999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習近平用典中的價值觀及翻譯探究——以《習近平談治國理政》用典俄譯研究為基礎

2019-01-13 08:02:32姜雅明
天津外國語大學學報 2019年2期
關鍵詞:價值觀語言文化

姜雅明

?

習近平用典中的價值觀及翻譯探究——以《習近平談治國理政》用典俄譯研究為基礎

姜雅明

(天津外國語大學 歐洲語言文化學院俄語系)

翻譯是一種語際跨文化交流,本質是價值觀念的溝通。文化翻譯是在對源語深層文化理解的基礎上明確其文化價值,并運用適當的翻譯手段在譯文中實現價值再現。習近平用典是中華民族傳統文化的精髓,其中蘊含豐富的人文主義思想和優秀傳統價值觀。用典翻譯的重點集中在詞匯語義和語構方面文化價值的闡釋,使外國讀者明確其中的價值觀。

習近平用典;價值觀;文化翻譯;翻譯策略

一、引言

《習近平談治國理政》是當代中國馬克思主義的杰作,也是體現中華文化的經典范本。習近平的治國理政思想植根于深厚的中國歷史文化傳統,體現出獨特的民族文化氣質。該書無論是思想內容還是話語形式,都蘊含著豐富的人文主義思想,并集中體現在用典之中。它們是中華民族傳統文化的精髓,也是中國共產黨治國理政的思想根基,用典翻譯在習近平思想的海外傳播中發揮著特殊的重要作用。目前該領域的研究從多個方面展開,但集中探討其文化價值及翻譯的研究并不多見。本文嘗試運用文化翻譯學和俄語語言文化學理論研究習近平用典的文化價值及翻譯問題,旨在為國內該領域的翻譯研究提供一定的參考。

二、文化翻譯中的價值觀

價值觀(或價值觀念)是關于客觀現象的作用和意義,即關于客觀對象的價值的總觀點、總看法。價值觀念是反映某類客觀事物對于人類的意義和價值,是一定社會群體中的人們所共同具有的對于區分好與壞、正確與錯誤、符合與違背人們愿望的觀念,是社會文化體系的核心,是最深層次的文化(袁貴仁,2013:130)。人的價值觀屬于思維-心理活動范疇,具有統攝認知、操控行為的功能,是極其重要的文化研究課題。翻譯研究領域中的價值觀研究不是對物質文化、習俗文化和社會活動文化等一般文化現象的闡釋,而是對源語文化的深層理解和在目的語中的適當轉換,屬于翻譯學領域深層次的語言文化研究。

上世紀80年代起國內外就有學者開始關注翻譯與文化的關系問題,指出翻譯里最大的困難就是兩種文化的不同(王佐良,1985:6),“文化的差異是翻譯的一大障礙”(吳克禮,2011:222),提出了文化翻譯的概念,并從學科建設的層面開始了文化翻譯學的探討(王秉欽,1995,2007)。文化翻譯是研究翻譯概念的語言維度、文化維度與價值維度,并考慮到翻譯的傳播方式、倫理要求與主要任務,將翻譯定義為以利用源語文本的交換價值或比較價值為目標,以盡可能準確而完整地再現源語文本為任務的單向語言轉換與文化移植活動(楊仕章,2018)。劉宓慶教授(2016)在《文化翻譯論綱》中系統地闡述了翻譯學視角中的文化、語言中的文化信息結構和文化信息詮釋、翻譯的文化信息詮釋對策論、翻譯的文化理解、翻譯與文化心理、文化翻譯的審美表現論等重要課題。劉教授指出,翻譯是一種語際跨文化交流,應該是多層面的,要以雙方或多方的深層思想意識、歷史精神創造、民族情懷與理想,即深層次的精神文化為主體,翻譯文化研究還應該特別關注與認知密切相關的價值觀交流參照(劉宓慶,2016:8)。翻譯研究不能回避文化價值觀的問題。文化理解的基本條件是價值觀的相通和認同,文化誤解的根源是價值觀的疏離或相悖。不論哪種情況,文化價值觀都起到關鍵的作用,對文化的深度理解也就是對價值觀的理解。撇開價值觀來談文化只能是表面文章(同上:1-2)。在文化理解的基礎上劉教授提出了原型模仿式和功能代償式兩種文化翻譯的基本模式。前者即保持源語文化的原生態氣質,使之反映源語的文化認識論和文化價值論特征,對于發展目的語社會文化的多元素質有積極意義。后者是指文化轉換變通,實質是變通性闡釋,以求得在功能層面與源語相近。代償的實質就是通過變通充分體現譯者的文化理解(同上:20-22)。劉教授把翻譯及其理論研究看作文化戰略,指出了文化價值觀在翻譯中的重要地位,表現出一位中國知識分子的文化自覺。他不僅構建了翻譯文化研究的理論框架,還提供了具體可操作的翻譯方法。他的文化翻譯研究抓住了翻譯的關鍵,即首先要對源語文化進行深層文化理解,繼而明確源語中的文化價值,之后用恰當的翻譯手段在外文中實現價值再現。“這樣的翻譯研究才不會流于膚淺、流于表面、流于直觀。”(同上:2)

