沈夢圓 崔雪梅 李樹雙 朱淳浥
摘 要:網絡上針對日本旅游而設計的翻譯類APP不計其數,但沒有任何一個APP能夠實際充分滿足在旅行中常見的交流需求。各種APP有何種共同類型的翻譯錯誤、如何用“漢語式思維”理解不同說法的漢語句子含義,進一步用“日語式思維”翻譯出恰當的日語句子,正是調查研究的關鍵所在。
關鍵詞:功能翻譯;日本旅游APP;日語人才
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2019)01-0190-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.01.116
時代背景下,企業對于具有綜合能力的日語人才需求增加。與此同時,隨著中國赴日旅游人數逐年增加,日語旅游翻譯APP的需求也逐步增加,我們所做的正是調查現有的此類APP,研究其中具有共性錯誤,同時從功能翻譯(中文的不同表達方式均能準確地翻譯為語序正確、意思相同的日語)的視角,探究開發新APP的可能。
一、世紀的中國需要全方面發展的日語人才
(一)日語專業畢業生就業走向
本次研究中我們針對近三年日語專業畢業生的就業情況進行了調查。結果顯示,平均92%的畢業生反映目前用人單位需要的是專業能力高并有特色的“日語+計算機”“日語+財會”“口語+文秘”等復合型人才。
(二)中國在世界中角色的轉變
新時代,新開放,隨著經濟發展進入高質量發展階段,中國將從“世界工廠”轉向“世界市場,從“制造大國”變為“智造大國”。持續的擴大開放為外資進入中國提供了更廣闊空間。15年中國的專利(發明、實用新型及外觀設計)申請量位居世界第一,各項申請同比均有所增加。
(三)中國經濟與日本企業
據《中國貿易外經統計年鑒2013》顯示,截止2012年底,在華注冊的日資企業數為23094家,超過了兩萬家。日資企業在中國設生產基地,將經營資源向強化在華競爭力和擴大內需傾向,積極發展業務,充分利用全球化供應鏈開展日常貿易。在上述大環境下,可以說中國仍是吸引日資企業的投資目的國家。
二、針對幾個代表性日語旅游翻譯APP的調查
(一)日語旅游翻譯類APP的需求情況
根據近期日本觀光局(國家旅游局)公布的2017年11月的外國游客訪日數據,11月共有237萬外國游客訪問日本,其中大陸游客就有56萬,比去年同期增長31%。而中國國內日語學習者僅104萬6400人(2017年數據)。由此可見,去日本旅游的中國游客有很多是不會日語的,因此可以推知未來日語旅游翻譯類APP需求將會進一步增加。
(二)針對APP進行的調查
結合安卓和蘋果系統APP下載數據,針對前三位APP(日本旅游會話、日語聲優桑以及999句應急日語)進行的調查。從調查可知,APP具有以下特點:
1.首先是三個APP共同的模塊以及各自句子數量
數字順序為日本旅游會話、日語聲優桑、999句應急日語。旅游模塊(旅途、觀光)分別在三個APP中出現的句式為19、51、153句;餐飲(餐廳、用餐)分別在三個APP中出現的句式為27、52、108句;電話(通訊)分別在三個APP中出現的句式為13、8、45句、購物(血拼)分別在三個APP中出現的句式為18、37、81句。
2.兩個APP共有的模塊為
(1)日本旅游會話、日語聲優桑
住宿(飯店)分別為47、26句;銀行(換匯所)分別為10、26句;緊急事件(麻煩)分別為24、13句。
(2)日本旅游會話、999句應急日語
交通工具(交通)分別為34、72句。
3.特有模塊為
日本旅游會話:馬上可以用的日文49句、機場19句、郵局13句。
日語聲優桑:游樂17句、日常62句、工具15句、醫療8句。
999句應急日語:情感81句、場景153句、個人63句、話題63句、場所126句、業余生活54句。
(三)APP中翻譯的錯誤與不當之處
關于三個APP中的錯誤或者不當之處,我們做了四個方面的總結,分別為詞語的錯誤或使用不當、句子本身的錯誤及句式的使用錯誤、謙敬語使用的錯誤,以及適用場景的錯誤。
首先,關于詞語的使用錯誤或者不當之處。例如其中對于“こんばんは”(晚上好)的翻譯為“晚安你好”;“ホテル”(旅館)翻譯為“飯店”,而“飯店”一詞應對應“レストラン”;中文“公車站”在APP中被翻譯為“停留所”,事實上,公交車站、電車站都可以稱作“停留所”,對于“公車站”準確的翻譯應為“バス停”。
其次,是關于句子本身的錯誤及句式的使用錯誤。APP中“可以讓我拍照嗎”這句話被翻譯為“寫真を撮ってもらえませんか”。而該句子所使用的“Vて+もらえる”句式的含義為“您可以幫我…嗎”;APP中“想要在大學下車,到了那邊請通知我一下”一句被翻譯為“大學で降りたいんですが、そこへきたら教えてください”,該句子本身為錯誤句,正確翻譯應為“大學で降りたいんですが、その駅に著いたら教えてください”。
再次,是謙敬語的錯誤。APP中將“請幫幫我”一句翻譯為“助けて”,但在日語中對于向別人的請求而言,用上述有命令意味的祈使句會有失禮節。翻譯為“助けてくれませんか”會使句子更為委婉,令人更加容易接受;“什么?請再說一遍”這句話,APP中將其翻譯為“なんですか?もう一度いってください”這樣的翻譯方式就像用中文在說“你說什么?請你再說一遍!”顯然并不合適,“ください”句式雖翻譯為“請”,但仍有命令意味在其中。像“すみませんが、もう一度いってもらえますか”這樣的委婉的請求會更加合適。
最后,是適用場景的錯誤。例如生活中常用的“不客氣”這句話,三個APP以及網絡上大多數的翻譯均為“どういたしまして”。但是在日語中,向比說話者年長、地位高或者對陌生人說不客氣時,為了表現尊敬、謙和,應使用“いいえ”“こちらこそ”或者“お世話になりました”之類的句子。
參考文獻:
[1] 袁維新.國外創造性問題解決模型研究[J].外國教育研究,2010(7).
[2] 郭曉宇.關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技、經濟、市場,2015(1).
[3] 李芳,孫靜.跨文化交際下的日語翻譯能力養成方法[J].智庫時代,2017(6).
[4] 金成花.地方高校日語專業畢業生就業現狀調查及對策研究——以通化師范學院、吉林師范大學為例[J].中國科教創新導刊,2011(19).