趙婷婷
(上海海事大學(xué),上海 201306)
在中國(guó)與世界接軌的今天,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯日益顯示出其重要性。標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體(龍江華,2007)。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。作為一種交際工具,它用寥寥文字、簡(jiǎn)明易懂的圖標(biāo)或以文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。而如今,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯存在大量問(wèn)題,因此,提高譯者素養(yǎng)迫在眉睫。
詞匯誤用引發(fā)的后果較為嚴(yán)重,它直接導(dǎo)致語(yǔ)境和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的不匹配,從而使人們?cè)斐衫Щ蠛驼`解。在這一情況下,不僅標(biāo)識(shí)語(yǔ)的提示、指令、參照功能得不到實(shí)現(xiàn),甚至適得其反,收到不該有的負(fù)面效應(yīng)。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中很容易看到一些標(biāo)識(shí)語(yǔ),其英文翻譯讓人觸目驚心。如,在汽車(chē)停車(chē)場(chǎng)的上方有一個(gè)寫(xiě)著
“Export”的標(biāo)示。這不禁讓我們思考,“出口”是什么?原來(lái)是“Exit”的誤用。這樣生搬硬套英語(yǔ)詞匯而不考慮現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)境,只會(huì)讓外國(guó)人百思不得其解,甚至產(chǎn)生相反的效果。還有,在一些商店的門(mén)口,立著一個(gè)牌子,寫(xiě)著“Welcomeyouagain”。“Again”的意思是“再一次”。按照語(yǔ)境,中國(guó)人都會(huì)推斷出所要表達(dá)的意思是“歡迎下次再來(lái)”。而第一次來(lái)華的外國(guó)人可能會(huì)感到疑惑,我明明第一次來(lái),怎么就會(huì)再次歡迎我呢?
不考慮中國(guó)現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)境,錯(cuò)誤使用英語(yǔ)詞匯現(xiàn)象在現(xiàn)實(shí)生活中屢見(jiàn)不鮮,其引發(fā)的后果不可估量。
指令性是標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能之一。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于譯者省略了不可或缺的語(yǔ)言成分,從而導(dǎo)致了整個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)信息的缺失,而使受示人無(wú)法達(dá)到預(yù)期的意動(dòng)效果。如,某動(dòng)物公園里,“獅館”的相應(yīng)英文是“Lion”,少了一個(gè)“館”字,很容易讓人產(chǎn)生誤解。這很可能使外國(guó)人百思不得其解。雖然標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵守經(jīng)濟(jì)原則,但是盲目的省略只會(huì)造成信息缺失,而使指令模糊。
跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)家間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)當(dāng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對(duì)文化習(xí)俗的無(wú)知,死譯和胡譯。死譯,就是周作人說(shuō)的字字對(duì)譯而不顧意義是否對(duì)等。他用的一個(gè)典型例子是“Heislyingonhisback”,若將其譯為“他躺在他的背上”,便是死譯(周作人,1984:111)。這樣的翻譯在生活中比比皆是。如,“警告:此地有惡犬”。(Warning:baddogs)。在寵物盛行的西方國(guó)家,狗是可愛(ài)的象征,若以“惡犬”稱呼,會(huì)給外國(guó)人一種不愉悅的感覺(jué)。最嚴(yán)重的是對(duì)于“干”的譯法。“干鍋魚(yú)頭”(Fuckafishhead),“干貨”(Fuckfoods),“干貨計(jì)價(jià)處”(Fuckthecertainpriceoffoods)。一個(gè)表示猥瑣的英文單詞在視頻翻譯中頻頻出現(xiàn),會(huì)給外國(guó)人一種怎樣的感受呢?
翻譯屬于人類語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)(劉宓慶,1995)。翻譯是將一種語(yǔ)言所傳遞的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨文化交際行為(楊大亮,張志強(qiáng),2001)。
而公示語(yǔ)翻譯的目的是為了給外賓提供方便,因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要具備以下素養(yǎng)。
扎實(shí)的雙語(yǔ)功底是作為一名翻譯工作者的基本素養(yǎng)。然而,很多人認(rèn)為漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),是我們每天都在使用的語(yǔ)言,所以在翻譯中應(yīng)該是游刃有余的。然而在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,由于對(duì)漢語(yǔ)理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)誤翻譯也屢見(jiàn)不鮮,尤其是對(duì)漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的理解。除了扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,通曉和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和用法也是從事英漢互譯的必要條件。這就要求譯者具備豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和用法,熟悉英語(yǔ)中的俚語(yǔ)典故,英語(yǔ)句法特征和用語(yǔ)習(xí)慣。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言類型、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)等方面都存在很大差異。如和漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中連詞和介詞的使用頻率較高。由于詞類性質(zhì)的差異,各種詞類轉(zhuǎn)換變成了英漢互譯的常用技巧。
英漢兩種語(yǔ)言存在客觀上的差異,其表達(dá)方式和用法習(xí)慣都存在巨大差異。在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要采取不同的方法處理譯文。常見(jiàn)的翻譯方法有直譯、意譯、音譯、省譯等。不同的文本要選擇不同的翻譯方法,不同的翻譯方法也各有其特點(diǎn)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖然看似短小,但其語(yǔ)言精練,含義深遠(yuǎn),因此在翻譯過(guò)程中要謹(jǐn)小慎微,在翻譯方法的選擇上尤為謹(jǐn)慎。
翻譯屬于典型的跨文化交際活動(dòng)。翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的是為了給外賓提供方便,所以譯者必須具備敏感的跨文化意識(shí)。在翻譯過(guò)程中必須考慮到英漢兩種語(yǔ)言的民族在思方式、文化習(xí)俗、價(jià)值取向、審美觀念、禮貌原則以及語(yǔ)言禁忌等方面的差異。標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯者必須站在跨文化的高度,將目的語(yǔ)讀者放在第一位,遵從他們的社會(huì)文化習(xí)俗和思維方式等,才能達(dá)到標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的目的。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)用性很強(qiáng),對(duì)譯者素養(yǎng)的要求比較高。因此,譯者應(yīng)不斷提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,同時(shí)也不能忽略漢語(yǔ)語(yǔ)言功底。譯者要選擇合適的翻譯方法,提高自己的翻譯能力,同時(shí)要具有敏感的跨文化意識(shí),遵循英語(yǔ)語(yǔ)言民族的思維方式來(lái)達(dá)到標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯目的。