999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢性質詞組的功能視角對比研究

2019-04-18 02:59:10偉,高
天津外國語大學學報 2019年2期
關鍵詞:句法性質

何 偉,高 然

?

英漢性質詞組的功能視角對比研究

何 偉,高 然

(北京外國語大學 中國外語與教育研究中心)

在回顧各學派對形容詞、副詞及其詞組研究現狀的基礎上,從功能視角對英漢性質詞組進行了潛勢結構及句法功能對比,目的是揭示英漢語在描述事物或情形性質時語言形式及功能上的異同,以及異同產生的深層緣由。研究發現,英漢性質詞組潛勢結構成分大致相同,且相同成分的句法功能基本一致,但它們的體現形式、位置關系等不盡相同。這些異同的產生與中西方思維方式有著本質的聯系。

英語性質詞組;漢語性質詞組;潛勢結構;句法功能;對比

一、引言

性質詞組(quality group)這一概念是由系統功能語言學內部加的夫模式創始人福塞特(Robin Fawcett)(1980,2000)提出的,與名詞詞組(nominal group)或介詞詞組(prepositional group)由中心詞詞類命名不同,其命名方式反映了由該類句法單位所體現的語義性質①。當中心詞是形容詞時,用來表達物(thing)的性質,如(1)所示;當中心詞是副詞時,用來表達情形(situation)的性質,可表達方式、頻率、順序、時間等意義,如(2)所示。

(1)a. agirl

b.man

c.record

d.

e.的書桌

f. 臉

(2)a. walk

b. do

c./

d. occur/

e.地奔跑

f.離去

目前學界對于性質詞組的對比研究主要存在以下三個問題:(1)由于漢語學界對于詞和詞組兩個層次的區分不夠明確,關于英漢性質詞組的對比研究則主要表現為對英漢形容詞或副詞的對比研究(陳威,2001;陳剛,2012),對形容詞、副詞詞組關注較少,由此導致了對詞組內部潛勢結構成分的認知不全面;(2)在對比英漢形容詞、副詞句法功能時,將形容詞、副詞看作小句的直接成分(朱德熙,1956;Quirk et al.,1985;齊滬揚、王愛紅,2001;何元建,2011),沒有關注其在詞組層面的句法功能,這樣導致句法描述缺乏層次性;(3)多采用先后列舉英語和漢語語法現象的方式(張今、陳云清,1981;李二濤、郭建芳,2011;劉小梅,2011;徐國華,2013),對比切入點較大,少有進行點對點的對比,缺乏描寫的充分性和解釋的充分性。

有鑒于此,本文擬借鑒系統功能語言學內部加的夫語法的性質詞組概念,從功能視角探討英漢語中表示物性質的形容詞詞組和表示情形性質的副詞詞組。盡管有學者(何偉、段耀華,2013;張敬源、段耀華,2013)在描述漢語性質詞組時曾提及英漢之間的不同特點,但尚不系統。為較為全面地揭示英漢之間在性質詞組上的異同,本文基本遵從沈家煊(2012)提出的英漢對比研究的三點要求:(1)重視內部證據,即語言自身的證據,特別是語言形式上的證據;(2)證據要有系統性,既要顧全大局,又要分清主次,避免前后矛盾;(3)要有語言類型學的視野,把對比的語言放到人類語言的大背景下來考察,探討語言的共性問題。因此,本文從英漢性質詞組的潛勢結構對比入手,進一步對其形式所體現的句法功能進行對比,并借助類型學視角、認知視角以及中西思維差異探討二者產生異同的深層緣由。特別需要指出的是,本文在支撐觀點時所采用的例證語料來自北京外國語大學中國外語與教育研究中心研發的英漢功能句法數據庫②。

二、英漢性質詞組研究回顧

1 英語性質詞組研究回顧

由于句法描述思想的差異,不同語言學派對形容詞和副詞及其短語或詞組的結構及句法功能有不同界定。傳統語法對句法的描述主要依據語言形式,認為短語(phrase)包括動詞短語、名詞短語、形容詞短語、副詞短語和介詞短語。其中,形容詞短語(adjectival phrase)與副詞短語(adverb phrase)同屬中心結構(headed construction),前者以形容詞為中心詞(head),后者以副詞為中心詞,二者在此基礎上均可添加以下三種成分:前修飾語(pre-modification)、后修飾語(post-modification)和補足語(complementation)(Quirk et al.,1985:63)。此外,形容詞短語充當小句補足語(complement);副詞短語充當小句狀語(adverbial),特殊語境下還可充當主語(subject)(ibid.:60),如slowly is exactly how he speaks (ibid.:736)。由此可見,傳統語法雖認識到形容詞短語與副詞短語在結構上的相似性,但未從語義層面對二者的關系進行進一步探究。此外,其對形容詞短語及副詞短語的句法功能和結構成分描述尚不詳盡,沒有充分考慮到二者在小句及詞組中所充當的角色,以及其結構內部可能出現的潛勢成分。

美國結構主義主要依照二分原則采用直接成分分析法進行句法研究,并依據短語結構整體及其直接成分類別的異同,將短語分為向心結構和離心結構(Bloomfield,1933:194),向心結構又被進一步分為并列和從屬兩種類型。形容詞短語和副詞短語同屬于從屬向心結構,其中形容詞或副詞為中心詞,修飾形容詞或副詞的成分被稱為屬性詞(attribute)。例如,在短語very socially inept中,very與socially均修飾inept,應屬于同一層次,但根據直接成分分析法,very與socially inept,socially與inept分別屬于同一等級。由此可見,美國結構主義對形容詞、副詞短語的描述主要關注其結構主要組成,其二分原則不利于揭示句法單位的特點。

生成語法通過抽象的樹形圖來表示短語結構和句子結構,以此刻畫和表現短語或句子的生成過程(石定栩,2002:133)。生成語法對短語結構的研究大致經歷了以下兩個階段:(1)標準理論時期,該階段描述的結構關系與傳統語法沒有本質上的區別,都是通過多重分支來展現短語內部結構中的各個成分,形容詞短語結構被描述為AdjP→AdvP Adj,副詞短語結構被描述為AdvP→Adv;(2)最簡方案時期,該階段描述的短語由單詞依據語杠理論合并而成(Chomsky,1995),短語結構由核心、補足語和指示語三個位置成分組成,整個結構都由核心投影而來,其他位置的成分由核心決定。生成語法在描述短語時將更多的關注點放在其結構形式的生成過程上,而忽略了意義在結構分析時的重要作用。

系統功能語言學既重視意義,又重視形式。其主要模式之一,即悉尼語法,對句法進行描述的出發點一方面是形式,一方面是功能;另外一種主要模式,即加的夫語法,在描述句法時則主要考慮語言的功能(何偉、高生文,2011)。較之二者對于形容詞和副詞范疇問題的解釋,悉尼語法與傳統語法的觀點基本一致,只是將傳統語法中的短語改稱為詞組(group)。悉尼語法強調級階(rank scale)概念,按照詞組和上一級單位小句的關系來界定詞組類型,認為形容詞詞組和名詞詞組都能在小句中充當補語(Butler,1985:101),且都能表達屬性(attribute),由此將形容詞詞組描述為名詞詞組的一個次類別(Halliday,1994:185)。

然而,福塞特(1980,2000)、塔克(Gordon Tucker)(1998)、張敬源和顧穎(2009)認為,悉尼語法的這種處理方式忽略了詞組本身的內部結構和語義特征。他們指出,形容詞詞組與名詞詞組內部結構并不十分一致,多數情況下是嵌入在名詞詞組內的一個成分,充當前置修飾語。形容詞詞組與副詞詞組有著更為相似的結構,都是中心詞(apex)加修飾成分,前者由形容詞填充中心詞,后者由副詞填充中心詞。形容詞詞組與名詞詞組都是一種指代表達(referring expression),但在語義上有著明顯差別,前者表示物(thing)的性質或狀態,能夠單獨回答What is it like?而后者表示物,用來回答What is it? 形容詞詞組與副詞詞組一樣都能表達一種性質,只不過前者的對象是物,后者的對象是情形。有鑒于此,加的夫語法從形式和功能(主要是功能)角度重新劃分詞組類型,將形容詞詞組和副詞詞組中描述物或情形性質的界定為性質詞組,描述物或情形數量或程度的界定為數量詞組(quantity group)。

