


摘? 要:通過對(duì)中國(guó)二語學(xué)習(xí)者與英語本族語學(xué)習(xí)者議論文作文中使用介入標(biāo)記語的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者在選擇介入標(biāo)記語手段構(gòu)建讀者身份方面存在一定程度上的不足。二語學(xué)習(xí)者對(duì)讀者指稱標(biāo)記語使用較多,對(duì)指令標(biāo)記語、共享知識(shí)標(biāo)記語和個(gè)人旁白標(biāo)記語使用較少。因此,加強(qiáng)學(xué)生的讀者意識(shí)、強(qiáng)化學(xué)生的語體意識(shí),將有助于提高中國(guó)二語學(xué)習(xí)者的寫作能力。
關(guān)鍵詞:介入標(biāo)記語;讀者身份;英語議論文
近年來,寫作語篇中的作者—讀者互動(dòng)關(guān)系研究備受關(guān)注。選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言資源構(gòu)建良好的作者—讀者互動(dòng)關(guān)系,是順利實(shí)現(xiàn)寫作交際目的的重要因素。在寫作語篇中,作者通過立場(chǎng)標(biāo)記語和介入標(biāo)記語兩大語言資源,在構(gòu)建寫作文本的同時(shí),營(yíng)造與讀者互動(dòng)的語篇空間,從而有效實(shí)現(xiàn)作者與讀者間的互動(dòng),達(dá)到寫作的最終目的。立場(chǎng)標(biāo)記(stance)語言資源是以作者為導(dǎo)向的語篇寫作互動(dòng)特征之一,體現(xiàn)的是作者的自我意識(shí);介入標(biāo)記(engagement)語言資源是以讀者為導(dǎo)向,展示寫作文本人際意義的重要語言特征,是作者具有讀者意識(shí)的體現(xiàn)。
目前國(guó)內(nèi)外針對(duì)寫作語篇中利用立場(chǎng)標(biāo)記語建構(gòu)作者身份的研究已取得豐富的成果(Ivanic,1998;Tang & John,1999;Hyland,2002a;Kinder & Elander,2012;Hyland & Tse,2012;柳淑芬,2011;吳格奇,2013),而對(duì)語篇中如何利用介入標(biāo)記語建構(gòu)讀者身份的研究則相對(duì)較少?,F(xiàn)有介入標(biāo)記語研究大多集中于不同文化、體裁、學(xué)科間語料的對(duì)比(Swales,1998;Harwood,2005;Hyland,2001a,2001b,2002a,2002b,2005;周雅,2012;徐昉,2013;朱玉山,2013),二語寫作中作者的讀者身份構(gòu)建沒有受到足夠的重視。學(xué)習(xí)者在二語寫作中如何恰當(dāng)?shù)厥褂媒槿胝Z言資源構(gòu)建良好的作者—讀者互動(dòng)關(guān)系,以及二語學(xué)習(xí)者的讀者意識(shí)存在哪些問題與不足,這些都亟待探索與研究,對(duì)于二語寫作教學(xué)具有重要的啟示意義。
有鑒于此,本研究將以二語寫作的英語議論文為語料,研究作文中使用介入標(biāo)記語構(gòu)建讀者身份的情況,并通過與英語本族語語料庫(LOCNESS)比較,分析二語學(xué)生議論文中介入標(biāo)記語使用的特點(diǎn)與存在的問題,從而有針對(duì)性地提出解決策略,為二語寫作教學(xué)及相關(guān)研究提供參考。
一、理論框架
介入標(biāo)記語研究的代表性人物是Hyland,他對(duì)介入標(biāo)記語作了最深入和最全面的探討。因此,本文主要借鑒Hyland(2005)提出的介入標(biāo)記語分類框架,來考察中英大學(xué)生議論文中的讀者身份構(gòu)建。Hyland(2005)指出,在學(xué)術(shù)語篇中的互動(dòng)模型中,介入標(biāo)記語主要包括讀者指稱標(biāo)記語、指令標(biāo)記語、共享知識(shí)標(biāo)記語、疑問標(biāo)記語與個(gè)人旁白標(biāo)記語等五種語言資源。
讀者指稱標(biāo)記語(Direct reader reference)是與讀者直接交流,通過人稱代詞把讀者帶入文本的最明晰的話語形式。它可以分為三類:直接稱呼讀者的人稱代詞“you”;包含讀者在內(nèi)的人稱代詞“we”;非限定性人稱代詞“one”。
疑問標(biāo)記語(Questions)是使用問句與讀者對(duì)話,引導(dǎo)讀者思考,建立作者與讀者的互動(dòng)。它可以分為兩類:一般問句和修辭問句。一般問句能激發(fā)讀者的興趣,引發(fā)讀者對(duì)文章主題的深入思考,增加讀者與作者之間的交流。使用修辭性問句能引出讀者某種特定的回應(yīng),預(yù)期讀者對(duì)命題的回應(yīng)。
指令標(biāo)記語(Imperatives)是通過表達(dá)要求或命令的表達(dá)式促使讀者介入。它可以分為三類:祈使句,如“consider、note、imagine”;表示義務(wù)的情態(tài)動(dòng)詞,如“must、should、ought”;表達(dá)必要性和重要性的表語性形容詞,如:“It is important to understand…”。