俄語語言文化學把翻譯視作語言文化研究的對象,其翻譯觀與上述文化翻譯理論不約而同,認為翻譯不僅是語言符號的轉換,更是文化的轉換。翻譯的難點不僅在于語言結構和規則的差異,更在于民族文化的差異,核心是文化觀念(культурныйконцепт)。翻譯的目的是闡釋源語的文化觀念意義,在譯本中呈現源語語言世界圖景和觀念世界圖景(Евсюкова & Бутенко,2014:224-226)。文本(текст)是民族文化的載體,包括語詞、詞組、語句、語篇、言語行為方式等多種語言形式,其中成語、諺語、俗語、格言等是最核心的語言信息單位,翻譯的重點在于其文化意義的闡釋。語言文化的研究也是語言個性的研究,它是一種深刻的民族文化現象,“每個文本的背后都有語言個性的存在”(Караулов,1989:5)。語言個性體現在言語-語義(共同的民族語匯及結構類型)、認知(概念和觀念體系)和語用(言語及非言語交際行為特點)三個層次之中,可以通過語義、認知、語用三個層面的分析揭示語義文化內涵、觀念體系、語用特點、民族心理和思維方式等深層次文化差異,確定文本的民族語言文化特征。語言個性研究的重點是認知層次中觀念體系的差異。換言之,決定民族語言個性的關鍵因素是價值觀念。如果說文化翻譯學理論從文化學視角闡釋了翻譯研究的實質,俄語語言文化學則把翻譯看作是民族文化觀念和語言個性的轉換過程,從認知語言學的角度探討翻譯過程,并揭示語言研究的本質,目的都是揭示語言中的文化價值觀。近年來國內俄語學者運用語言文化學理論對中央文獻翻譯中的文化價值問題進行了積極的研究(姜雅明,2016,2017),就政治文獻的文化翻譯問題進行了初步的探討。

三、習近平用典中的價值觀

習近平用典是一個內涵豐富的觀念體系,可以嘗試從思想內容和語言形式兩個方面來闡釋。從思想內容方面來看,習近平善于運用古代典籍、經典名句來闡述思想,主要引自《論語》、《禮記》、《孟子》、《尚書》等儒學經典。用典不僅闡釋治世之道,還蘊含豐富的人文精神。國內學者田學斌將其歸納為三個方面:(1)人文品格方面,包容性和忍耐力,親和友善,博采眾長,與時俱進;(2)人文精神方面,重視人的修為,包括格物、致知、修身、齊家、治國、平天下和孝悌、敬人、交 友、知恥、誨人、樂群以及獨特的價值體系——以仁、義、禮、智、信為代表的傳統價值觀;(3)人文思想方面,天下為公的責任意識、民惟邦本的仁政思想、和而不同的處世哲學、天人合一的思想理念以及和諧共生的發展觀點(田學斌,2015)。上述中華民族傳統文化中的人文品格、人文精神和人文思想即用典翻譯價值觀研究的焦點。

用典翻譯價值觀研究還需特別關注語構(語言結構)特點及文化價值。國內語言學家的研究表明,漢語語法的文化形態在于它的靈活性,而漢語的靈性之根在于它的簡易性。漢語文章尤其是古文有尚簡之風,具體體現在用詞之簡和文法之簡中(申小龍,1995:126-127)。古代漢語里少有表達原因、條件、目的、讓步等語際邏輯關系的詞語,這些意義關系只有在上下文語境里才能領悟,即所謂的以神統形。而包括俄語在內的西方語言重形式邏輯和抽象思維。俄語句子結構的典型特點是以動詞為中心形成框架結構,用各種表達關系的連接詞、關聯詞語表達句子間的邏輯關系。簡言之,漢語(尤其是古代漢語)文法的突出特點是凝練簡潔,重精神領悟;而俄語文法則邏輯嚴密,講究外在形態的合理。漢俄語言在語構方面的文化內涵差異需要譯者細心揣摩和研究,并努力在譯文里再現出來。