綜上所述,加的夫語法所定義的性質詞組指用來表達物或情形性質的句法單位,涵蓋傳統語法、美國結構主義、生成語法中的部分形容詞短語和部分副詞短語,以及系統功能語言學悉尼模式中的部分形容詞詞組和部分副詞詞組。由此可見,在描述句法結構時,加的夫語法主要以功能為出發點,堅持系統功能語言學中語義為中心,形式是意義的體現這一原則和核心思想。本文認為,對該原則的堅持和發展是加的夫語法對系統功能語言學的一大貢獻。

2 漢語性質詞組研究回顧

漢語學界大多研究不關注詞與詞組層次的區分,且對于詞組的界定一般從結構角度出發,如偏正結構、述賓結構、述補結構、主謂結構等(朱德熙,1982),少有對詞類作為中心詞的詞組的研究,因此,目前漢語學界對形容詞詞組及副詞詞組的研究比較少見。僅有的研究中關注形容詞詞組的較多(朱德熙,1956;李譜英,1989;齊滬揚、王愛紅,2001;何元建,2011),主要探討了形容詞詞組的結構和語法功能。形容詞詞組通常由“程度副詞+形容詞”構成,如“很好”、“那么大”等,何元建(2011)從生成語法的角度提出,除程度副詞外,形容詞前還可受限定詞“這么”、“那么”的修飾,程度副詞和限定詞都在語義上起到限定范圍的作用,因此,結構上二者都作為標定語(degree phrase,DegP或deictic phrase,DP),形容詞后可加介詞短語充當補語,如“早在十年前”、“大于五”,前者的介詞短語在功能句法中直接被分析為小句補語,后者被看作性質詞組中的完成語。與形容詞的語法功能相同,可在句中作謂語、定語、狀語、補語、主語及賓語,齊滬揚和王愛紅(2001)還專門對形容詞短語和不同類別的形容詞在不同句法位置上的表現進行了考察。副詞詞組的結構與句法功能則較為單一,通常由單個副詞說明,表達性質含義的副詞通常可加程度副詞進行修飾,在句中作狀語。

其他研究則大多聚焦形容詞和副詞,涉及其詞類范疇、語法功能、語序等問題。在對形容詞的詞類界定上,漢語學界普遍認為形容詞與動詞屬于同一詞類(趙元任,1979;朱德熙,1982:55;Li & Thompson,1989;黃伯榮、廖序東,2002:12;邢福義,2011:271;齊滬揚、潘國英,2014:185)。然而,在形容詞的分類問題上,不同學者卻存在不同分類標準:朱德熙(1982)根據短語組合功能將形容詞分為性質形容詞、狀態形容詞和區別詞;呂叔湘(1994)和邢福義(2011)則根據句法功能標準將能受程度副詞修飾且能直接充當謂語的形容詞稱為一般(普通)形容詞,反之則是非謂形容詞。

相對于形容詞而言,副詞的定義比較單一,其主要功能是作狀語修飾動詞和形容詞,但在詞類的歸屬問題上,有的學者認為,副詞屬于虛詞(朱德熙,1982;邢福義,2011),而有的學者則將副詞歸為實詞(黃伯榮、廖序東,2002;齊滬揚、潘國英,2014),這與不同學者對于副詞的語法功能及語義的理解不同有關。漢語學界通常將副詞按語義劃分為頻率、范圍、程度、情態、方式、疑問等類型,何元建(2011)將上述類型統稱為限定性副詞,將由形容詞借用來的稱為描寫性副詞。目前學界呈現對于形容詞及形容詞詞組功能的研究或比較研究層出不窮,但對副詞或副詞詞組的語法功能研究較少的現象(張誼生,2004,2010),這與副詞語法功能具有較為單一、固定的特點有關。

綜上所述,目前漢語學界對形容詞、副詞詞組的研究主要存在以下兩個問題:(1)沒有認識到詞組由詞構成的級階關系,將形容詞、副詞與形容詞詞組、副詞詞組分割來看;(2)沒有系統考察形容詞詞組與副詞詞組的潛勢結構及句法功能,只描述了形容詞詞組及副詞詞組的部分結構,對形容詞和副詞詞組句法功能的描述只涉及小句層次,忽視了其在詞組層次中的句法功能。

何偉和段耀華(2013)借鑒加的夫語法對詞組的分類方式,在漢語研究中引入性質詞組這一概念,對漢語形容詞詞組和副詞詞組潛勢結構成分進行了較為全面和系統的描述。漢語性質詞組與英語相似,都包括中心詞、調節詞、完成語這三大類成分,但在表達方式上與英語有所不同。同時還存在具有漢語特征的特殊成分,比如“好得很”中的引出語“得”和“快樂地奔跑”中的中心詞觸發語“地”。張敬源和段耀華(2013)在此研究基礎上探討了漢語性質詞組的句法功能及其在填充不同成分時的表達形式,認為漢語性質詞組可以填充小句中的主語、補語、狀語、主要動詞、主要動詞延長成分以及名詞詞組中的修飾語。何偉和高生文等(2015)、何偉和張敬源等(2015)對英語性質詞組和漢語性質詞組潛勢成分及句法功能分別進行了更加全面的描述。

3 英漢性質詞組對比研究回顧

目前,對英漢形容詞詞組及副詞詞組的對比研究主要是漢語學界的關注點,其現有對比研究仍存在對詞和詞組兩個層次區分并不明顯的問題。在對英漢形容詞、副詞的對比研究中,大多既能關注到英漢形容詞、副詞的分類、組合能力、形態標志(如詞綴或重疊)或表現方式,又能關注到形容詞、副詞在句中的位置及語法功能上的異同。如張今和陳云清(1981)、李二濤和郭建芳(2011)等認為,英漢形容詞、副詞都能被程度副詞修飾,如very good(很好),但在詞綴、比較等級的表現形式上存在差異。然而,由于這些研究著眼于詞的層面,沒有認識到形容詞、副詞詞組內部結構的豐富性。

他們還認為,英漢形容詞都能在句中充當定語,英漢副詞都能在句中充當狀語,但英語形容詞還能在句中充當表語,如she remained single;賓語補足語,如she thinks it necessary;以及狀語,如she came in, tired。漢語形容詞的獨特句法功能是在句中充當謂語(史倩,2017),如“觀點陳舊”;以及補語,如“洗干凈”。劉小梅(2011)還在英漢形容詞的對比研究中關注到漢語形容詞可以充當句子的主語和賓語,如“虛心使人進步”,“講話要求清清楚楚”,這與英漢詞類界限的清晰程度有很大關系。然而,目前學界對英漢形容詞、副詞句法功能的對比研究僅停留在小句層面,忽視了其在詞組層面上的功能,因此在系統性、精密度上還有待提升。

三、英漢性質詞組潛勢結構對比

福塞特(2000,2008)提出,性質詞組的主要成分包括中心詞(apex)、調節詞(temperer)、范圍(scope)及完成語(finisher)。其中,中心詞即傳統語法與美國結構主義提出的中心詞(head),調節詞是傳統語法中前修飾語和后修飾語的統稱、生成語法中的程度副詞和限定詞的統稱、美國結構主義中的屬性詞以及漢語學界提及的程度副詞(王力,1985)及補語,完成語即傳統語法中的補足語以及生成語法中的補語。范圍用來說明中心詞所涉及的內容或適用范圍,如在小句John is worried about his plan中,about his plan旨在說明中心詞worried所涉及的內容,是性質詞組中的范圍成分。然而,加的夫語法內部對這一成分的描述具有不同看法。由于福塞特(2008)將表示情感、認知等心理過程的性質詞組看作小句中的主要動詞延長成分(main verb extension),用以完整謂體所表達的意義,因此,將范圍作為補語(complement)提到小句層次,但這種分析方法會造成性質詞組同時填充兩個句法成分,如圖1所示。塔克(1998)則認為,這種分析方法不能涵蓋所有語義類型的性質詞組,因此,直接將所有性質詞組看作小句的補語,如圖2所示。