共享知識(shí)標(biāo)記語(Reference to shared knowledge)是指作者假定讀者具備相同的知識(shí)結(jié)構(gòu),并通過一定的顯性標(biāo)記語傳遞該信息,從而促使讀者理解和把握作者所要表達(dá)的意圖。其語言形式分為兩類:?jiǎn)卧~形式共享知識(shí)標(biāo)記,如“obviously”;多詞形式共享知識(shí)標(biāo)記,如“of course”。
個(gè)人旁白標(biāo)記語(Personal asides)是作者通過一定的話語形式打斷句子,插入關(guān)于上文的評(píng)論,表明說話者的態(tài)度、解釋或補(bǔ)充說明。它可以分為兩類:評(píng)價(jià)類和闡釋類個(gè)人旁白標(biāo)記。通過解釋或評(píng)論上文,個(gè)人旁白“在思緒中間轉(zhuǎn)向讀者,作者承認(rèn)并回應(yīng)積極的讀者,通常會(huì)引發(fā)一場(chǎng)簡(jiǎn)短的人與人之間的對(duì)話”(Hyland,2005a:183)。
以上介入標(biāo)記語分類方法構(gòu)成本文研究的主要分類框架。介入標(biāo)記語的分類和示例如表1所示,表中所有例句均取自Hyland(2005):
讀者指稱標(biāo)記語(Direct reader reference) 與讀者直接交流 直接稱呼讀者的人稱代詞“you” If you concede that mental properties have casual powers,while accepting at the same time…….
包含讀者在內(nèi)的人稱代詞“we” We would expect that over time,plant genotypes that mycorrhizal benefits would be at a selective advantage.
非限定性人稱代詞“one” One might argue that in order to understand the codes,the learner needs to become…….
疑問標(biāo)記語
(Questions) 與讀者對(duì)話,將其注意力引向自己的觀點(diǎn) 一般問句 Which point in a moving body is a characteristic point?What special geometrical properties does its trajectory have?……None of these problems are completely solved so far.
修辭問句 How can these findings be reconciled?Our goal in this paper is to offer an explanation for these stylized facts.
指令標(biāo)記語
(Imperatives) 激發(fā)讀者的參與 祈使動(dòng)詞 Consider how the simple conventional inflection effect in a magnetic interface.
義務(wù)情態(tài)動(dòng)詞 We must identify the principal screws Sx and Sp.
“It is + 形容詞+ 動(dòng)詞”構(gòu)式,用于強(qiáng)調(diào)重要、意義或者必要性 Hence it is necessary to understand the capacitive coupling of the devices to the mental gates.
共享知識(shí)標(biāo)記語
(Reference to shared knowledge) 作者通過一定的話語形式將讀者自然而然置于共同的學(xué)科知識(shí)范圍之內(nèi),暗示讀者必然明確信息所指 單個(gè)詞形式 This measurement is distinctly different from the more familiar NMR pulsed field gradient measurement of movement self-diffusion.
多個(gè)詞形式 Of cours,we know that the indigenous communities of today have been reorganized by the Catholic church in colonial times and after.
個(gè)人旁白標(biāo)記語
(Personal asides) 作者通過一定的話語形式打斷句子,表明說話者的態(tài)度、解釋或補(bǔ)充說明 評(píng)價(jià)類 And—as I believe many TESOL professionals will readily acknowledge —critical thinking has now begun to make its mark, particularly in the area of L2 composition.
闡釋類 These are time pressure(as pressure increases,difficultly increases) and the degree of visual support provided.
