向婷 劉銀燕
摘要:“一極兩帶”戰略的定位和實施,為懷化民族特色旅游的發展帶來了新的發展空間與要求。該文從“一極兩帶”戰略背景出發,論述懷化地區民族特色旅游發展的機遇與挑戰及外宣翻譯的必要性和對外翻譯宣傳過程中存在的問題,并有針對性地提出外宣翻譯的應對舉措。
關鍵詞:“一極兩帶”;懷化;旅游發展;外宣翻譯
中圖分類號:G712.3
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2019)33-0126-02
一、引言
“一極兩帶”是湖南省委對應國家“一路一帶”戰略提出“一核三極四帶多點”戰略,將懷化定位為“一極兩帶”即輻射大西南、對接成渝城市群的新增長極,張吉懷精品生態文化旅游經濟帶和滬昆高鐵經濟帶。懷化是神秘大湘西的門戶,這里少數民族聚集,充滿了神秘的色彩。民族特色建筑,民族特色小吃,還有民族特色風情,無一不吸引著外界游客的好奇。懷化是具有高速、高鐵、火車、飛機集一地的開放性城市,這為懷化旅游業的發展起著不可估計的推動作用。尤其,“一極兩帶”的提出為懷化的發展帶來了新的機遇,懷化旅游業也隨之蓬勃發展,然而,旅游業在發展和對外宣傳的過程中也存在不少的挑戰和問題。
二、“一極兩帶”戰略
2015年11月,湖南省委十屆十五次全會審議通過《湖南省十三五規劃建議》提出的“一核三極四帶多點”戰略將懷化“十三五”發展定位為“一極兩帶”,即輻射大西南、對接成渝城市群的新增長極和滬昆高鐵經濟帶、張吉懷精品生態文化旅游經濟帶。“一極兩帶”戰略實施有利于經濟結構的調整和升級,將實現高效集約的現代山區發展模式,與同處高鐵經濟帶和旅游經濟帶的周邊地區積極合作,共同打造特色產業帶和生態旅游帶,有利于從長遠解決山區生態資源保護和區域經濟發展之間的矛盾,有利于深度挖掘懷化山水資源優勢,加快特色產業帶建設。便利的交通,和諧的生態環境,少數民族風情都將帶動懷化旅游業的不斷發展。
三、“一極兩帶”給懷化地區旅游發展帶來的挑戰
(一)懷化旅游景點零散,缺乏統一的旅游路線
懷化著名的旅游景點都分布在市級以下的縣城里,包括芷江受降紀念坊,龍津風雨橋,溆浦思蒙濕地公園,沅陵二酉書山,通道龍底河漂流。大部分旅游景點分布零散,沒有形成片區,且部分景點分布于鄉間山林,沒有特定的供游玩參觀使用的車輛。如果游客想要游玩幾個景點就必須自駕車輛或自己雇傭車輛。這給游客帶來了很多不便,也打擊了游客前來游玩的積極性。
(二)基礎旅游設施薄弱,不能滿足“一極兩帶”戰略要求
“一極兩帶”戰略要求是以經濟建設為中心,將懷化建設成為新的“增長極”和兩個“經濟帶”,這給懷化的旅游發展帶來了新的發展機遇和動力。同時,懷化的旅游發展也將帶動懷化的經濟發展,二者相輔相成,相互依靠。懷化旅游景點眾多,但旅游基礎設施卻十分薄弱。例如,有“小桂林”之稱溆浦思蒙濕地公園,山清水秀,景色宜人,游客也絡繹不絕。但景點供游客休息,食宿的場所幾乎沒有。游客在思蒙游玩需在一日之內往返,且往返車輛有限。這給部分前來游玩的游客增添了不少麻煩,也打擊了游客再次前來游玩的積極性。又如,沅陵二酉山,此地歷史悠久,文化底蘊深厚,山中四季分明,靈氣十足,是古今文人向往之地。但二酉山坐落在沅陵縣城西北15公里的二酉苗族鄉烏宿村,交通不便,沒有直達車輛,前往此地需多次乘換交通工具。此外,像這樣的基礎設施問題在懷化的其他景點也依舊存在。
(三)民族特色沒有完全展現
懷化地處湖南西部,是一個多民族聚居的地區,其中苗族,土家族,侗族,瑤族等少數民族世代繁衍生息于此,形成了獨具特色的民族風情。民族特色建筑,民族特色服飾,民族特色小吃都吸引著外界游客的到來,但懷化旅游景點卻鮮少與少數民族風情結合起來。例如,著名景點“芷江受降紀念坊”,既是中國紅色旅游景點,又地處芷江侗族自治縣。該景點具有豐富的旅游資源,民族服飾,民族建筑,民族佳肴都可以在這里體現。但實地參觀可知,該景點并沒有民族特色的宣傳,前來參觀游客不能及時獲得其他游玩項目的相關信息。
四、“一極兩帶”戰略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯研究
(一)“一極兩帶”戰略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯的必要性
隨著懷化“一極兩帶”戰略的不斷推進,懷化經濟不斷向前發展。旅游業作為經濟發展中的中堅力量,必須要緊跟時代的步伐。為順應國際市場發展的趨勢,讓更多的外國游客了解中國悠久的歷史文化和頗具少數民族特色的旅游景點,旅游外宣翻譯應該受到加倍重視。許多外國游客需要借助旅游外宣翻譯資料來了解中國的文化古跡,自然景觀并在此基礎上做出旅游的選擇。因此,在“一極兩帶”戰略背景下,旅游業作為懷化極具優勢的支柱產業之一,旅游外宣資料的翻譯應該受到關注和重視,這對吸引越來越多的外國投資商和游客,促進人們對懷化少數民族地區文化的了解,提高懷化旅游對外宣傳的效果和在人們心目中的形象,對于促進旅游業的繁榮,為經濟和文化發展保駕護航都有著十分重要的意義。