圖1 Fawcett對范圍成分的分析

圖2 Tucker對范圍成分的分析

為使句法現象描述一致,構建一個具有可操作性的語言模式,何偉和高生文(2012)以及何偉和高生文等(2015)在總結上述兩種觀點的基礎上,將所有帶有范圍成分的性質詞組都看作小句的補語,加入提示詞(indicator)成分用以引出過程所期待出現的另一參與者角色,原范圍成分不再包含在性質詞組潛勢結構中,而是作為一個獨立的句法單位提升到小句層次,充當小句的另一個補語,如圖3所示。該觀點全面考慮了各種語義類型的性質詞組,對帶有范圍意義的性質詞組句法結構提供了系統且操作性強的分析模式,更符合系統功能語言學意義為中心的句法描述思想。本文在上述研究的基礎上,保留提示語成分,但由于表示心理活動的性質詞組與be動詞語義聯系更加緊密,因此,將性質詞組看作主要動詞延長成分,用來完成be動詞的含義,例如,be worried about共同表示一個完整的動詞意義,原性質詞組范圍成分仍直接作為小句的另一補語,表達過程所期待的第二參與者角色,如圖4所示。

圖3 何偉和高生文對原范圍成分的分析

圖4 本文對原范圍成分的分析

總的來說,本文在描述英漢性質詞組潛勢結構時,主要從中心詞、調節詞及完成語這三種成分入手,并對英漢性質詞組各自專有成分進行解釋說明,從而揭示其差異或共性產生的深層緣由。

1 中心詞

中心詞是性質詞組的核心成分,其他成分的選擇均依賴中心詞(Fawcett,2010:69)。性質詞組在描述物的性質時,中心詞由形容詞說明,描述情形的性質時由副詞說明。

福塞特(2000)對于充當性質詞組中心詞的判斷標準是通過檢驗其能否被調節詞修飾或有無被調節詞修飾的潛質。有些形容詞或副詞在句法中毫無被修飾的可能性,即其缺乏由詞擴展為詞組的潛質,這種情況下形容詞或副詞不被當作是性質詞組的中心詞,而是直接被分析為句法功能的形式項。在漢語中,形容詞通常被分為兩類,一是性質形容詞(朱德熙,1982:73),通常可用調節詞進行修飾,如“很好”、“非常好”、“好得很”,但當“好”在小句中充當謂體延長成分時,其沒有被修飾的可能性,如(3)a、(3)b所示;二是狀態形容詞,由于其本身包含程度含義,因此,很少用調節詞修飾,“冰涼”、“熱乎乎”、“通紅通紅”、“開開心心”等。在英語中,frankly本身可以被程度詞修飾擴展為性質詞組very frankly,但在表示語篇邏輯意義的句法單位frankly speaking中,其沒有被修飾的可能性,如(4)a和b所示。這體現了系統功能語言學之加的夫語法的弱級階概念,即其并沒有一味地強調上下級句法單位之間的構成關系,而是切實根據句法功能進行判斷,具體情況具體分析。

(3)a. 你要做這件事。

b. *你要做這件事。

(4)a.speaking, your letters have puzzled me.

b. *speaking, your letters have puzzled me.

英語中描述情形性質的中心詞常由單獨的副詞來說明,大多情況下是形容詞加后綴-ly變為副詞(fast,friendly例外),如quickly,其他還有fast,well等;而漢語中通常由“形容詞+地”來表示,如“快樂”一詞,在“快樂的孩子”中詞性為形容詞,而在“快樂地奔跑”中則為副詞。在這種情況下,“地”字通常被理解為結構助詞,可以在語義上指向句子主語、謂語中心語、賓語等成分(曹陽,2018),由“地”構成的短語作狀語可以描述主語、謂語或賓語的情況。從功能角度來看,結構助詞這一稱謂并不能說明“地”字在詞組中所充當的句法功能。“地”字通常用來說明性質詞組內成分間的語義關系,具有引發中心詞描述、限定的功能,亦表示“形容詞+地”描述的是情形的性質,而非物的性質,因此,何偉和高生文等(2015)將其定義為中心詞觸發語(apex trigger),具體分析如圖5所示。英語中則沒有與此有相似功能的成分。

圖5 中心詞觸發語

有關性質詞組與其所修飾的成分之間的位置關系,英漢語均有所不同。在性質詞組作定語時,英語形容詞既可以置于被修飾名詞之前,如good boy;也可以置于其后,如something special,但在這種情況下,被修飾的物通常由限定詞素every,some,any,no加名詞詞素one,thing,body構成的不定代詞表示(章振邦,1997:26;Quirk et al.,1985:248)。這是由于something是由some thing發展而來,呂叔湘(1956)、黃伯榮和廖旭東(2002)根據定語和中心語的關系將定語分為限制性定語和描寫性定語,some這類修飾語即限制性定語,與限定詞基本同位,須置于描寫性定語,即描述性形容詞和性質形容詞之前,some和thing之間還可加入其他修飾語,如some special thing。限定詞只能作定語,位于名詞之前;而形容詞既可作定語,如special thing,又可作補語,如This thing is special. 因此形容詞具有后移的潛質(賈德霖、成善禎,1987)。還有學者(羅思明,2012)將這種現象看作一種句法詞化過程,some thing本身是短語結構,成分之間關系比較松散,可插入其他句法成分,但當限定詞素與名詞詞素緊鄰結構使用頻率較高時,就會逐漸詞化為復合不定代詞something,從而導致其他修飾語“受擠壓消失或整體位移”??淇说龋?972)則用減縮定語從句來解釋所有定語后置的現象,認為something special是縮減后的something that is special,忽視了復合不定代詞的構詞特征。從功能語法角度看,some等充當名詞詞組中的數量限定詞(quantifying determiner),性質詞組所填充的修飾語一般置于其后,因此,當數量限定詞與中心詞語義聯系愈加密切,逐漸合為一詞時,修飾語自動后移。

漢語形容詞只能置于被修飾名詞之前,如“臟衣服”,有時其中還需要插入前修飾語觸發語(modifier trigger)“的”,如“生動的故事”。當漢語形容詞置于被修飾名詞之后時,如“故事生動”,此時性質詞組“生動”不再是名詞詞組中的修飾語成分,而是上升到小句層次充當謂體(predicator)。這種現象比較符合金積令(1998)、盧衛中和張輝(2002)、劉冰泉、況新華和彭小強(2006)等對于漢英詞序對比的解釋,英語采用修飾語-中心語-修飾語型,修飾語置后說明其體現的認知過程并沒有前置修飾語重要,中心詞本身就能形成一個相對完整的概念;而漢語左右次序性排列的結構原則為前端重量原則,反映在短語層面就是漢語名詞短語采用修飾語-中心語型,只有對前修飾語所體現的認知過程全部完成,才能得出中心詞的完整概念。

在描述情形性質時,英漢副詞與所修飾動詞的位置也有所不同。在英語中,性質詞組通常出現在以下兩種位置:(1)動詞之后,這又包含兩種情況,一是緊跟動詞之后,如(5)a所示;二是位于動詞之后的句末位置,如(5)b所示;(2)動詞之前,包含兩種情況,一是緊鄰動詞之前,助動詞之后,如(5)c所示;二是位于動詞之前的句首位置,如(5)d所示。性質詞組離動詞越近說明二者之間語義聯系越緊密,重在描述具體動作或情形的性質,而位于句首或句末的性質詞組通常用于說明整個句子的狀態(呂叔湘,2005:175)。

(5)a. I laughed.

b. His son accepted the decision.

c. You couldnotice that.

d., she had cancer and passed away this morning.