二、研究設(shè)計(jì)
(一)語料來源與整理
本研究采集2017年句酷批改網(wǎng)“百萬同題英語寫作”相關(guān)數(shù)據(jù),作為二語在線寫作語料庫。作為目前中國(guó)覆蓋最廣、影響力最大的在線輔助寫作智能平臺(tái),句酷批改網(wǎng)百萬同題英文寫作構(gòu)建了巨量而完整的全學(xué)段中國(guó)學(xué)生英語寫作大數(shù)據(jù)。本研究從該系統(tǒng)中隨機(jī)抽取作文600篇,總詞數(shù)是143,277,形成一定規(guī)模的真實(shí)的二語在線寫作語料庫。參照的英語本族語語料庫是由英、美兩國(guó)大學(xué)生議論文組成的LOCNESS語料庫(The Louvain Corpus of Native English Essays,簡(jiǎn)稱LOCNESS)。這兩個(gè)語料庫的簡(jiǎn)單情況如表2所示:
(二)研究問題
本研究主要回答以下問題:第一,與英語本族語學(xué)習(xí)者比較,中國(guó)二語學(xué)習(xí)者在英語議論文中的介入標(biāo)記語使用有什么特點(diǎn)??jī)烧咧g有何共性??jī)烧咧g是否存在差異?第二,如果有差異,主要表現(xiàn)在哪些方面?導(dǎo)致這些差異的原因是什么?
(三)語料分析
本研究的語料分析分兩步走。第一步,依照本研究分析框架對(duì)兩個(gè)語料庫中的介入標(biāo)記語進(jìn)行標(biāo)注。標(biāo)注完成后,采用語料庫檢索軟件AntConc3.2.4w,對(duì)介入標(biāo)記語每個(gè)條目進(jìn)行語料庫檢索。該軟件能在兩個(gè)語料庫中檢索出各個(gè)介入標(biāo)記語的總頻數(shù)、句中位置和語境信息。在每一條檢索行仔細(xì)觀察相關(guān)介入標(biāo)記語的搭配使用,手工剔除不符合的詞條。考慮到每個(gè)語篇中的長(zhǎng)度存在一定的差異,將數(shù)據(jù)以萬詞為單位而使詞頻標(biāo)準(zhǔn)化,以保證其可比性。第二步,以英語本族語者語料庫為參照,討論母語為漢語的二語學(xué)習(xí)者的英語作文中介入標(biāo)記語的使用特點(diǎn),確定二語學(xué)習(xí)者是否過多或過少使用某種介入標(biāo)記語,發(fā)現(xiàn)并闡釋其與英語本族語者的共性與差異性。
三、研究結(jié)果
筆者對(duì)標(biāo)注后的語料的介入標(biāo)記語,在兩個(gè)語料庫中的總體分布情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表3所示:
在表3中,列出了介入標(biāo)記語在兩個(gè)語料庫中的原始頻率(即實(shí)際出現(xiàn)的頻率)、標(biāo)準(zhǔn)頻率(每10,000詞中出現(xiàn)的頻率)以及占總標(biāo)記語的百分比??梢园l(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者在總體上表現(xiàn)出使用介入標(biāo)記語過多的傾向。本族語語料庫中的介入標(biāo)記語為5266個(gè),每萬詞172.4個(gè);而二語學(xué)習(xí)者語料庫中的介入標(biāo)記語為5772個(gè),每萬詞達(dá)到了402.8個(gè),是本族語者的兩倍多。
從介入標(biāo)記語的二級(jí)分類上來看,二語學(xué)習(xí)者使用的介入標(biāo)記語嚴(yán)重不均衡,最頻繁使用的是讀者指稱標(biāo)記語,占所有介入標(biāo)記語的82.5%。以下依次是指令標(biāo)記語(9.7%),疑問標(biāo)記語(5.2%),共享知識(shí)標(biāo)記語(2.5%),使用最少的是個(gè)人旁白標(biāo)記語,只有0.1%。相比之下,英語本族語者語料庫中介入標(biāo)記語使用頻率則相對(duì)比較均衡,依次是指令標(biāo)記語(36.9%),讀者指稱標(biāo)記語(31.5%),疑問標(biāo)記語(11.8%),個(gè)人旁白標(biāo)記語(11.7%)和共享知識(shí)標(biāo)記語(7.1%)。
從介入標(biāo)記語子類的使用頻率來看,二語學(xué)習(xí)者使用讀者指稱標(biāo)記語較多,使用指令標(biāo)記語、共享知識(shí)標(biāo)記語和個(gè)人旁白標(biāo)記語過少。二語學(xué)習(xí)者使用的讀者指稱標(biāo)記語(每萬詞332.2次)大大高于英語本族語者(每萬詞54.4次)。相比之下,除了疑問標(biāo)記語的使用頻率兩個(gè)語料庫差異不大外,其他三類介入標(biāo)記語(指令標(biāo)記語、共享知識(shí)標(biāo)記語和個(gè)人旁白標(biāo)記語)的在二語語料庫中的使用頻率均低于英語本族語者。
