體,這都是現代詩的技巧。而且譯文中有些意思是原文中并沒有的,例如,My heart is tinder, and steel plucks at my pain 這一句。如果我們了解龐德對中國文字本身具有意象性這一理解,就會發現這句話的翻譯來自于龐德對“懰”這個字所具有的意象的拆解。在龐德看來“劉”表示一個東西被一把斧頭劈開,而“懰”的偏旁是“心”,這就表示心被劈開了,所以才有的譯文中的意思。而且從龐德在譯文最后加的那句話中,我們可以看出龐德知道自己的譯文有一些偏差,可這些偏差都是在實踐他自己的詩學新思想。

五、結語

本文通過分析巴斯內特針對詩歌的不可譯性提出的種子移植理論,發現對于詩歌翻譯來說,譯者所處的時代不同,翻譯的目的不同,都會影響其對種子的選擇,所以種子并不是固定不變的,是譯者在閱讀原詩的基礎上做出的選擇。而且譯者在種子移植的過程中對翻譯策略的選擇也是一種創造性的活動,通過譯者創造性的活動,原詩的韻味不僅不會丟失,反而會在新的土壤中大放異彩。龐德為發展自己的詩學理念而對中國古典詩歌的創造性翻譯的成功佐證了巴斯內特的觀點。所以,詩者,非譯之所失也,譯之所得也。

參考文獻:

[1]Shelley P B.The Defence of Poesy[M].Lodon:ErnestBenn,1965.

[2]Bassnett,Susan Lefevere, Andre. Constructing Cultures[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]Bassnett,Susan. Translation Studies[J].London: Routledge,1991.

[4]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001.

[5]黃運特譯.龐德詩選比薩詩章[M].桂林:漓江出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产91九色在线播放| 亚洲第一精品福利| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲中文字幕日产无码2021| 天天综合网亚洲网站| 99久久精彩视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美在线视频不卡| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 中文字幕佐山爱一区二区免费| 99视频在线免费观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 秋霞午夜国产精品成人片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 精品一區二區久久久久久久網站| 成人国产三级在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 色老二精品视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 伊人久久青草青青综合| 九九免费观看全部免费视频| 激情综合图区| 国产性猛交XXXX免费看| 国产99视频精品免费视频7| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲有无码中文网| 在线观看国产小视频| 日本三级黄在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产福利一区二区在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 久久综合九九亚洲一区| 91久久精品国产| 色哟哟国产成人精品| 日韩高清中文字幕| 欧美精品亚洲二区| 国产精品视频观看裸模| 国产青榴视频| 国产经典免费播放视频| 无码日韩精品91超碰| 国产精品视频公开费视频| 欧美视频在线第一页| 韩国福利一区| 黄网站欧美内射| 日韩精品视频久久| 久久五月视频| 欧美α片免费观看| 亚洲激情99| 日韩欧美中文字幕一本| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产91精品久久| 欧美成人aⅴ| 国产成人免费| 四虎影视永久在线精品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲综合九九| 久久婷婷六月| 国产精品无码制服丝袜| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产成人8x视频一区二区| 98精品全国免费观看视频| 久久综合伊人77777| 久久国产精品影院| 精品国产成人高清在线| 中文成人在线视频| 亚洲无码A视频在线| 午夜丁香婷婷| 亚洲国产天堂在线观看| 夜夜操国产| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲免费三区| 国产黄在线观看| 亚洲h视频在线| 国产成人精彩在线视频50| 麻豆精品国产自产在线| 青青草国产精品久久久久| 亚洲免费三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲午夜福利精品无码不卡|