在漢語中,性質詞組與動詞的位置關系有以下兩種:(1)通常緊鄰動詞,位于主語之后、動詞之前,如(6)a;(2)游離于動詞,位于句首或句末,如(6)b和c,由于這種情況出現較少,在功能句法語料庫中并未找到。傅雨賢(1983)將第一種位置關系稱為附謂性,第二種位置關系稱為離謂性。性質詞組位于句子中位的情況較為常見(黃伯榮、廖序東,1981;邵志洪,2001;邵艷,2008),表現了漢語小句中位包容力極強的特點(金積令,1998;邵志洪,2001;何偉、王敏辰,2018),這也與儒家思想所提倡的“中庸之道”不謀而合,即漢民族“不偏即為中、不易即為庸”,“不偏不倚、折中調和”的處世態度。性質詞組置于一個完整的情形之前或之后時,旨在強調整個情形的狀態,對小句起補充說明的作用。相對于置于句子中位的性質詞組而言,前置或后置的性質詞組語法化程度更高(張誼生,2000;史金生,2003),且從人際功能角度加強了主觀態度的表達(王小靜,2012)。

(6)a. 她的頭有些貼著老頭的肩膀,邁著每一步。

b.,從她眼睛烏黑的邊緣溢出幾顆淚滴。(BCC語料庫《唐璜》)

c. 他一直在懷念著一個人,,,。(BCC語料庫《穆斯林的葬禮》)

由此可見,英漢性質詞組與動詞的位置關系都具有靈活的特點,可以緊鄰動詞前后,也可以離開動詞位于句首或句末。但相較而言,英語性質詞組的位置更具靈活性,而漢語性質詞組位置較為固定,通常位于主語之后、動詞之前的句中位置。

2 調節詞和完成語

英漢性質詞組中的調節詞(temperer)都可以分為程度調節詞(degree temperer)、強調調節詞(emphasizing temperer)以及狀語性調節詞(adjunctival temperer)。程度調節詞主要用來描述性質的程度,可以進一步分為簡單程度調節詞和參照程度調節詞,前者主要包括增強語和減弱語,能夠獨立完成調節的意義,后者則需要指示完成語(finisher)的出現。英語中的簡單程度調節詞,如very,extremely,fairly等,對應漢語中的程度副詞“很”、“非常”、“相當”、“還”等,通常置于中心詞之前。漢語學界將這種“程度副詞+形容詞”的短語結構稱為偏正短語,即前一部分修飾或限制后一部分,此處修飾語表示性質的程度(朱德熙,1982;丁崇明,2009)。參照程度調節詞既可以在標準性質詞組中出現,也可以在最高級性質詞組中出現,但英漢兩種語言的表達方式卻有所差異。英語中表示參照意義的方式有兩種,一是在中心詞前加參照程度調節詞more/most,二是直接在中心詞的基礎上加黏著后綴-er/-est,這兩種方式在表達比較意義時通常都是顯性的。漢語在表達比較意義時通常在中心詞之前加參照程度調節詞“更”、“更加”或“最”,對應英語中的more/most。與英語顯性表達參照意義不同,漢語中“更”“更加”既可以是顯性的,也可以是隱性的,如“比以前漂亮”和“比以前更漂亮”表達相同的參照意義,“最”通常是顯性的。并且,由于漢語性質詞組中的完成語已經在一定程度上表達了參照意義,因此修飾中心詞的調節詞出現與否不影響意義表達的完整。

無論調節詞是顯性的還是隱性的,在表達比較意義時,英漢性質詞組通常都需要完成語的出現來完成由調節詞開始表達的意義。也就是說,完成語伴隨一定的調節詞出現并依賴于調節詞的意義,通常由介詞短語填充,如than her(比她)。在表達比較意義時,英漢完成語最大的不同在于其與調節詞、中心詞在位置上的差異。英語完成語通常出現在中心詞之后、詞組末尾,以此形式來表達完成具有結尾的意義;而漢語完成語則出現在詞組前端,用來提出性質和調節詞所處的背景信息。以下兩表是對英漢比較完成語的對比分析。

表1 英語性質詞組中完成語位置

表2 漢語性質詞組中完成語位置

這種現象印證了“漢語具有很強的由背景到圖形的感知傾向”的觀點(沈家煊,1996:11)。漢語在語言表達中一般先交代事件發生的背景信息,體現在性質詞組中就是作為補充信息的完成語首先出現,而后出現信息中心,即表達主要比較意義的參照調節詞及中心詞跟在完成語之后出現;而英語則把重要的信息放在句首,直接表達比較的中心。

英漢參照程度調節詞都可以由數量詞組填充,但表達不同程度的數量詞組所處的位置不同。例如,在表達足夠程度時,英語中enough通常置于中心詞之后,如slowly enough,fast enough,well enough等,少數情況置于中心詞之前,如enough new,enough credible,enough careful等。并且,通常接有完成語來補充enough所表達的意義,如rich enough to pay for it。然而,與此相對應的漢語表達為“足夠+中心詞”,調節詞“足夠”只能置于中心詞之前,如“足夠慢”。在表達多或少程度時,英語中由數量詞組填充的調節詞通常位于中心詞前,如a little expensive或much more expensive中的a little和much more;而漢語調節詞則通常位于中心詞之后,如“好很多”、“好一點”中的“很多”、“一點”。榮晶和丁崇明(2008)認為,這種“形容詞+很多”的述補結構短語是由邵陽話和香港粵語逐漸演變為普通話,相當于“好得多”或者“好多了”,“很多”充當程度補語,多表示比較意義。

強調調節詞的功能是強調物或情形的性質,有時也會要求完成語的出現。英漢語在表示強調意義時所采用的基本方式比較一致,都使用比一般程度更強烈的調節詞來修飾中心詞,如英語中so/too/quite…(that…),對應漢語中則是“如此 / 那么 / 相當 / 多么 / 太 / 特別(以至于)”值得注意的是,英語中偶爾還會在“最高級”性質詞組或“序數”性質詞組中用“very+中心詞”來表達強調意義,如the very best,這種情況對應漢語中的表達并不是“非常最好”,而可以是“最好不過了”或“好極了”。漢語學界(朱德熙,1982;李譜英,1989;丁崇明,2009)將“好極(了)”“好得很”這類“形容詞+程度副詞”結構的短語看作述補結構或中補結構短語,即形容詞作為述語或中心詞,程度詞用來補充說明形容詞所表達的性質的程度,在性質詞組中仍表現為調節詞,如圖6和7所示。

圖6 “中心詞+調節詞”的句法分析

圖7 “中心詞+調節詞”的句法分析

諸如“好得很”這類“A得很”的性質詞組通常出現在人們的日??谡Z交流中,尤其是在陜西、山西等西北地區的方言中(聶志平,2005)。王力(1985:99)認為,這種句法結構比“很A”更有力量,前者更強調“得”字后的內容,即更強調程度意義。李譜英(1989)將“好得很”直接分析成形容詞短語作句子,認為這種句子是形容詞非主謂句,當主語在一定語境中省略,原本作謂語的形容詞短語成為句子的唯一成分,因此,直接充當句子成分。對此,功能語法同樣注意到小句隱性主語的存在,認為性質詞組“好得很”用來表達物的性質,且其后無法再添加其他成分,由此推斷物作為主語在小句中省略。將物分析為隱性主語(S),性質詞組“好得很”作謂語,這種分析使小句意義的表達更加完整。漢語中還有許多“動詞 / 形容詞+得+補語”的句法結構,此時補語通常表達程度或比狀的意義(王俊毅,1996),如“多得不得了”、“紅得像蘋果”等?!暗谩弊肿鳛樾稳菰~與調節詞的連接成分通常被認為是無實際意義的結構助詞,也有學者(沈陽、何元建、顧陽,2001;何元建,2011)認為,“得”字是表示結果這一語法范疇的輕動詞,相當于附著在謂詞后的詞綴,不能單獨存在。何偉和楊楠(2014)認為,“得”字有著自己的語義功能,可以用來引出某些語法成分,例如,在“哭得很傷心”中,“得”作為小句中的引出語(deriver,Dr),用于引出情形“哭”的程度或狀態,如圖8所示;在“紅得像蘋果”中,“得”作為性質詞組的引出語(deriver,dr),用于引出性質紅的程度或狀態,如圖9所示。“得”字所連接的兩個成分之間有著緊密的語義修飾關系,其在二者之間發揮了重要作用。