筆者還對(duì)介入標(biāo)記語詞匯手段的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表4所示:
從讀者指稱標(biāo)記語來看,中國(guó)二語學(xué)習(xí)者和英語本族語者都偏好使用包括讀者在內(nèi)的第一人稱代詞。在二語學(xué)習(xí)者中,第一人稱代詞的使用頻數(shù)(每萬詞290.8次)要大大高于英語本族語者(每萬詞30.6次);第二人稱代詞的使用頻數(shù)(每萬詞37.5次)也高于英語本族語者(每萬詞18.1次);而非限定人稱代詞one的使用頻數(shù)(每萬詞3.9次)要低于英語本族語者(每萬詞5.7次)??梢钥闯?,與英語本族語者相比,二語學(xué)習(xí)者過多地使用了第一、二人稱讀者指稱標(biāo)記語。
在疑問標(biāo)記語中,二語學(xué)習(xí)者語料庫中一般問句的使用頻率(每萬詞1.7次)要低于本族語語料庫(每萬詞4.4次),修辭問句的使用頻率(每萬詞19.4次)卻高于本族語語料庫(每萬詞15.9次)。這說明二語學(xué)習(xí)者不習(xí)慣于直接向讀者發(fā)問,因此,不能最大限度地帶動(dòng)讀者參與互動(dòng)。
在指令標(biāo)記語中,二語學(xué)習(xí)者語料庫中義務(wù)情態(tài)詞和祈使動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率均低于本族語語料庫?!癐t is+形容詞形式”的指令標(biāo)記語在兩個(gè)語料庫中的使用頻率都比較少,差別不大。這一結(jié)果表明,與英語本族語者相比,二語學(xué)習(xí)者利用指令標(biāo)記語與讀者進(jìn)行互動(dòng)的能力還需加強(qiáng)。
在共享知識(shí)標(biāo)記語中,二語學(xué)習(xí)者語料庫使用的單詞形式標(biāo)記語(每萬詞6.4次)要低于本族語語料庫(每萬詞8.9次),多詞形式的標(biāo)記語的使用頻率(每萬詞3.7次)要稍高于本族語語料庫(每萬詞3.2次)。這說明英語本族語者更傾向于使用單詞形式共享知識(shí)標(biāo)記語,而二語學(xué)習(xí)者更習(xí)慣于使用多詞形式的共享知識(shí)標(biāo)記語。
個(gè)人旁白標(biāo)記語在二語學(xué)習(xí)者語料庫寥寥無幾,但在本族語語料庫中出現(xiàn)頻率卻比較高,其中,評(píng)價(jià)類和闡釋類個(gè)人旁白標(biāo)記語分別達(dá)到了每萬詞4.3次和每萬詞15.9次。這說明英語本族語者很重視通過插入語來引導(dǎo)讀者參與,而二語學(xué)習(xí)者還不擅長(zhǎng)于利用個(gè)人旁白標(biāo)記語這種修辭策略與讀者互動(dòng)。
四、原因分析
(一)讀者意識(shí)的差異
從上文統(tǒng)計(jì),可以看出,與英語本族語者相比,二語學(xué)習(xí)者較少使用指令標(biāo)記語、共享知識(shí)標(biāo)記語、個(gè)人旁白標(biāo)記語和一般問句標(biāo)記語,這可能與二語學(xué)習(xí)者議論文寫作中讀者意識(shí)薄弱有關(guān)。
目前我國(guó)二語寫作教學(xué)整體上還是偏重于基本語言能力訓(xùn)練,語篇中的作者—讀者互動(dòng)和立場(chǎng)建構(gòu)尚未引起足夠的重視(趙冠芳,2013)。Hyland(2002:5)把寫作活動(dòng)總結(jié)為三類,即文本取向、作者取向和讀者取向。寫作的目的就是要讀者理解并接受作者所要表達(dá)的思想和觀點(diǎn)。因此,作者就必須站在讀者的角度來考慮如何使自己更好地把握作者的意圖。成功寫作者的特點(diǎn)之一是具有“讀者意識(shí)”,能夠?qū)懗觥耙宰x者為出發(fā)點(diǎn)”的文章(Hedge,2002:307)。我們研究發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者尤其很少使用個(gè)人旁白標(biāo)記語。個(gè)人旁白標(biāo)記語“既是作者表達(dá)個(gè)性和意愿的方法,也是一種以讀者導(dǎo)向的修辭策略”(Hyland,2005a:183)。英語本族語學(xué)習(xí)者在論述過程中,很重視通過插入相關(guān)解釋或評(píng)論,來引導(dǎo)讀者參與對(duì)話,與讀者進(jìn)行交流。