四、習近平用典中的價值觀在翻譯中的呈現

根據文化翻譯理論,翻譯的關鍵在于如何在譯文中再現源語的文化價值和人文精神。它們分布在語言單位的不同層級之中,這里僅從內容和形式兩個角度審視這個問題。內容層面的文化價值研究主要在語義文化內涵方面,即如何對典故中的核心觀念詞匯語義進行準確的文化闡釋,讓外國讀者了解典故確切的文化內涵和價值取向。形式層面的文化價值研究主要在語構文化內涵方面,即如何在譯文里呈現源語的語構文化特色,使讀者在易于理解的同時體會到漢語的形式之美。

1 語義文化內涵呈現重在“準”

準即是準確無誤,盡量保持用典的原生態特色。成語用詞高度凝練,尤其是體現核心價值觀念的語詞,如仁、義、禮、智、信等,文化內涵十分豐富。翻譯中需要對傳統文化有深層的了解,對原文仔細研究確定其含義后再選擇恰當的外文表達,不能含糊其辭,不能以偏概全,不能簡單地用現代漢語的詞義替代,更不能誤譯。下面以《習近平談治國理政》俄譯本中幾個成語典故的譯文為例進行分析。

1.1 “道”的文化內涵定位和翻譯

“道”是中華民族精神文化中最具有代表性的觀念之一,文化內涵豐富,在中國古代歷朝歷代、各派名家的思想中所指意義都不盡相同。道家主要指客觀規律、自然規律,儒家主要指仁政思想,法家主要指法治觀念、法治規約。道在不同時代和上下文語境里的意思也可能不同。翻譯時須結合時代背景和上下文確定原義,并選擇恰當的外語譯文。《習近平談治國理政》中有一句引用率極高的成語:“大道之行也,天下為公”,俄譯本有兩種譯法:第一卷中譯為Когдаосуществляются, Поднебеснаястановитсяобщественнымдостоянием.(習近平,2014:233)其中“大道”譯成общепринятыенормы(公認的規范或原則);第二卷中譯為ведеткобщемублагоденствиюПоднебесной.(習近平,2017:207)其中“大道”譯成ВеликийпутьДао,意為偉大的道路。如果說第一種譯法還能夠明白道的意思,第二種譯法就比較抽象和模糊,外國人未必看得懂。研究典故原文得知該成語出自儒家經典文獻《禮記·禮運》,是孔子在闡述自己的社會政治理想時提出的,意思是大道通行的時候天下為全體人民共有(王文錦,2008:51),大道施行的時候天下為天下所共有,因而可實現“老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者皆有所養”的“大同世界”(人民日報評論部,2018:24)。孔子這里所說的大道非同一般的道,是道的最高境界——“大同世界”。此處“道”的具體含義應是儒家提倡的仁道,即以仁為核心的思想道德體系生活中的體現,是治國做人的基本原則,施行大道是指儒家提倡的仁政治國。俄語путь意為道路,是字面意思,великийпуть(偉大的道路)具有抽象的意義,但難以讓人聯想到某種治國理念。按照上述對原文的分析,此處“道”的含義應是仁愛、博愛天下百姓的意思,與俄語человеколюбие和гуманность的詞義相近。按照這個思路,“大道之行”或許可以譯成управление государством на основе человеколюбия/гуманности或者управлять государством с помощью человеколюбия/гуманности(仁政治國),這個典故可改譯為УправлениегосударствомнаосновечеловеколюбияведеткобщемублагоденствиюПоднебесной.或者Управление государством с помощью человеколюбия ведет к общему благоденствию Поднебесной.

另一則成語“物之所在,道則在焉”在俄譯本里的譯文是Где есть вещи, там кроется.(習近平,2017:346)其中“道”用俄語拼音代替。對于中國人來說或許可以從上下文語境里領會道的含義,但是對于不了解中國文化的外國人來說這樣的譯文自然不知所云。這則成語的意思是凡有事物所在之處道理就存在(事物存在自有它的道理)。道指的是宇宙萬物存在的本源或事物存在的理據和道理。我們試用俄語начала(根源、起源、基礎、定理)來表達,將成語改譯為Где есть вещь, там.