圖8 “得”字在小句中作引出語

圖9 “得”字在性質詞組中作引出語

狀語性調節詞是對中心詞進行的另一種修飾和限定,福塞特(2008:72)將其按照表達意義分為四類:視角(viewpoint)、結果(result)、方式(manner)和頻率(usuality)。在表示視角時,狀語性調節詞主要表示中心詞所表達的性質是在哪一方面產生作用的,英語中通常用中心詞為副詞的性質詞組來填充調節詞,如mentally strong,socially inept;而漢語中通常用介詞詞組來填充狀語性調節詞,如“精神上緊張”、“客觀上正確”、“政治上封閉”“經濟上保守”等,其中“精神上”是介詞詞組充當中心詞“緊張”的狀語性調節詞。在表示方式時,狀語性調節詞用來表示中心詞所表達的性質的具體方式,如英語strongly suggestive,quietly effective等,在漢語中通常用“跟 / 像……一樣 / 似的”結構作狀語修飾狀態形容詞(朱德熙,1982),如“孩子般活躍”、“像牛皮一樣結實”等。在表示頻率時,英語和漢語狀語性調節詞的表達方式較為統一,例如,英語中的sometimes nervous在漢語中的對應表達為“時而緊張”,sometimes和“時而”在語義上與中心詞聯系密切,都用來表達中心詞nervous(緊張)的頻率。在表達結果意義時,狀語性調節詞通常用來表示中心詞表達的性質所帶來的后果或產生的影響,如英語中disappointingly poor,pleasingly high,漢語中的“安靜得令人不安”、“好得令人吃驚”。由此可見,“形容詞+得”后的成分不僅可以表示性質的程度意義,還可以表達性質到達一定程度后所產生的結果意義。

由此可見,狀語性調節詞一般置于中心詞之前,對中心詞所表達的性質起修飾和限定作用。但在英語中,當中心詞前有程度調節詞修飾時,狀語性調節詞可置于中心詞之后,如less inept socially,這是由于less用于表示中心詞inept的程度,與中心詞語義聯系更加密切,socially本身也有表達性質的意義,若放在中心詞之前,則會造成程度調節詞修飾不明的問題。此外,上述三種調節詞在英語性質詞組中可以同時出現,如so very socially inept,而在漢語性質詞組中,三種調節詞同時出現的情況并未在語料庫中發現,但存在兩種調節詞同時出現的情況,如在詞組“精神上有點緊張”中,狀語性調節詞和程度調節詞同時出現。漢語中更多出現的是程度調節詞連用的現象,如在詞組“有點小緊張”中,“有點”和“小”都屬于程度調節詞,漢語學界也關注到這種程度副詞連用的現象(呂叔湘,1999;張斌,2006;范子夢,2017),按照程度副詞的量級系統(王力,1983;張桂賓,1997),將程度副詞的連用現象分為同量級連用和不同量級連用,例如,“更+有點”屬于相對程度副詞系統的高量級與絕對程度副詞系統的低量級連用,“更”表示性質的程度,“有點”用來表示程度增加的量;“有點+太”屬于絕對程度副詞系統中的低(高)量級與高(低)量級連用,這種結構所修飾的形容詞或動詞通常表達消極意義或貶義,例如,“有點太過分”(呂叔湘,1999),“有點”不僅是對“太”程度過量的限制(張國憲,2006;陳光,2010;王倩,2013),還緩和了表達的語氣(張斌,2006);“稍微+有點”屬于相對程度副詞系統的低量級和絕對程度副詞系統的低量級連用,表示“數量不多,程度不深”的語義,比單用一種低量級程度副詞所表達的程度更低、語氣更緩和(范子夢,2017)。由此可見,不同量級的程度副詞連用時,高量級用于表達性質的程度,低量級用于控制程度的量以及起到委婉表達的作用;同量級程度副詞連用時,用于強化該量級本身具有的程度意義和語氣。

綜上所述,英漢性質詞組的潛勢成分類別相差不大,二者的潛勢結構分別如圖10和11所示。但二者在相同成分的表現形式及與其他成分的位置關系上有所差異,漢語性質詞組還包含一些特殊成分及特殊表達。

圖10 英語性質詞組潛勢結構

圖11 漢語性質詞組潛勢結構

四、英漢性質詞組句法功能對比

從系統功能語言學視角看,形式體現意義。對于英漢性質詞組潛勢結構的對比最終要落腳到其各個成分組合在一起所能體現的句法功能的異同??v觀目前學界關于英漢語形容詞、副詞及形容詞、副詞詞組句法功能的研究,主要存在的問題在于對其功能描述尚不夠詳盡,且主要集中于小句層次的研究,忽略了其在詞組中所充任的句法功能。然而,加的夫語法在研究發展過程中,逐步形成了對英漢語性質詞組句法功能描述較為詳盡的系統。首先,福塞特(2008)在加的夫語法框架內描述英語性質詞組時,也同時對其句法功能作了較為細致的說明。張敬源和段耀華(2013)在漢語性質詞組功能結構研究的基礎上對其在句法中所填充的功能成分提供了一個較為全面的描述。何偉和高生文等(2015)及何偉和張敬源等(2015)在綜合前人對性質詞組的研究基礎上,總結出了一套更為系統、詳盡的英、漢性質詞組句法功能研究成果。本文以此作為借鑒,對英漢性質詞組在小句和詞組層面上的句法功能分別進行了對比分析和探討。

1 小句層面

英漢性質詞組都可以在小句中填充補語(complement)和狀語(adjunct),如表3和4所示。

表3 性質詞組作補語

表4 性質詞組作狀語

值得注意的是,漢語性質詞組作補語時,除了表中的“動詞+性質詞組”形式,還有“動詞+得+性質詞組”這種漢語中特有的表達形式,此處的“得”作為小句層次上的引出語引出了性質詞組填充的補語,如圖12所示。

圖12 漢語性質詞組作補語

除了在填充這兩種成分時存在共性,英漢性質詞組在小句層面上的句法功能也有其各自的特殊性,比如,英語性質詞組可以充當小句的謂體延長成分(predicator extension)和助動詞延長成分(auxiliary extension),但在漢語中并沒有相應的表達;漢語性質詞組可以充當小句的主語(subject)和謂體(predicator),而英語中就不存在這種用法。以下將通過具體語料進行說明。

英語性質詞組可以在小句中充當謂體延長成分,如詞組be fond of,be afraid of中的fond和afraid,幫助完成整個謂體所表達的含義,如圖13所示。漢語小句中形容詞也可以作為謂體延長成分,如“做好”、“看清楚”、“想明白”等,形容詞用來幫助主要動詞表達一個完整的過程意義(何偉、楊楠,2014)。但在其后有補語時,如例(7)a和b,形容詞沒有添加其他成分擴展為性質詞組的潛質,因此,直接被看作一個形式項,如圖14所示。

(7)a. 政府要做好八項工作。

b. 我想明白(某事)了。

c. *政府要做很好八項工作。

圖13 英語性質詞組作謂體延長成分

圖14 漢語形容詞作謂體延長成分

然而,若動詞與形容詞之間有“得”字時,則形容詞可以添加調節詞擴展為性質詞組,如(8)所示,在這種情況下,漢語性質詞組可以充當小句的謂體延長成分,如圖15分析。

(8)a. 你做得。

b. 你做得。

圖15 漢語性質詞組作謂體延長成分

英語性質詞組還可在小句中充當助動詞延長成分,例如,詞組be likely to和be bound to中的likely和bound。但在漢語中助動詞常用來表達與時間相關的意義(何偉、高生文等,2015:47),如“著”、“了”、“過”、“要”等,其本身就能完成所表達的意義,不需要助動詞延長成分的補充說明,因此,漢語性質詞組也就不具備這種語法功能,如圖16所示。likely在句中充當助動詞are的延長成分并協助其共同完成助動詞所表達的意義和功能。