國(guó)內(nèi)二語學(xué)習(xí)者們幾乎不使用這種介入標(biāo)記語,說明二語學(xué)習(xí)者尚未認(rèn)識(shí)到,使用個(gè)人旁白也是一種常見的讀者參與的話語形式。這可能是因?yàn)樵谄綍r(shí)的寫作教學(xué)中,極少涉及到思考讀者的需求,使得學(xué)生很少意識(shí)到這是一種有效的論說文論證方法。因此,二語寫作教學(xué)不但需要引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)讀者意識(shí),還需要指導(dǎo)學(xué)生了解和掌握各種讀者介入手段與讀者進(jìn)行交流和互動(dòng),從而提高寫作質(zhì)量。
(二)文化模式的差異
在兩個(gè)語料庫中,二語學(xué)習(xí)者使用第一人稱復(fù)數(shù)形式“we”的頻數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于第二人稱代詞“you”,而英語本族語者使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”和第二人稱代詞“you”的頻數(shù)差異并不大。這一發(fā)現(xiàn)也支持了以前的相關(guān)研究結(jié)果(朱玉山,2013;戰(zhàn)海青,2008)。筆者認(rèn)為這在一定程度上反映了中西不同的文化模式。
在集體主義文化的影響下,二語學(xué)習(xí)者傾向于強(qiáng)調(diào)群體身份和集體利益的重要。他們使用包括讀者在內(nèi)的第一人稱代詞“we”,來創(chuàng)造一種“我們一同置身其中”的修辭畫面,邀請(qǐng)讀者參與想象,從而使讀者更情愿接受作者的觀點(diǎn)。英語本族語作者在個(gè)人主義文化的影響下,更多地注重表達(dá)自己的觀點(diǎn),他們使用了更多的第二人稱代詞“you”直接稱呼讀者,與讀者直接對(duì)話,最大限度地帶動(dòng)讀者介入語篇互動(dòng),從而將自己的觀點(diǎn)清晰地傳達(dá)給讀者。
(三)中介語的發(fā)展特點(diǎn)
二語學(xué)習(xí)者使用介入標(biāo)記語總頻數(shù)要高于英語本族語者,主要原因是二語學(xué)習(xí)者使用了更多的第一、二人稱代詞讀者指稱標(biāo)記語。究其原因,可能與學(xué)生的中介語發(fā)展有關(guān)。
文秋芳等(2003)認(rèn)為,第一、二人稱代詞的使用頻率是二語學(xué)習(xí)者書面語、口語化傾向的重要參數(shù)之一,作者指出,中國(guó)學(xué)生在議論文寫作中過多地使用了與讀者互動(dòng)的第一、二人稱代詞,存在明顯的口語化傾向。盧海燕(2007)也認(rèn)為,由于受到語言水平和語篇銜接能力的限制,二語學(xué)習(xí)者在寫作過程中過多使用第一、二人稱代詞來與假想的讀者進(jìn)行心理交流,以此來彌補(bǔ)其語言能力和銜接的不足。朱曄、蘇殷旦(2013)還指出,人稱代詞的高頻使用是漢語言口語體的修辭特征。由此可見,二語語料庫中讀者指稱標(biāo)記語代詞的過多使用,并不能說明二語學(xué)生更加具有讀者意識(shí),反而是二語學(xué)習(xí)者由于自身語言能力不足而導(dǎo)致作文口語化傾向的一個(gè)突出表現(xiàn)。這是中介語發(fā)展的重要特征之一,同時(shí)也說明中國(guó)二語學(xué)習(xí)者沒有很好地區(qū)分正式和非正式文體的差別。
(四)漢語寫作風(fēng)格遷移的影響
中國(guó)二語學(xué)習(xí)者使用的單詞形式共享知識(shí)標(biāo)記語頻次較低,但多詞形式共享知識(shí)標(biāo)記語頻次較高。我們推測(cè),這種情況除了受詞匯量限制之外,也可能與中國(guó)二語學(xué)習(xí)者母語思維影響有關(guān)。由于漢語中有類似于“大家知道、眾所周知、毋庸置疑”等這樣的表達(dá),中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作時(shí)會(huì)自然而然地想到英語中類似的表達(dá)(朱玉山等,2013:71)。因此,受到母語遷移的影響,二語學(xué)習(xí)者傾向于使用多詞形式的共享知識(shí)標(biāo)記語,如:“It is well known that”“as we all know”“of cours”“no doubt”“there is no denying that”等。這類標(biāo)記語在英語本族語學(xué)習(xí)者中則很少見到。