成語“大學之道在明明德,在親民,在止于至善”在俄譯本中譯為состоит в том, чтобы развивать свою нравственность, быть близким к народу, который отказывается от дурного и стремится к хорошему.(習近平,2014:233)其中“大學”譯為высшаяшкола(高等學校),“道”譯為истинная мудрость(真正的智慧)。據考證“大學”一詞最早見于商朝甲骨文,為商朝貴族子弟讀書的處所。西周時期把學校正式分為大學和小學兩類,統稱國學,主要學習禮、樂、射、御、書、數六藝,其中大學的教育內容主要以禮、樂、射、御為主,后世稱為太學(古代“大”通“太”),是中國古代的最高學府。《大學》、《論語》、《孟子》、《中庸》統稱四書,是論述儒家修身治國平天下思想的著作。該成語是《大學》開篇的第一句,以凝練的語言集中闡釋儒家修身治國的理想,意為大學的宗旨在于彰明人民光明的德性,教育人們親愛人民,使人們達到至善的目標(王文錦,2008:1-2)。筆者認為,此處的意義所指應在為人、處世和治國方面。道是宗旨、核心、要義的意思。“大學之道”既指為人的宗旨,也指處世的原則和治國的方法。這個成語作為《大學》的開篇講的是修身治國的大目標,文章隨后主要談修身,即做人之道。因此,此處“大學”的意義應為為人、處世、治國的大學問,應譯為великое учение(大學問或偉大的學說),把“道”譯為основы(基本原理、宗旨、要義),即состоят в том, чтобы...如此賦予抽象的道以具體的文化內涵,外國讀者或許能比較容易理解一些。

1.2 “義”的文化內涵定位和翻譯

仁、義、禮、智、信是中華民族傳統文化的核心內容,其中“義”是一個抽象概括且內涵豐富的道德范疇。孔孟之道都將義作為一種判斷準則,從而對某個人的思想言論或者行為是否合宜進行判斷,并指出恪守道義是處理社會關系的核心,是治國立身的準則,是儒家道義思想的根本。縱觀歷史人們對義的理解多集中在義利關系上。儒家思想認為,人們所遵循的所有道德規范都是義,義保護的是整體利益,利指的是個人利益。義是第一位的,應當重義輕利,反對見利忘義。俄譯本里有關這方面的相關成語翻譯得比較準確,如把“君子喻于義”譯為Благородныймуждумаеттолькоо.(習近平,2014:237)把“君子義以為質”譯為Благородныйчеловеквовсехделахсчитаетзаглавное.(同上)把“不義而富且貴,于我如浮云”譯成Богастваиценности, полученные,дляменякакмимолетныеоблака.(同上:207)這些翻譯都是比較貼切的。

而在另一則成語“人不學,不知義”譯為Есличеловекнеучится, оннебудет.(同上:255)其中“義”譯為правда(真理、真相),意為人不學習就不能認識真理、明辨是非。該句出自中國古代蒙學課本《三字經》。如果從西方文明崇尚科學,探求宇宙真理的人文精神價值的角度來看,這個譯法無疑是有道理的。如果從中國古代儒家學說的角度來看,這個譯法就未必合適,因為儒家學說重點探討治國修身的道理以及人與人之間的關系、秩序和規則。此處的“義”除了倫理、道德、道義的意思之外,主要指知識和做人做事的道理,比較接近俄語нормаповедения,порядок,принцип的詞義。此成語應該是說人要是不學習,就不懂道理,不懂禮數和規矩,改譯為Если человек не учится, он не будет.可能會比較接近原文的意思。

1.3 “信”的文化內涵定位和翻譯

“信”是中華民族重要的道德范疇。在《論語》里“信”的含義一般有兩種:一是信任,即取得別人的信任,二是對人講信用。信者誠也,以誠實之為信,要求人們按照禮的規定相互守信。“信”作為道德規范的標準對人的外在行為與內在精神都有所涉及。在習近平用典里含有“信”的成語出現頻率也非常之高。“人而無信,不知其可也”這個成語出自《論語·為政》,意思是一個人怎么可以不講信譽。俄譯本將其譯成Разве можно жить, не заботясь, чтобы тебе доверяли?(若是不在意別人是否信任自己難道能夠活著嗎?)(習近平,2017:207)顯然這和原文的意思有些出入。因為這個“信”不是要取得別人的信任(чтобы тебе доверяли),而是對人要講信用,做人要有信譽。基于用詞簡練的考慮,筆者大膽嘗試用將其簡譯為Ненадежный человек никуда не годится.