圖16 英語性質詞組作助動詞延長成分

由于英語詞類劃分較為明顯,且有形態變化,在表示物或情形性質的詞作主語時,通常要將形容詞和副詞變為名詞詞性,如happiness(happy),sadness(sad)等。而漢語形容詞或副詞可直接作主語,無需改變形式。關于這一語法現象,漢語學界主要有以下兩種看法:(1)該類詞是名詞化或名物化的產物,在主語位置上的形容詞已轉化為抽象名詞(黎錦熙、劉世儒,1960;史振曄,1960;黎錦熙,1992),認為放在主語位置上的形容詞不再表示實在的性狀,而是把性狀當作一個事物,該類詞已由性狀范疇轉為事物范疇(黎錦熙,1992:52);(2)該類詞為名形兼類詞,即形容詞中具有名詞語法性質的一類詞,主語位置上的形容詞所表示的事物范疇與其作為名詞所表達的事物范疇屬于不同的層次,否定了名物化或名詞化問題的存在(朱德熙,1961,1982,1982;邵志洪,2013)。漢語詞類本身具有兼類詞,即同一個詞具有兩種或兩種以上的詞性(胡裕樹,1981;邵敬敏,2002;黃伯榮、廖序東,2002;邢福義,2011),通常有名動兼類詞、名形兼類詞及形動兼類詞三類。朱德熙(1982)認為,形容詞作主語表現了性質和狀態通過事物化變為了可以指稱的對象,因此,將這種謂詞性成分(即動詞和形容詞)充當的主語或賓語稱為指稱性主語 / 賓語。張敬源和段耀華(2013)在研究中借鑒了黃伯榮(2007:5)對于現代漢語中主語的分類,認為這類主語屬于以動作、性狀或事情作為陳述對象的謂詞性主語。

本文認為,此時的主語已經失去了原本物或情形性質的意義,而更多的是表示物或情形本身。例如,“小心謹慎”一詞在小句“他做事小心謹慎”中用來修飾做事的狀態,此時為性質詞組;而在小句“小心謹慎是最要緊的事”中用來表示一種抽象的物,等同于事,不再起表達性質的修飾作用。主語位置的形容詞沒有被調節詞修飾的可能性,因此沒有擴展為性質詞組的潛質,如(9)a和b所示。而該類詞可以作為名詞被限定詞修飾,從而擴展為名詞詞組,如(9)c所示。

(9)a. 誠實是一種美德。

b. *是一種美德。

c.感動了大家。

有鑒于此,為構建一個全面系統且具有可操作性的功能句法系統,本文認為,性質詞組不具備充當小句主語這一功能。具體分析如下圖17所示。

圖17 漢語名詞詞組作主語

漢語性質詞組的另一個特殊句法功能是可以充當小句的謂體,用來表示小句的主語具有某種性質或特點等屬性。例如,在小句“他高大魁梧”中,性質詞組“高大魁梧”可以看作直接充當小句的謂體。然而,在英語的相似表達中卻不能免于出現類似系詞be作謂體的情況,例如,在小句he is tall and strong中主語為he,謂體為is,性質詞組tall and strong充當了小句的補語。張伯江(2011)曾專門對此問題進行研究,他認為現代漢語中狀態形容詞可以直接作謂語,性質形容詞可以通過添加系詞性成分來實現此功能。這種系詞性成分一般有以下兩種:(1)“是”作為操作詞后接性質詞組作謂體時(何偉、滑雪,2013),例如,“這本書是好”中的“是”與he is tall and strong中的is不同,后者用來引出主語的屬性和特征,表達判斷意義;(2)“很”、“非?!钡瘸潭雀痹~修飾性質詞組中心詞,如“這本書很好”。這兩種系詞性成分都用來表達強調意義,在一定程度上起到聯結主語和謂體的作用。然而本文認為,系詞性成分并不是必須存在的,如小句“她漂亮?!笨梢灾苯佑脕砘卮饐栴}“你認為她哪里吸引你”,而不需要加入任何系詞性成分。需要補充的是,在性質詞組作謂語時,其后不再出現補語或其他成分(張敬源、段耀華,2013)。具體句法分析可參考下圖18。

圖18 漢語性質詞組作謂體

2 詞組層面

英漢性質詞組在詞組層面上的句法功能大體一致,都主要在名詞詞組和性質詞組中充當一定的成分。在名詞詞組中,英漢標準性質詞組可以充當前修飾語,最 高級性質詞組可以充當最高級限定詞,序數性質詞組可以充當序數限定詞,如表5所示。

表5 英漢性質詞組在名詞詞組中句法功能對比

從上表中可以看出,漢語“標準”性質詞組作前修飾語時有兩種表達方式,一種是“前修飾語+中心詞(head)”,另一種是“前修飾語+的+中心詞”,其中,“的”字在這個結構中作為前修飾語觸發語(modifier trigger),引出名詞詞組的中心詞。英漢性質詞組在名詞詞組中作上述成分時若有完成語的出現,則會產生不連續現象(discontinuity)(高生文、閆振華,2013),由于英語中名詞詞組中心詞的介入,漢語中名詞詞組中心詞及前修飾語觸發語“的”字的介入,性質詞組中的中心詞、強調調節詞與完成語發生了分離,由此產生非連續現象,如圖19和20所示。

值得注意的是,通過在上文中進行的對英漢形容詞與名詞語序的對比研究,我們發現英語性質詞組還可以在名詞詞組中充當后修飾語,如圖21所示。

圖19 英語性質詞組在名詞詞組中的不連續現象

圖20 漢語性質詞組在名詞詞組中的不連續現象

圖21 英語性質詞組作后修飾語

英漢性質詞組不僅可以充當修飾名詞詞組中心詞的成分,還可以直接充當中心詞本身。例如,漢語中有“兩個年輕的”、“最好的”等,“的”字作為名詞詞組中的中心詞觸發語(head trigger),與性質詞組共同表示該性質所描述的物或情形本身;英語中有the rich,也就是英語語法中用“the+形容詞”表示一類人的用法。漢語中出現這種現象的原因與其“重意義”的特征有關,由于性質詞組所修飾的名詞(也就是性質所描述的對象)意義是已經隱含于性質中的,因此,無需再提及。而英語中呈現這種與漢語相似的趨簡的現象,原因在于其語法結構的根本特點是由綜合形式走向分析形式,整個句子結構逐漸變得簡單且符合邏輯(李二濤、郭建芳,2011:16)。

在性質詞組中,英漢性質詞組通常在表示顏色的深淺程度時充當程度調節詞,如漢語中“深紅”、“淺藍”中的“深”、“淺”,英語中dark red,light blue中的dark,light等詞。在對比二者潛勢結構時我們提到,英語性質詞組中的狀語調節詞通常由表示情形性質的性質詞組填充,表達結果或方式意義,如圖22所示。

圖22 英語性質詞組作狀語性調節詞

英語性質詞組有時還可以在介詞詞組(prepositional group)和連接詞詞組(conjunction group)中充當介謂體調節詞(minor verb regulator,mvrg)和粘合詞調節詞(binder regulator,brg),如immediately,simply,mainly,mostly等,主要用來調節、修飾介謂體及粘合詞所表達的意義,如immediately in front of the building,immediately after they married,具體分析如圖23和24所示。

圖23 英語性質詞組作介謂體調節詞

圖24 英語性質詞組作粘合詞調節詞

五、討論和結語

通過上述對英漢性質詞組潛勢結構及句法功能的對比分析可以看出,盡管英語和漢語屬于完全不同的語系,但其潛勢結構都存在中心詞、調節詞、完成語等成分,并且都能在小句中充當補語和狀語,在名詞詞組中充當中心詞、前修飾語、最高級限定詞、序數限定詞,以及都在性質詞組中充當程度調節詞。語言類型學研究的前提就是語言共性(沈家煊,2009),這說明在對比語言中的語言共性是必然存在的。究其根本,是因為人類總的認知模式相同,因此不同語言具有部分相同的思維方式和表達方式。此外,這種相似的現象說明了不同語言之間存在相互影響的作用,如在文化交流中漢語受到西方語言文化影響逐漸歐化,而英語也逐漸由綜合形式走向分析形式,與現代漢語越來越相似。

