廣西大學外國語學院,廣西 南寧 530004
民族醫藥是指中國少數民族的傳統醫藥,它與漢族醫藥共同構成了中華民族博大精深、歷史悠久的醫藥文化。壯族是我國人口最多的一個少數民族,壯醫藥學是壯民族燦爛的文化遺產。壯族先民主要居住在氣候悶熱潮濕的嶺南地區,壯醫在對瘴、毒、蠱、痧以及風濕等病癥的治療過程中形成了獨特的診療方法和理論體系。
積極推動壯醫藥文化的對外交流,是弘揚中華民族醫藥文化的重要形式之一。在國家大力推動“一帶一路”倡議的背景下,有關壯醫翻譯的學術探討呈現逐漸升溫趨勢。當前針對壯醫翻譯的研究,從宏觀而言,結合時代背景,對壯醫發展的路徑選擇提供建議;從微觀而言,涉及具體術語的翻譯策略、以及術語翻譯規范性的探討。尚未有學者從語言學的角度出發,對壯醫翻譯展開研究。筆者認為,為順利實現壯醫藥文化的國際交流,首先要解決的是壯醫翻譯標準化的問題。壯醫翻譯工作要想取得實質性的進展,需要理論的指導,并形成完善的翻譯理論體系,才能更好地指導翻譯實踐活動。
英國學者理查德·道金斯將 “meme”(模因)定義為文化信息傳播的基本單位。他認為,文化和生物一樣存在著相互競爭的復制因子[1]。模因是基因的文化對等物,是使文化得以傳承和發展的復制因子[2]。模因論是基于達爾文進化論的觀點,解釋了模因這個文化信息的表征單位及其系統在文化進化過程中復制、傳播以及演變的規律。在龐大的語言模因庫中,能夠在競爭中取勝,得以自我復制的模因就是成功的模因[3]。海利根認為模因的傳播包括四個階段:同化、記憶、表述和傳播[4]。
芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)率先將模因論的相關內容引入翻譯研究的范疇。模因翻譯論的基本觀點是,翻譯就是將承載著思想和文化內涵的源語模因以譯文的形式向目的語模因傳遞的過程。譯者在翻譯的過程中首先要理解源語模因的特性,使自身成為其宿主,在通過重新編碼的形式,將源語模因以目的語模因的形式表達出來[5]。模因通過模仿,尤其是通過語言,在同一種文化中傳播,而在模因在跨文化的傳播過程中需要借助翻譯,因此,翻譯是模因跨越文化疆域傳播的生存載體[6]。
壯醫的治則是壯醫在治療疾病遵循的基本準則。醫者以治則為依據,采取多種具體的診療方式。例如,醫者想要為患者調氣,可以采取針灸,也可以通過藥物或者氣功等其他方法。壯醫的治則主要體現在以下九個方面:調氣、解毒、補虛、疏通、固攝、平衡陰陽、調理氣血、兼顧標本、三因制宜[7]。
切斯特曼翻譯規范論所包含的期待規范和專業規范兩部分內容,分別從讀者期待和譯者專業素養兩方面對壯醫治則翻譯提出翻譯要求。首先,譯文應滿足讀者期待。中國民族醫藥文化博大精深,歷久彌新,因而對海外讀者有著吸引力,這是弘揚中華傳統文化的重要機遇,但是源語讀者和目的語讀者在意識形態、文化背景以及價值觀上存在巨大差距,這對于民族醫藥文化“走出去”而言,既是機遇又是挑戰。因此,譯者需要對讀者群體進行精準定位,以滿足讀者對于譯文的期待。譯者應當從文學作品海外接受效度的角度進行衡量,恰當地選取合理的翻譯策略,讓海外讀者走近中國文化,實現文化交流的雙向往來。其次,譯者素質關乎譯文質量,譯文質量關乎發行效果。民族醫藥文化想要在國際傳播中取得良好的效果,需要從譯者專業素質的角度把關,通過提升譯者專業水平,使得譯文的水準達到一個新的層次。
