999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對標識語翻譯中譯者素養的思考

2019-01-13 02:11:11趙婷婷
魅力中國 2019年9期
關鍵詞:跨文化素養語言

趙婷婷

(上海海事大學,上海 201306)

一、引言

在中國與世界接軌的今天,標識語翻譯日益顯示出其重要性。標識語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體(龍江華,2007)。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活中的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用寥寥文字、簡明易懂的圖標或以文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。而如今,標識語的翻譯存在大量問題,因此,提高譯者素養迫在眉睫。

二、標識語錯誤翻譯分類

(一)詞匯誤用

詞匯誤用引發的后果較為嚴重,它直接導致語境和標識語的不匹配,從而使人們造成困惑和誤解。在這一情況下,不僅標識語的提示、指令、參照功能得不到實現,甚至適得其反,收到不該有的負面效應。我們在現實生活中很容易看到一些標識語,其英文翻譯讓人觸目驚心。如,在汽車停車場的上方有一個寫著

“Export”的標示。這不禁讓我們思考,“出口”是什么?原來是“Exit”的誤用。這樣生搬硬套英語詞匯而不考慮現實中的語境,只會讓外國人百思不得其解,甚至產生相反的效果。還有,在一些商店的門口,立著一個牌子,寫著“Welcomeyouagain”。“Again”的意思是“再一次”。按照語境,中國人都會推斷出所要表達的意思是“歡迎下次再來”。而第一次來華的外國人可能會感到疑惑,我明明第一次來,怎么就會再次歡迎我呢?

不考慮中國現實中的語境,錯誤使用英語詞匯現象在現實生活中屢見不鮮,其引發的后果不可估量。

(二)成分缺失

指令性是標識語的功能之一。在實際的翻譯過程中,由于譯者省略了不可或缺的語言成分,從而導致了整個標識語信息的缺失,而使受示人無法達到預期的意動效果。如,某動物公園里,“獅館”的相應英文是“Lion”,少了一個“館”字,很容易讓人產生誤解。這很可能使外國人百思不得其解。雖然標識語的翻譯應遵守經濟原則,但是盲目的省略只會造成信息缺失,而使指令模糊。

(三)文化不兼容

跨文化間的翻譯不應僅停留在語義層面上,而應考慮到不同民族、不同國家間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應當尊重不同的文化習慣和文化傳統。引發文化沖突的往往是對文化習俗的無知,死譯和胡譯。死譯,就是周作人說的字字對譯而不顧意義是否對等。他用的一個典型例子是“Heislyingonhisback”,若將其譯為“他躺在他的背上”,便是死譯(周作人,1984:111)。這樣的翻譯在生活中比比皆是。如,“警告:此地有惡犬”。(Warning:baddogs)。在寵物盛行的西方國家,狗是可愛的象征,若以“惡犬”稱呼,會給外國人一種不愉悅的感覺。最嚴重的是對于“干”的譯法。“干鍋魚頭”(Fuckafishhead),“干貨”(Fuckfoods),“干貨計價處”(Fuckthecertainpriceoffoods)。一個表示猥瑣的英文單詞在視頻翻譯中頻頻出現,會給外國人一種怎樣的感受呢?

三、譯者素養思考

翻譯屬于人類語言之間的轉換活動(劉宓慶,1995)。翻譯是將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際行為(楊大亮,張志強,2001)。

而公示語翻譯的目的是為了給外賓提供方便,因此在翻譯公示語時,譯者要具備以下素養。

(一)扎實的語言功底

扎實的雙語功底是作為一名翻譯工作者的基本素養。然而,很多人認為漢語是我們的母語,是我們每天都在使用的語言,所以在翻譯中應該是游刃有余的。然而在標識語翻譯中,由于對漢語理解錯誤而導致的錯誤翻譯也屢見不鮮,尤其是對漢語四字詞語的理解。除了扎實的漢語功底,通曉和掌握英語語言知識和用法也是從事英漢互譯的必要條件。這就要求譯者具備豐富的英語語言知識和用法,熟悉英語中的俚語典故,英語句法特征和用語習慣。英漢兩種語言在語言類型、語句結構和詞語等方面都存在很大差異。如和漢語相比,英語中連詞和介詞的使用頻率較高。由于詞類性質的差異,各種詞類轉換變成了英漢互譯的常用技巧。

(二)選擇合適的翻譯方法

英漢兩種語言存在客觀上的差異,其表達方式和用法習慣都存在巨大差異。在對英漢兩種語言進行轉換的過程中,要采取不同的方法處理譯文。常見的翻譯方法有直譯、意譯、音譯、省譯等。不同的文本要選擇不同的翻譯方法,不同的翻譯方法也各有其特點。標識語雖然看似短小,但其語言精練,含義深遠,因此在翻譯過程中要謹小慎微,在翻譯方法的選擇上尤為謹慎。

(三)敏感的跨文虎意識

翻譯屬于典型的跨文化交際活動。翻譯標識語的目的是為了給外賓提供方便,所以譯者必須具備敏感的跨文化意識。在翻譯過程中必須考慮到英漢兩種語言的民族在思方式、文化習俗、價值取向、審美觀念、禮貌原則以及語言禁忌等方面的差異。標識語譯者必須站在跨文化的高度,將目的語讀者放在第一位,遵從他們的社會文化習俗和思維方式等,才能達到標識語翻譯的目的。

四、結語

標識語的實用性很強,對譯者素養的要求比較高。因此,譯者應不斷提高自己的英語語言能力,同時也不能忽略漢語語言功底。譯者要選擇合適的翻譯方法,提高自己的翻譯能力,同時要具有敏感的跨文化意識,遵循英語語言民族的思維方式來達到標識語翻譯目的。

猜你喜歡
跨文化素養語言
必修上素養測評 第四測
必修上素養測評 第三測
必修上素養測評 第八測
必修上素養測評 第七測
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产素人在线| 亚洲色图欧美激情| 久久黄色小视频| 大香网伊人久久综合网2020| 国产91蝌蚪窝| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 精品一區二區久久久久久久網站 | 欧美日韩中文国产| 日韩精品一区二区三区swag| 在线亚洲精品自拍| 日韩精品无码一级毛片免费| 91亚洲视频下载| 人妻丝袜无码视频| 国产黄色视频综合| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲精品色AV无码看| 欧美日韩国产在线播放| 色婷婷综合在线| 精品91在线| 99er精品视频| 制服丝袜一区| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人综合网| 亚洲第一成年网| 日本草草视频在线观看| 三级视频中文字幕| 免费国产在线精品一区 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 91精品人妻互换| 91精品国产情侣高潮露脸| 国内精品免费| 精品无码一区二区三区电影| 四虎永久在线视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 成人精品免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 啊嗯不日本网站| 九色在线观看视频| 亚洲天堂网视频| 亚洲男人天堂久久| 日本色综合网| 国产成人精品综合| 毛片网站免费在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 在线国产综合一区二区三区| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲中文字幕国产av| 性欧美久久| 国产成人精品一区二区三区| 操美女免费网站| 一级黄色欧美| 成人国产免费| 露脸真实国语乱在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产一区二区三区夜色| 亚洲中文在线看视频一区| 超清无码一区二区三区| 91无码视频在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 欧美精品色视频| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久久精品久久久久三级| 国产久操视频| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 三级视频中文字幕| 日本在线视频免费| 国产精品开放后亚洲| av在线人妻熟妇| 精品人妻一区无码视频| 全部免费毛片免费播放| 国产理论精品| 熟妇丰满人妻| 曰AV在线无码| 国产精品免费p区|