從語言類型學的角度看,英漢語作為兩種互相獨立的語言系統,在本質上存在著諸多差異,這些差異在英漢性質詞組的對比研究中同樣存在。通過對每種差異現象的分析,發現英語形容詞變為副詞時通常直接在形容詞后加黏著詞綴-ly,而漢語則通常在形容詞后加中心詞觸發語“地”;英語可以通過直接在形容詞或副詞后加-er/est表達比較意義,而漢語則只能通過添加“更 / 最”來實現;漢語性質詞組潛勢結構中增加了引出語“得”以及中心詞觸發語“地”,英語中則不存在這樣的成分。以上三種差異現象的出現說明英語和漢語屬于不同的語言類型。德國語言學家施列格爾(Friedrich von Schlegel,1808)根據特征將世界語言分成三大類型:孤立型、粘著型和屈折型。漢語屬于孤立型語言,缺乏形態變化,詞序和助詞是表達語法意義的重要手段;而英語屬于屈折型語言,語法意義的變化可以通過形態變化來實現。英語遵循邏輯原則,更注重小句結構的完成性;而漢語遵循感悟原則,在意義表達完整的基礎上可進行適當省略(連淑能,2010)。

英語性質詞組在位置關系上比漢語靈活,表現在名詞詞組中英語性質詞組可以作前修飾語或后修飾語,而漢語性質詞組只能充當前修飾語;英語性質詞組作狀語位置靈活,而漢語性質詞組作狀語通常置于句中,即主語和動詞之間。這種位置關系上的差異說明,由于漢語缺少形態變化所導致,漢語詞和詞之間的語法關系主要靠詞序來表示,因此,詞序通常有比較嚴格而固定的格式(連淑能,1983)。而具有形態變化的英語不需要靠詞序來表達語法意義,因此在詞序上就相對靈活。漢語是一種先圖形后背景的語言,通常先形成人們對事物或情形性質的認知過程,再引出中心成分。這同樣表現在英語性質詞組中完成語置于中心詞之后,而漢語性質詞組中完成語置于中心詞之前。

英語性質詞組中參照程度調節詞都是顯性的,而漢語中則可省略;英語性質詞組中可以同時出現三種調節詞,而漢語通常同時出現兩種或一種調節詞進行連用。由此可以看出中西方思維方式有著本質的不同,英語重形式,強調邏輯推理(連淑能,2002),在漢語中能夠省略的成分在英語中一般都是必然存在的;而漢語尚簡,遵循感悟原則,話語受人主觀意識的支配作用較大(沈家煊,2001),且具有一定的模糊性(伍鐵平,1999)。

漢語性質詞組有其特殊表達形式,如從方言發展而來的類似“好得很”等表達。漢語性質詞組能夠直接充當小句謂體,而英語則需要通過添加系詞來實現這個功能。這說明漢語屬于偏謂詞性語言,而英語屬于偏體詞性語言(張伯江,2011)。

通過上述對英漢性質詞組異同的描述及其產生原因的分析總結可以看出影響英漢語產生差異和共性的根源都與中西方思維方式有關,由此產生兩種不同類型的語言系統,互為獨立,但內部也同時具有相似性。因此,對英漢語的對比分析不僅能夠使我們了解中西思維方式的異同,還能進一步發現漢語表達的獨特性,進而促進漢語的本土化研究。

注釋:

①本文所說的性質詞組是學界一般所說的形容詞詞組(短語)和副詞詞組(短語),但涵蓋的語言現象的范圍不完全一致,因有部分描寫數量和程度的形容詞詞組(短語)和副詞詞組(短語)系加的夫模式中的數量詞組。

②英漢語功能句法數據庫是一個包含300余篇中英文本的數據庫,其中,不僅包括能夠凸顯英漢語特色的語篇,還包括同一語篇的原文及譯文,并涵蓋不同的語篇類型,如小說、散文、新聞、演講、學術文章等。

[1] Bloomfield, L. 1993.[M]. New York: Henry Holt & Co.

[2] Butler, C. 1985.[M]. London: Batsford Academic & Educational.

[3] Chomsky, N. 1995.[M]. Massachusetts: The MIT Press.

[4] Fawcett, R. 1980. Cognitive Linguistics and Social Interaction: Towards an Integrated Model of a Systemic Functional Grammar and the Other Components of an Interacting Mind[D]. Julius Groos & Exeter University.

[5] Fawcett, R. 2000.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[6] Fawcett, R. 2008.[M]. London: Equinox.

[7] Fawcett, R. 2010. Forthcoming.[M]. London: Equinox.

[8] Halliday, M. A. K. 1994.[M]. London: Edward Arnold Publishers.

[9] Halliday, M. A. K. & C. Mattheissen. 2004.[M]. London:Edward ArnoldPublishers.

[10] Halliday, M. A. K. & C. Mattheissen. 2013.[M]. London:Edward ArnoldPublishers.

[11] Li, C. & S. Thompson. 1989.[M]. London: University of California Press.

[12] Quirk, R. et al. 1985.[M]. London: Longman.

[13] Tucker, G. 1998.[M]London: Cassell.

[14] von Schlegel, F. 1808.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[15] Wetzer, H. 1996.[M]. New York: Mouton de Gruyter.

[16] 曹陽. 2018. 含有結構助詞“地”的狀語的語義指向[J]. 漢語文化, (20): 106-108.

[17] 陳剛. 2012. 漢英形容詞對比研究[D]. 浙江大學.

[18] 陳威. 2001. 英漢形容詞形態構成特征比較[J]. 遼寧師范大學學報, (3): 90-92.

[19] 丁崇明. 2009. 現代漢語語法教程[M]. 北京: 北京大學出版社.

[20] 范子夢. 2017. 不同量級程度副詞與“有點”的連用現象[J]. 語文教學通訊, (8): 77-80.

[21] 傅雨賢. 1983. 副詞在句中的位置分布[J]. 漢語學習, (3): 5-14.

[22] 高生文, 閆振華. 2013. 英語不連續現象的加的夫語法研究[J]. 北京科技大學學報(社會科學版), (1): 23-31.

[23] 何偉, 段耀華. 2013. 漢語性質詞組的功能結構研究[J]. 北京科技大學學報(社會科學版), (5): 1-8.

[24] 何偉, 高生文. 2011. 傳統語法、悉尼語法、加的夫語法的句法描述思想——從三者對一類語言現象的分析談起[J]. 中國外語, (6): 26-33.

[25] 何偉, 高生文. 2012. 再論帶有“范圍”成分的性質詞組[J]. 外語研究, (3): 27-33.

[26] 何偉等. 2015. 漢語功能句法分析[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

[27] 何偉, 楊楠. 2014. 基于加的夫語法的現代漢語“動補結構”研究[J]. 北京科技大學學報(社會科學版), (1): 1-13.

[28] 何偉等. 2015. 英語功能句法分析[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

[29] 何元建. 2011. 現代漢語生成語法[M]. 北京: 北京大學出版社.

[30] 胡裕樹. 1981. 現代漢語(增訂本)[M]. 上海: 上海教育出版社.

[31] 黃伯榮, 廖旭東. 2002. 現代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社.

[32] 黃國文等. 2008. 統功能語言學入門——加的夫模式[M]. 北京: 北京大學出版社.

[33] 賈德霖, 成善禎. 1987. “合成代詞+形容詞定語”詞序探源[J]. 外語教學, (4): 34-36.

[34] 金積令. 1998. 漢英次序對比研究——句法結構的前段重量原則和末端重量原則[J]. 外國語, (1): 28-35.

[35] 李二濤, 郭建芳. 2011. 漢英語法比較[M]. 北京: 光明日報出版社.

[36] 黎錦熙. 1992. 新著國文語法[M]. 北京: 商務印書館.

[37] 黎錦熙, 劉世儒. 1960. 語法再探討——詞類區分和名詞[J]. 中國語文, (1): 5-7.

[38] 李譜英. 1989. 形容詞短語的結構和功能[J]. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版), (1): 39-42.

[39] 連淑能. 1983. 略談漢英語法特點[J]. 廈門大學學報(哲學社會科學版), (3): 113-125.

[40] 連淑能. 2002. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學, (2): 40-48.

[41] 連淑能. 2010. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.

[42] 劉冰泉, 況新華, 彭小強. 2006. 英語名詞短語形容詞修飾語排序的認知學分析[J]. 外語與外語教學, (5): 11-13.

[43] 劉小梅. 2011. 英漢語法對比研究 [M]. 北京: 化學工業出版社.

[44] 盧衛中, 張輝. 2002. 漢英詞序的認知基礎[A]. 楊自儉. 中國英漢語比較研究會會議論文集[C]. 上海: 上海外語教育出版社.