(二)旅游外宣翻譯存在的問題
1.缺乏翻譯制作的統一標準
旅游業在懷化的發展已經小有規模,但旅游宣傳資料的制作和翻譯卻沒有統一的,正規的標準。一方面,旅游開發商對旅游資源國際宣傳的意識不高,大多數旅游景點對外宣傳的力度不夠。旅游開發商沒有意識到少數民族地區的文化景點已經走向國際視野,吸引著眾多的國外游客。因此在對旅游宣傳資料的翻譯問題上沒有引起足夠的重視,也沒有聘請專門的翻譯人員對旅游宣傳文本進行研究。另一方面,旅游資料翻譯涉及的領域多,范圍廣,翻譯過程中牽扯到的問題錯綜復雜,需要運用多種翻譯原理和技巧,從不同的角度對文本資料進行分析,因此難以建立起統一的,絕對的標準。
2.譯者水平良莠不齊
就現有的外宣翻譯資料來看,翻譯資料的質量呈現兩極分化的現象。部分資料翻譯地道,切合原文意思,達到對外宣傳的效果。
例如:The Yutou Ancient Dong Village, is a national preservation unit of cultural relics. It is 9 km away in the southwest from the urban area of the Tongdao County, covering about 11.6 hectares. The total house- holds are 182, scattering across 7 natural villages. All of the residents are Dong minority. 但還有許多外宣翻譯資料中出現明顯的翻譯錯誤,甚至低級的語法、拼寫錯誤。
例如“千年古藤”,有部分資料將它譯為“Vine Thou-sand-Year-Old”,這里不僅出現語法錯誤,大小寫也錯誤,正確的譯文應改為“Thousand and-year-old-Wine”。
又例如懷化著名景區芷江受降紀念坊的外宣翻譯資料中“紀念館”三個字就出現了“Exhibit”和“The Museum”兩個版本,此等景區內標志性建筑,在外宣翻譯時竟不能做到統一。綜上兩種情況,可見旅游外宣翻譯者翻譯水平的良莠不齊。
3.缺少管理和審查翻譯資料的權威單位旅游宣傳資料由旅游開發商或旅游管理部門尋找翻譯人員進行翻譯,沒有特定的翻譯要求,全憑工作人員的主觀意識尋找譯者,又因為個人的視野和經歷不同,所以工作人員往往利用自己身邊的人脈進行翻譯,帶有很強的隨意性。
另外,外宣文本經由翻譯人員翻譯之后,也沒有專門的翻譯審批機構或單位進行校對和審查,而是直接用于對外宣傳,其過程略顯草率。再次,懷化地區沒有組建特定的旅游對外宣傳翻譯的專業團隊,也沒有建立少數民族旅游資料漢英翻譯的數據庫,因此旅游外宣資料的校對和審查具有很大的困難。
(三)“一極兩帶”戰略背景下懷化旅游外宣翻譯的改進舉措
1.建立翻譯制作的統一標準
懷化要建立旅游外宣翻譯制作的標準,應做好如下兩個方面。第一,旅游開發商應提高旅游宣傳的意識,打開視野,尋求方法,尋求政府相關部門的幫助與支持,將少數民族旅游景點推向世界。第二,克服旅游翻譯資料涉及領域多,范圍廣,翻譯過程中牽扯到的問題錯綜復雜的困難,學會利用社會資源,不懼艱辛,建立起統一的旅游宣傳資料制作和翻譯的標準。
2.設置旅游外宣翻譯的從業門檻
針對外宣翻譯譯者水平良莠不齊的問題,相關部門應設置翻譯工作者的從業門檻。對從業人員進行篩選和把控,整體提高翻譯行業的水平,提高文本的翻譯質量。此外,旅游開發商和旅游管理部門在尋找譯員時也應聘請持有合格翻譯證書的專業人員對宣傳文本進行翻譯,而不能全靠個人想法選擇譯者。
3.組建懷化旅游翻譯的權威團隊
懷化地區少數民族歷史文化悠久,侗族,瑤族,土家族,苗族文化在此交匯融合,文化底蘊深厚,涉及到的翻譯內容十分廣泛,應建立一個關于民族特色翻譯的數據庫。專家學者可將平時研究所得上傳至數據庫,以便翻譯時可之間采用數據庫中的資料,提高翻譯效率。又因為外宣翻譯涉及到的知識面廣,文化底蘊深厚,個人的翻譯水平始終有限,所以應該成立特定的翻譯小組,對譯者翻譯后的作品進行研究和審批,必要時請外國專家進行校對,或請以英語為母語的人試讀翻譯作品,最終確定翻譯版本。
“一極兩帶”是懷化發展的戰略性目標,作為極具特色的支柱性產業之一的旅游業也應該抓住發展的機遇,將中國少數民族文化推向國際視野,讓更多的外國游客了解中國文化。
基金項目:2019年度懷化市哲學社會科學成果評審委員會課題——“一極兩代”背景下懷化民族特色旅游外宣文本翻譯研究,項目編號:HSP2019YB40。
參考文獻:
[1]張京平.懷化地區公示語英譯問題及改進方法[J].懷化學院報,2017(09).
[2]鄭明娥,王志剛,楊寧淵“.一極兩帶”戰略背景下懷化職業教育發展研究[J].岳陽職業技術學院報,2017(01).
[3]陳敏.旅游外宣資料翻譯中的譯者主體性[J].延邊教育學院學報,2013(05).