“言必信,行必果”這個成語出自《論語·子路》,在俄譯本里譯成Слова не должны расходиться с делом.(同上)這個譯法完全套用俄語的諺語,相當于漢語成語“言行一致”,俄羅斯讀者當然一目了然,但卻與原文意思不完全吻合。文中用典應首先使讀者了解原文含義,如果外語里有相似的成語再作為進一步解釋列出。“信”的含義是言語真實,信守承諾,有一些常見的譯法都表達了原義,如Давши слово, держись;Взявшись за гуж, не говори, что не дюж;Дал слово–выполняй;Слова всегда верны, поступки всегда действенны等。

2 語構文化內涵的呈現重在“通”

習近平用典用詞古雅,句式簡潔,可謂言簡意賅,深刻雋永。古漢語文字的典雅之美、文法的簡潔之美、音韻的和諧之美是漢語文化價值的重要組成部分,屬于語言文化價值最高層次的審美范疇。在翻譯實踐中如何在準確傳達語義文化價值的同時呈現出古代漢語的形態美是譯者面臨的巨大挑戰。這里僅討論最基本的語義通達問題。通是指中外語句的功能對等,譯文通順,符合外語表達習慣。這是語構文化價值呈現的基礎。做不到通,再優美的外語表達也是毫無意義的。

2.1 關于“達意”與“傳神”

習近平用典很多帶有比喻、隱喻等修辭性詞語。這類表達的翻譯應首先考慮中外語句功能對等,解決語義通達的問題,在原型模仿和功能代償的基礎上可以采用靈活的翻譯策略。國內中央文獻翻譯專家在這方面的研究頗深,總結出很多值得參考借鑒的翻譯方法。比如,俄文翻譯專家肖德強(2017)研究了習式話語中俗諺語的俄譯問題后提出可以采取三種對應的翻譯模式:一是等值對應,即在譯語中能夠找到與原文完全相符的成語形象;二是近似對應,即當譯者找不到原文成語的等值物時,就要看譯語中是否存在雖然與其所含形象不同,但卻具有相同轉義的成語;三是仿造對應,即在譯語中找不到原文成語的等值對應和近似對應形式時,通過仿造外語的形象單位而形成譯文。例如,“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”譯為Буйное цветение одного распустившегося цветка не создаст весны. Только когда расцветают все цветы, наступает разгар весна.(習近平,2014:351)譯者竭力再現原文特色,但是譯文顯得繁瑣。依據成語用詞和文法簡練的原則可以采用一些簡化的譯法,如Один цветок еще не весна. С одним цветком весна не приходит.又如,“志和者,不以山海為遠”譯為Для людей, объединенных общими интересами, нет преград и расстояний.(同上:437)表達了原文的實際意義,但缺少了山海這個比喻,失去了原文的韻味。我們嘗試還原其形象特色將其改譯為Не преграды горы и моря, если мысли и цели едины. (Горы и моря не преграды, если мысли и цели едины.)

2.2 關于“意合”與“形合”

中國古代成語典故和詩詞多采用排比、對偶等形式,韻味十足,朗朗上口,帶有濃郁的漢語音韻之美和儒雅氣質。曾經有俄羅斯漢學家在《三字經》的翻譯中嘗試用三個詞對應漢語的三個字,但譯文還是不能達到原作的效果。漢語和俄語是完全不同的兩種語言體系,要想在俄語里呈現漢語的音韻特色非常之難,也沒有必要苛求。古漢語與現代漢語相比用詞更加凝練概括,以單音詞為主,字與詞不嚴格區分,有很多句子成分省略和詞類活用的現象。而俄語是一個特別講究詞法、句法邏輯的語言,需要使用各種關聯詞語表達詞語之間、句際之間的邏輯關系。翻譯的重點應該放在準確判斷原文的詞性特點與把握詞語之間的邏輯關系方面。以上述《三字經》中的例子來說,盡管俄語譯文很難做到三個詞對應,但需要把原句的邏輯關系表達清楚。在“人不學,不知義”的俄語譯文中(человек не учится,он не будет знать норм и принципов жизни.)表示條件意義的副句前要加если,主句句首加語氣詞то,表示如果……才……的意思。在“大學之道在明明德,在親民,在止于至善”的俄語譯文中(Основы Великого учения...)主句謂語動詞需要帶間接格的指示詞состоять в том(在于),與之相連的帶有說明意義的副句前要有連接詞чтобы,即состоят в том, чтобы的結構形式表達……(宗旨)在于……的意思。在“三人行,必有我師焉”的俄語譯文中(трое в пути, (то) один из них непременно может стать моим учителем.)需要在帶有概括意義的條件從句前加連接詞когда(口語用法,與если相近,表示從許多事實中得出結論)表達只要……就……的意思。