[45] 羅思明. 2012. 英語符合不定代詞的形定后置制約與復合反身代詞不對稱性的句法詞化闡釋[J]. 寧波大學學報(人文科學版),(5): 1-6.

[46] 呂叔湘. 1956. 中國文法要略[M]. 北京: 商務印書館.

[47] 呂叔湘. 1999. 現代漢語八百詞[M]. 北京: 商務印書館.

[48] 聶志平. 2005. 關于“X得很”中“很”的性質[J]. 中國語文, (1): 60-64.

[49] 齊滬揚, 潘國英. 2014. 現代漢語[M]. 上海: 華東師范大學出版社.

[50] 齊滬揚, 王愛紅. 2001. 形容詞性短語與形容詞的功能比較[J]. 漢語學習, (2): 1-9.

[51] 榮晶, 丁崇明. 2008. 昆明方言四音格狀態形容詞[A]. 邵敬敏編. 21世紀漢語方言新探索——第三屆漢語方言語法國際研討會論文集[C]. 廣州: 暨南大學出版社.

[52] 邵志洪. 2001. 英漢句子結構中的重量趨勢對比研究——兼與金積令先生商榷[J]. 外國語, (3): 51-57.

[53] 邵志洪. 2013. 新編英漢語研究與對比[M]. 上海: 華東理工大學出版社.

[54] 沈家煊. 1996. 英漢對比語法三題[J]. 外語教學與研究, (4): 8-13.

[55] 沈家煊. 2009. 語言類型學的眼光[J]. 紀念新中國成立60周年筆談, (3): 11-13.

[56] 沈家煊, 2001. 語言的“主觀性”和“主觀化”[J]. 外語教學與研究, (4): 268-275.

[57] 沈家煊. 2012. 怎樣對比才有說服力——以英漢名動對比為例[J]. 現代外語, (1): 1-13.

[58] 沈陽, 何元建, 顧陽. 2001. 生成語法與漢語語法研究 [M]. 黑龍江: 黑龍江教育出版社.

[59] 石定栩. 2002. 喬姆斯基的形式句法——歷史進程與最新理論[M]. 北京: 北京語言大學出版社.

[60] 史金生. 2003. 語氣副詞的范圍、類別和共現順序[J]. 中國語文, (1): 17-31.

[61] 史金生. 2011. 現代漢語副詞連用順序和同現研究 [M]. 北京: 商務印書館.

[62] 史倩. 2017. 淺析英漢形容詞作謂語的問題[J]. 海外英語, (19): 181-182.

[63] 史振曄. 1960. 試論漢語動詞、形容詞的名詞化[J]. 中國語文, (12): 422-425.

[64] 王俊毅. 1996. 形容詞帶“得”字的考察[J]. 延安大學學報(社會科學版), (2): 74-76.

[65] 王力. 1985. 中國現代語法[M]. 北京: 商務印書館.

[66] 王倩. 2013. “有點+太+A”構式的量——兼論“有點”計量層次的遷移[J]. 世界漢語教學, (3): 376-391.

[67] 王小靜. 2012. 現代漢語副詞后置現象初探[J]. 思茅師范高等??茖W校學報, (1): 74-77.

[68] 威廉?克羅夫特. 2009. 語言類型學與語言共性[M]. 龔群虎等譯. 上海: 復旦大學出版社.

[69] 伍鐵平. 1999. 模糊語言學[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

[70] 邢福義. 2011. 現代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社.

[71] 張斌. 2003. 現代漢語虛詞詞典[M]. 北京: 商務印書館.

[72] 張伯江. 2011. 現代漢語形容詞做謂語問題[J]. 世界漢語教學, (1): 3-12.

[73] 張桂賓. 1997. 相對程度副詞與絕對程度副詞[J]. 華東師范大學學報(哲學社會科學版), (2): 92-96.

[74] 張今, 陳云凊. 1981. 英漢比較語法綱要[M]. 北京: 商務印書館.

[75] 張敬源, 段耀華. 2013. 漢語性質詞組的句法功能研究[J]. 北京第二外國語學院學報, (6): 11-16.

[76] 張敬源, 顧穎. 2009. 加的夫語法對悉尼語法詞組單位的擴展[J]. 外語教學, (2): 17-21.

[77] 張誼生. 2004. 現代漢語副詞探索[M]. 上海: 學林出版社.

[78] 張誼生. 2010. 現代漢語副詞分析[M]. 上海: 上海三聯書店.

[79] 章振邦. 1997. 新編英語語法[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

[80] 趙元任. 1979. 漢語口語語法[M]. 北京: 商務印書館.

[81] 朱德熙. 1956. 現代漢語形容詞研究[J]. 語言研究, (1): 83-111.

[82] 朱德熙. 1980. 現代漢語語法研究[M]. 北京: 商務印書館.

[83] 朱德熙. 1982. 語法講義[M]. 北京: 商務印書館.

A Contrastive Study of English and Chinese Quality Group from a Functional Perspective

HE Wei & GAO Ran

After reviewing previous studies of adjectives, adverbs and adjectival groups, adverbial groups in different linguistic schools, this paper contrasts English and Chinese quality groups in two dimensions of potential structures and semantic functions from a functional perspective to reveal the similarities and differences in terms of form and function of English and Chinese in describing the quality of thing or situation, as well as the motivations. The results show that English and Chinese quality groups have similar potential elements, and the similar elements have similar functions, but their realizations and positions in the group may be different, which is essentially related to the Chinese and Western ways of thinking.

English quality group; Chinese quality group; potential structure; syntactic function; contrast

2019-01-09;

2019-03-02

教育部哲學社科研究后期資助重大項目“英漢語功能句法結構數據庫建設及研究”(17JHQ008);教育部人文社會科學重點研究基地重大項目(16JJD740002)子課題“漢外對比及外語學習者語言研究”;中央高校基本科研業務費專項資金資助全日制非定向博士研究生科研創新項目(2019JX054)

何偉,教授,研究方向:系統功能語言學、漢外對比、生態語言學、話語分析、翻譯

高然,博士生,研究方向:系統功能語言學、英漢對比、生態語言學

A

1008-665X(2019)2-0093-27

H03

猜你喜歡
句法性質
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
一類非線性隨機微分方程的統計性質
數學雜志(2021年6期)2021-11-24 11:12:00
隨機變量的分布列性質的應用
述謂結構與英語句法配置
一類多重循環群的剩余有限性質
完全平方數的性質及其應用
中等數學(2020年6期)2020-09-21 09:32:38
九點圓的性質和應用
中等數學(2019年6期)2019-08-30 03:41:46
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
厲害了,我的性質
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
主站蜘蛛池模板: 青青青视频蜜桃一区二区| 色噜噜中文网| 免费在线看黄网址| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 在线看片国产| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产精品无码作爱| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产精品免费p区| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美综合在线观看| 五月婷婷综合色| 国产第一页免费浮力影院| 在线毛片免费| 日韩福利视频导航| 一区二区三区四区在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91探花国产综合在线精品| 亚洲91在线精品| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产大片喷水在线在线视频| 久久国产精品电影| 天堂成人在线| 欧美日韩免费观看| 日韩一级二级三级| 福利在线免费视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产h视频在线观看视频| 性视频一区| 国产靠逼视频| 激情综合五月网| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 91色在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 三区在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 日本在线欧美在线| 国产午夜小视频| 麻豆国产原创视频在线播放 | 亚洲国产精品日韩av专区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 伊人色综合久久天天| 乱人伦99久久| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产丝袜91| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国内精品视频区在线2021| 欧美特黄一级大黄录像| 日韩国产综合精选| 无套av在线| 亚洲一区二区约美女探花| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲天堂伊人| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲va精品中文字幕| 国产青青操| 91精品专区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久久久青草线综合超碰| 人妻免费无码不卡视频| 免费毛片a| 制服丝袜一区二区三区在线| 三上悠亚在线精品二区| 国产视频欧美| 日韩在线网址| 99久久国产精品无码| 亚洲最新网址| www.国产福利| 欧美福利在线播放| 国产成人你懂的在线观看| 99er这里只有精品| 亚洲天堂视频网| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产国语一级毛片|