3.1 文獻研究不足 首先,缺乏對壯醫藥口述醫藥文獻的研究。壯醫口述醫藥文獻是壯民族沒有創立文字之前,壯民族通以口耳相傳的方式記錄下來的,反映壯民族醫藥藥方、醫藥診療方法以及醫藥歌謠的口述科技檔案資料[8]。壯族地區并未發現用壯語記載的醫療理論與醫療經驗的著作,但壯醫醫療知識卻廣為流傳,這與壯醫口述醫藥文化有關。通過對相關文獻進行檢索,正式發表的有關壯族口述醫藥文獻的期刊僅有《壯族醫藥口碑文化概覽》1篇[9]。目前對壯醫口頭醫藥文獻的研究相對比較匱乏。
其次,對壯醫藥的研究起步晚,仍存在問題與不足。近些年,廣西壯族自治區的內有識之士開展了有關壯醫醫藥文獻的研究。黃漢儒等人針對壯醫藥的發展歷史進行梳理,開展有關壯族醫藥史的研究。覃保霖等人通過對壯醫致病原理進行考究,總結出具有地域特色的壯醫理論體系。韋金育針對包括目診、甲診在內的壯醫特色診療方法進行歸納,提出系統的理論以指導實踐。然而,針對壯醫理論體系的研究尚處在起步階段,研究手段需要創新,對于各種診療方法仍需系統、全面地整理。總而言之,針對壯醫醫藥文獻的整理任重道遠,需要全方面、多部門協調合作才能行穩致遠。
3.2 翻譯人才缺失 壯醫翻譯屬于科技翻譯,專業性強,并且與生命健康息息相關,需要譯者嚴謹認真地對待,也對譯者素質提出了更高的要求。譯者在翻譯的過程中,不能僅僅局限于翻譯技巧、翻譯策略的探討,更加要注重對于與壯醫藥相關知識概念的理解,這要求譯者需要具備一定基礎的醫療概念知識,并且及時請教具有壯醫理論基礎知識和醫療實踐經驗的專家和學者,才能保證壯醫翻譯工作的順利進行。
3.3 翻譯理論不足 就國內研究而言,由于壯醫語言的特殊性以及其跨學科的性質,在翻譯領域鮮少被涉及。筆者以“壯醫翻譯”為關鍵詞在中國知識資源總庫 (中文期刊全文數據庫)進行檢索,僅得到6篇期刊論文,碩士論文1篇,且發表時間集中于2016~2018年。現階段有關壯醫翻譯的學術探討,所涉及到的翻譯理論過于局限。以針對壯醫術語規范性的研究為例,所涉及的翻譯理論仍以“功能對等”為主。缺乏理論層面上的創新是制約壯醫翻譯取得實質性進展的瓶頸。
壯族在長期發展中也受到漢族文化的影響,而壯醫在發展的過程中也受到中醫文化的影響。壯醫與中醫在理論和實踐上具有一定的相似性與關聯性。因此,在推動壯醫翻譯的過程中,以模因論指導壯醫翻譯實踐的同時,應借鑒中醫翻譯的經驗和現有成果,梳理壯醫和中醫的異同,求同存異,可以加速壯醫翻譯的進程。
4.1 接受性原則 模因在傳播過程中,想要成功感染新宿主就要和其他模因競爭,以獲得保存在宿主大腦中的機會。模因按照傳播力度劃分,可分為強勢模因和弱勢模因。強勢模因具有多產性的特征,因此可以在激烈的競爭中存活下來。多產性強調的是模因復制的速度越快、機會越多,從而散布得越廣。如果模因所攜帶的信息能夠以宿主認同的方式表達出來,就會便于宿主的記憶,從而實現“多產”,更好地在宿主大腦中存儲。壯醫治則涉及到由中國古代哲學思想演變而來的隱喻,如“陰”、“陽”和“氣”。如果只是將其簡單地音譯為“yin”“yang”和“qi”,使得語言模因在傳播的過程中,在同化階段,不能有效地使目的語讀者理解其所蘊含的文本信息,更加不能產生相關聯想,在記憶階段便難以停留在宿主的大腦中,在與其他模因競爭的過程中就會被淘汰,不能成功復制傳播。為促進壯族文化的國際傳播,積極推動其英譯進程是必由之路。由于壯醫所涉及到的致病理念、藥理知識等具有專業性、地域性以及語言的特殊性,譯者在面對與源語讀者在文化、價值觀、意識時態等諸多方面存在差異的目的語讀者時,翻譯的表達要獲得讀者的理解,使讀者得以接受,才能更好地傳遞源語所蘊含的壯族醫藥文化內涵。因此,接受性原則是壯醫翻譯實踐中首要考量的原則。