很難翻譯的還有帶“之、乎、焉”等虛詞的成語典故,這些虛詞基本都是表示語法關系的功能代償詞,需要譯者仔細領會原文后才能確定它們的意思。翻譯時有的虛詞需要實詞化,有的需要省略,有的需要轉化成關聯詞語。成語“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中有四個“之”字,意思是懂得學習的人不如喜愛學習的人,而喜愛學習的人不如以學習為樂趣的人(人民日報評論部,2015:134)。“之”是代詞,指代學習或學問。俄譯文為Знающиеуступают тем, кто любит; любящиеуступают тем, кто наслаждается.(習近平,2014:552)能夠感覺到譯者在力求形合,幾個“之”字都譯成了俄語不定代詞что-либо。但俄語這種不定代詞的意義最不確定,表示隨便、不分(безразлично что),或說話人自己也不知道是否存在的某種東西或特征。顯然這個譯文與原文意思不太符合。“之”的含義在譯文里逐一列舉會顯得多余,需要考慮俄語表達方式的特點,將內涵意義翻譯出來即可,可改譯為Человек, умеющийся учиться, уступает тому, кому нравится учится. Желающий учиться уступает тому, кто счастлив учиться.我們首先考慮的是該成語肯定的語氣,沒有隨便的意思,意合比強求的形合更重要。用учиться(學習)和уступать(遜于)的重疊使用力求表達“之”的疊用特點。

另一則《中庸》中的名句“博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”用詞和文法都十分簡練,讀起來韻感十足,極富古雅美感。句中的五個“之”字都是代詞,指的是學習對象——各種知識,意為廣泛地學習各種知識,詳細地向別人詢問,縝密地進行思考,明確地分辨是非,踏踏實實地去踐行(人民日報評論部,2015:148)。俄譯文Надо ?изучать широкий спектр знаний, задавать вопросы, внимательно и вдумчиво размышлять, и продуманно претворять полученные знания в реальную жизнь.(習近平,2014:553)將“之”所指的內容或轉化為實詞“知識”(знаний)和“問題”(вопросы),或內化到動詞размышлять中。雖然不能充分展現原文的音韻特色,但清楚地表達了原文的內在含義,是較成功的譯文。我們將其進一步簡化,并加上連接詞чтобы明確內在邏輯關系,改譯為Надо ?получать глубокие знания, задавать вопросы, вдумчиво размышлять, чтобы полученные знания претворяли в жизнь?.

五、結語

習近平用典中蘊含著豐富的人文主義思想,在習近平論著中發揮著至關重要的作用,具有特殊的文化價值。用典翻譯中需要高度重視文化價值觀的闡釋問題。語義層面的文化價值闡釋關鍵在于準確把握原文詞義,語構層面需要深刻領會用典的文法結構和修辭特征。在對原文文化準確理解的基礎上靈活運用翻譯技巧,將中國特色的文化內涵有機地融入到外語的形式之中,充分展現用典的文化價值觀。只有這樣的翻譯才能達到深層思想和精神文化交流的目的。本文的研究是初步和片面的,文中觀點和譯文定有不妥當之處,敬請專家學者批評指正。

[1] Евсюкова, Т. В. & Е. Ю. Бутенко. 2014.[M]. М.: Флинта.

[2] Караулов, Ю. Н. 1989. Русская языковая личность и задачи ее изучения[J]., (4).

[3] 姜雅明. 2016. 中央文獻詞語文化特色的俄譯問題[J]. 中國俄語教學, (2): 63-67.

[4] 姜雅明. 2016. 中央文獻俄譯文本語句結構特征探析——以政府工作報告俄譯本為例[J]. 天津外國語大學學報, (3): 7-12.