例1:壯醫治則“調氣”的英譯。
“調氣”是壯醫基于對“氣”的認識而提出來的概念。中醫的“調氣”主要指的是治療氣滯、氣逆、使氣機通過調理達到平順[10],而壯醫的“調氣”更側重于治療由“氣”引發的各種病癥。壯醫認為“氣”病主要涉及各種疼痛性疾病,如頭疼、風濕骨痛等。參照張奇文主編,山東科技出版社出版的《實用漢英中醫詞典》,如果只是將“調氣”譯為“regulating qi”[11],會使目的語讀者對“氣”的翻譯“qi”產生疑惑。因此,筆者建議采用“音譯+注釋”的方式,將“調氣”譯為“regulating qi,the essential substance which constitutes the human body and maintains its life activities”以彌補目的語在壯醫藥文化認知層面的空缺,獲得目的語讀者的認同和理解,便于記憶。
4.2 忠實性原則 在數目龐大的模因庫中,模因想要得以成功復制需要具備一定的特性,保真度便是尤為重要的一項。強勢模因具有保真度的特征,便于其在“記憶”階段能高效率地停留在宿主大腦中。所謂保真度,是指模因在復制的過程中,并不意味著其外在形式會原封不動地復制,但是其核心會被忠實地保留下來。“保真”只是一個程度的問題,并不是指模因原封不動地復制。模因復制的程度越忠實,其保真度就越高。保真度的內涵在于,在模因的傳播過程中,并不是完全不發生變化,但是其內在所蘊含的信息仍能成功復制,意義被成功保留,因此,保真度的核心是“忠實”。堅持忠實性原則意味著,在壯族典籍英譯的過程中,雖然文字語言形式在發生改變,由壯語轉化成漢語,再由漢語轉化成英語,但是其中所蘊含的壯族文化的精髓,文字背后的文化意義,不應隨著語碼的轉化而流失。這要求譯者堅持忠實性原則,謹慎選取用詞,恰如其分地傳遞源語信息。
例2:壯醫治則“解毒”的英譯。
病機是指疾病發生的機理、機制,人體疾病是多種多樣的,不同疾病的發生有不同的病機特點。中醫認為毒氣,即疫癘之氣,指有強烈傳染病的病邪,包括一切瘟疫病和某些外科感染的病因。[13]這與壯醫對于毒的認識有一定區別,中醫對毒的認識基于有確切傳染源的病因入侵人體而成,而壯醫認為毒虛是引發人體疾病的重要原因,毒是一起切病因素的統稱,該病機理論的形成與壯族地區所處的地理條件有著重要聯系。壯族人民世代生活之地屬亞熱帶,氣候濕熱,依山傍水,草木茂盛,自古以來便有、“蠱毒之鄉”“瘴鄉”“煙瘴之鄉”之稱。據宋代周去非《嶺外代答》記載,“蓋天氣郁蒸,陽多宣泄,冬不閉藏。草木水泉皆稟惡氣,人生其間,日受其毒,元氣不周,發為瘴疾。此處清晰地闡述了瘴疾的病機。解毒是基于壯醫對于毒的認識而提出來的治療原則,所謂“解毒”就是運用藥有物以及其他手段來祛除身體中的“毒邪”,壯醫中的“解毒”更側重于治療因無形之毒而引發的毒病。《漢英雙解中醫小詞典》將“解毒”翻譯成reducing toxin[12]。