[5] 姜雅明. 2017.中央文獻翻譯中的“價值觀”——以中央文獻俄文譯本研究為基礎[J]. 天津外國語大學學報, (2): 1-7.

[6] 劉宓慶. 2016. 文化翻譯論綱[M]. 北京: 中譯出版社.

[7] 人民日報評論部. 2018.習近平用典(第二輯)[M]. 北京: 人民日報出版社.

[8] 申小龍. 1995. 當代中國語法學[M]. 廣州: 廣東教育出版社.

[9] 田學斌. 2015. 學習《習近平談治國理政》體會:放射燦爛的人文之光[N]. 人民日報, 4-23.

[10] 王秉欽. 1995. 文化翻譯學[M]. 天津: 南開大學出版社.

[11] 王秉欽. 2007. 文化翻譯學:文化翻譯理論與實踐[M]. 天津: 南開大學出版社.

[12] 王文錦. 2008. 大學中庸譯注[M]. 北京: 中華書局.

[13] 王佐良. 1985. 翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊, (1): 3-7.

[14] 吳克禮. 2011. 吳克禮集[M]. 哈爾濱: 黑龍江大學出版社.

[15] 習近平. 2014. 習近平談治國理政(第一卷)[M]. 北京: 外文出版社.

[16] 習近平. 2017. 習近平談治國理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.

[17] 肖德強. 2017.習式話語中俗諺語的俄譯問題[J]. 天津外國語大學學報, (2): 16-22.

[18] 楊仕章. 2018. 文化翻譯學的學科體系構建[J]. 中國外語, (4): 91-95.

[19] 袁貴仁. 2013. 價值觀的理論與實踐——價值觀若干問題的思考[M]. 北京: 北京師范大學出版社.

Values and Translation Strategies of Xi Jinping’s Quotations

JIANG Ya-ming

As a cross-linguistic and cross-cultural activity, translation fundamentally intends to boost communication of values. Cultural translation particularly intends to transfer the cultural values embedded in the source text based on the translator’s in-depth comprehension. Xi Jinping’s quotations reflect the quintessence of Chinese tradition and culture with a strong flavor of humanism. The translation of Xi’s quotations on both semantic and syntactic aspects can help deliver the cultural values to the target audiences.

Xi Jinping’s quotations; values; cultural translation; translation strategies

I315.9

A

1008-665X(2019)2-0012-09

2019-02-17;

2019-02-23

天津市哲學社會科學規劃重點委托項目“習近平新時代中國特色社會主義思想在俄羅斯的認知與傳播研究”(TJWYZDWT1801-01)

姜雅明,教授,博士,研究方向:俄語語言文化

猜你喜歡
價值觀語言文化
以文化人 自然生成
我的價值觀
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
圖說 我們的價值觀
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
知名企業的價值觀
價值觀就在你我的身邊
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产成本人片免费a∨短片| 色视频久久| 992Tv视频国产精品| 永久天堂网Av| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线观看免费AV网| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美亚洲另类在线观看| 四虎国产在线观看| 国产真实乱了在线播放| 亚洲视频四区| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲国产成人久久77| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 免费视频在线2021入口| 国产精品美女自慰喷水| 欧美精品成人| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美精品成人一区二区在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 免费国产高清视频| 亚洲综合精品第一页| 国产91小视频在线观看| 美女国产在线| 无码精品国产VA在线观看DVD| 日本亚洲欧美在线| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 久久香蕉欧美精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 青青久在线视频免费观看| 在线99视频| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲人视频在线观看| 久久国产高清视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 五月天久久综合国产一区二区| 制服丝袜国产精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲精品久综合蜜| 午夜在线不卡| 九九久久99精品| 国产精品嫩草影院av| 亚洲综合久久成人AV| 成人国产精品网站在线看| 国产精品99久久久久久董美香| 免费人成视网站在线不卡| 成人午夜免费观看| 9999在线视频| 久久精品嫩草研究院| 久精品色妇丰满人妻| 国内精自视频品线一二区| 男女男免费视频网站国产| 日本91视频| 成人精品在线观看| 野花国产精品入口| 伊人无码视屏| 国产免费福利网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产成人免费视频精品一区二区 | 欧美一级99在线观看国产| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九九久久精品免费观看| 91小视频在线| 欧美三级自拍| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人福利在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久久久久久久亚洲精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩国产黄色网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲资源在线视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国国产a国产片免费麻豆|