英漢醫學詞典(第三版)將“toxin”解釋為“毒素”,并不完全契合壯醫對于“毒”的認識[13]。《實用漢英中醫詞典》,對“毒”的解釋有3種:① toxic materials;② poisoning;③ pestilence[11]。結合上文涉及到的壯醫藥文化中“毒”的概念,“toxic materials”更符合壯醫對于“毒”的理解,因此,筆者認為,對于壯醫治則“解毒”的英譯,應參照《新漢英中醫學詞典》,將“解毒”翻譯成“removing toxic materials”[14]。
4.3 釋意性原則 切斯曼特翻譯規范論中明確提出的期待規范,指的是某一特定類型翻譯的讀者對該類型翻譯的期待,即目的語讀者在文本類型、話語傳統等方面對譯文的期待,例如,在目的語讀者在譯者對于詞匯選擇或詞語搭配上的期待。期待會受目的語國家經濟、意識形態、語言文化等因素的限制。切斯特曼認為期待規范是動態的過程,目的語讀者對于譯文的期待在不同歷史時期有不同的標準,并且因人而異。從模因傳播的角度而言,翻譯規范的提出應是促進翻譯模因的傳播,否則將不利于強勢模因的形成。在壯醫藥文化對外傳播的過程中,需要建立完善的翻譯規范體系,以有效地提升翻譯質量。翻譯模因傳遞是譯者被源語模因“同化”,再“記憶”之后,進行“表達”,這一過程可以被看作是譯者對于源語模因“釋意”的過程。因此,對于構建壯醫藥文化傳播過程中的翻譯規范應基于方便模因傳播的角度的進行考慮。為提升翻譯模因的傳播速度,擴大其傳播范圍和影響力度,譯者應在滿足讀者對譯文的期待的同時,對原文準確地“釋意”。釋意性原則要求譯者不應拘泥于原文的形式與某一特定詞匯的固有理解,而是應該在保障源語意義傳遞給目的語讀者的基礎上,能夠靈活處理翻譯中遇到的問題,達到變通的目的。
例3:壯醫治則“三因制宜”的英譯。
壯醫治則中的“三因制宜”,即因時、因地、因人制宜,具體而言就是,治療疾病要考慮到季節、地域環境、以及人的個體差異,從而采取適合藥物劑量和診療方法。壯醫治則“三因制宜”為四字詞語,言簡意賅地從三個方面表述了對于疾病的治療原則。譯者在翻譯的過程中不應只追求與源語在形式上的“對等”,而縮減譯文字數,忽略有效信息的傳達。對于“三因制宜”的英譯應遵循釋意性原則,使得譯文滿足目的語讀者的期待,不應源語在語法、語言結構上的特點而使得譯文晦澀難懂。因此,譯者需把握對源語精準“釋意”,并保證譯文通順、流暢、符合目的語讀者的閱讀習慣。由于壯醫治則“三因治宜”的概念與中醫治則中“因時、因地、因人制宜”具有一致性,因此對于壯醫治則“三因制宜”的翻譯,可參照《常用中醫名詞術語》中“因時、因地、因人制宜”翻譯,譯為“treating the disease according to the environment,seasons and the individual”[15]。
由于翻譯的本質就是跨文化傳播,即用目的語對源語中的文化信息進行復制或移植,因此,對于翻譯中信息的表達存在模因現象。譯者用目的語對源語模因進行重新編碼,即為模因的傳播更換新載體,使得源語模因在新的階段得以傳播。壯醫藥文化對外交流首先要解決的就是語言障礙,在保持壯醫藥文化特色的基礎上,應準確、簡明地英譯,以達到最佳的傳播效果,從而促進民族醫藥文化對外交流。